АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Практическая часть. Тема: «Творческая воля автора и отношение к ней редактора»

Читайте также:
  1. II часть «Математическая статистика»
  2. II. Недвижимое и движимое имущество. Составная часть и принадлежность
  3. II. Практическая часть.
  4. II. Практическая часть.
  5. II. Теоретическая часть урока.
  6. III. ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
  7. А. Основная часть
  8. Александр Хатыбов и Николай Левашов - слияние концепций. Часть 2. Мерность и октава
  9. Анализатор – это сложная нейродинамическая система, которая представляет собой афферентную часть рефлекторного аппарата.
  10. АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
  11. Аналитическая часть.
  12. Аналитическая часть.

Тема: «Творческая воля автора и отношение к ней редактора»

 

Выполнила: студентка 3 курса

6 группы факультета ИДиП

Микитюк Анна

Проверила: Петровичева Л. И.

 

 

Минск 2011

Цель работы: научиться выявлять в различных литературных источниках творческую волю автора.

Задание:

1. Найти примеры проявления творческой воли автора.

2. Показать отношение редактора к ней.

 

Теоретическое введение

 

При подготовке текста к изданию редактор должен опираться на творческую волю автора Создавая произведение, автор всегда стремится создать опрделенную сюжетную линию, определенное содержание, отражающее систему его мировоззренияи заключенное в соответствующую форму. Творческая воля автора — художественный замысел, нашедший своё материальное воплощение в определенном тексте произведения. Основным принципом текстологии явялется именно принцип нерушимости творческой воли автора.

 

 

Практическая часть

 

Для выполенения данного задания были я обратилась к пьесе К. Чорного “Иринка”.

Текст пьесы печатается по машинописи, которая хранится в семье писателя. Машинописный текст имеет 66 страниц, не выверенных после машинки, без правок автора. Некоторые места текста не отпечатались на бумаге. В машинописи есть приписка следующего содержания:

* Из архива Ил. Барашко. В 1941 г. переводил «Иринку» я на русский язык, находясь в Москве. К. Чорный прислал рукопись в Москву, благодаря чему она и сохранилась. С любовью и уважением к автору «Иринки» передаю рукопись (Барашко имел в виду машинопись) семье писателя.

Ил. Барашко

22/I 1946 г.

г. Москва

 

Второй машинописный текст пьесы хранится в архиве театра им. Янки Купалы. Это сценический вариант пьесы в 4-х актах, содержащий уже 102 страницы, не выверенный после машинописи, без правок автора, но с многочисленными режиссёрскими правками и замечаниями.

При сопоставлении двух машинописных текстов выяснилось, что они существенно отличаются друг от друга как по содержанию, так и композиционно. Примеры будут даны далее.

 

 

Вот пример хотя бы одного из диалогов:

авторский текст:

М i к а л а й:. … Ён сказаў мне, дзе мой бацька.

Н а с ц я. Дзо ж ён? Чаму ёп табе сказаў?

М i к а л а й (вядзе яе да акна, паказвас ў акно). Унь. у тым белым доме жыве.

Н а с ц я. Гэта ж даўней быў яго дом.

М i к а л а й. За гэта ён помсціцца. Там бацька начальнік, нейкі, мусіць, вялікі чалавек. Ён мне сказаў iсцi туды i загубіць свайго бацьку.

Насця (маўчыць, здзіўленая). Не ідзі. Лепш з дому сыдзі, у лесе захавайся, а не ідзі.

М i к а л а й. Я i не думаю icцi.

Н а с ц я. Што яны табе зробяць? Не пойдзеш — i ўсё.

М i к а л а й. Яны могуць многа зрабіць.

Н а с ц, я. Ну, што ўжо можа быць горш, як цяпер?

М i к а л а й. От я ж гэта i думаю: што можа ужо горш быць, калi Iрынка ледзь жыве, ты, як цень, ходзіш... Я ў турму не дамся. Я сыду з дому. Выганяць з хаты — людзі не дадуць вам прапасці Цi торба, ці такое жыццё.

 

театральный текст:

Мікалай Выходзіць, што бацька жыў, яны даўніх ненавідзелі адзін аднаго. Бо спачатку ён мне бацьку ўспомніў. А пасля я ўгнявіў яго, сказаў, што ў польскай айчызне чалавеку жыць нядобра.

Н а с ц я. Нашто ж ты такімі словамi кідаешся?

М i к а л а й. Нейк так сказалася...

Насця (з горкай крыўдай). Дык чаму ж у цябе так кажацца?

М i к а л а й. А якая з гэтага бяда? Толькт што крычаць пачаў, а без гэтага гаварыў бы спакойна. Ёя жа мяне не на тое зваў, каб запытацца, ці заплачу я гэтую непатрубную яму apэнду. Тут нешта... (паніжае голас.) Хадзі бліжэй...

Н а с ц я (падыходзіць,). Ну што?

М i к а л а й. Успаміналі яны мяне... (не адважваецца сказаць.) Ці то з-за бацькі, ці то з чаго — але трэба ратавацца. Насця. Ты нешта мне гаварыць не хочаш?

М i к а л а й (мнецца). Ну я ж кажу — тое што было са мной уначы, так не скончыцца.

Н а с ц я. Сыдзі з дому.

М i к а л а й. Куды? А вы?

Насця. Што можа быць ужо горш як цяпер, калі Ipынкa ледзьве жыве i я хаджу як цень? Каб гэта ведаць напэўна, што бацька там недзе жыве, ды каб пайсцi да яго, ды расказаць,што мы тут гінем...

М i к а л а й. Што ж гэта паможа?

Насця. А колькі людзей выязджала туды да бацькоў або да дзяцей на тамашняе паданства

М i к а л а й. Гэта раней было, а цяпер нешта нідзе не чуваць гэтага.

Насця. Дык траба думаць што рабіць.

М i к а л а й. Я баюся што i думаць няма калі, пасля таго, што было са мною уначы.

Насця. Ты мне не гаворыш усяго.

М i к а л а й. Я сыду з дому. A калі вас выганяць з хаты — людзі не дадуць вам прапасці.

 

Из приведенных диалогов видно, что исходный текст был достаточно изменен: некоторые слова заменены, присутствуют новые реплики героев. Это можно, наверное, объяснить желанием режиссера картины как можно выразительнее показать характер героев, передать их сущность через диалоги. Однако сюжетная линия осталась прежней и смысл произведения не исказился

Сравнение же перевода «Иринки» с машинописным текстом, который хранится в семье писателя, дает основание утверждать, что перевод практически точный, совпадает с оригиналом. А поскольку перевод авторизованный, то машинописный текст, с которого он был сделан, используется в качестве источника основного текста.

Премьера спектакля произошла 26 февраля 1941 г. в БДТ-2 (сейчас Белорусский Государственный драматический театр имени Якуба Колоса (г. Витебск). Режиссёр Т. Сергейчик, художник Б. Малкин. Спектакль имел огромный успех, после премьеры отмечали его художественную ценность и значимость.

Сам автор писал в статье «Моя Иринка», что ему доставило радость работать с постановщиком и художником Витебского театра. Он отмечал их профессионализм и тонкий вкус.

Судя по тому, что Кузьма Чорный был доволен постановкой пьесы, можно сделать вывод, что, несмотря на все правки, внесенные режиссером (не самим автором), в данном случае не была нарушена творческая воля писателя (автора).

 

Отдельным изданием драма была опубликована в переводе на русский язык: Кузьма Чорны. Иринка. Драма в 4-х актах. перевод с белорусского Иллариона Барашко. Комитет по делам искусств при СНК СССР. отдел Распространения ВУОАП. * Москва, 47, 5-я Тверская-Ямская, д. 7. На титульном листе дата не указана, хотя об этом можно судить по времени подписания издания в печать 13/V 1941 г. А 26/VI 1941 г. «Иринка» в том же переводе была подписана к печати в издательстве «Искусство». Эти 2 издания являются авторизованными, т. е. одобренными автором. Известно, что Кузьма Чорный переписывался с переводчиком после выхода в свет этих изданий. Вот, что он пишет:

Дарагі Ілары!

Пасылаю табе папраўкі да перакладу “Ірынкі”. Яны могуць быць і не дасканалыя, але мне здаецца, што так будзе лепш. Паводле гэтых паправак перагледзь яшчэ сам пераклад.

Што да таго варыянта, у якім ідзе спектакль у Мінскім тэатры, то бліжэйшымі днямі яго не магу табе прыслаць, бо яго ў мяне няма. Я яго раблю цяпер на аснове рукапісаў, з якіх перадрукоўвала для тэатра тэкст іхняя машыністка.

У Віцебску прэм’ера прайшла лепш, як у Мінску. Справа ў тым, што ў Мінску спектакль быў яшчэ недапрацаваны з прычыны канца сезона і выезду тэатра на гастролі. Спектакль будуць дапрацоўваць на гастролях. Варыянт Мінскага тэатра вышлю табе дзён праз 7–9.

Бывай, братка, здароў. Цісну руку. Выбачай за паперкі ў пісьме, — вельмі спяшаюся.

Твой Кузьма

3/VI 1941 г.

 

Это свидетельствует о том, что автор дорабатывал свое произведение, вносил изменения, пытаясь усовершенствовать замысел и композицию.

Однако здесь же можно сделать вывод, что автор доверял переводчику и передал ему некоторую часть своих полномочий по внесению изменений в текст по его усмотрению. Конечно, это не дает 100%-ной уверенности, что в этом переводе будет выражена творческая воля автора. Тем более, что следующее издание было опубликовано после смерти автора в 1947 г. Однако сопоставление текстов оригинала и перевода и их практически полное совпадение дает право говорить о том, что именно таким хотел видеть писатель своё произведение.


Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.)