АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Послесловие автора. Я Рэки Кавахара. Большое спасибо, что уделили время 13 тому Sword Art Online, «Алисизация: раскол»

Читайте также:
  1. III. Отражение позиции автора.
  2. БЛАГОДАРНОСТЬ АВТОРА
  3. В.Б. Кобрин, Я.С. Лурье, А.Л. Хорошкевич. Послесловие
  4. Загадочное происшествие с участием автора
  5. Замысел и воля автора
  6. Книга одного автора
  7. Книги, изданные под редакцией автора (авторов)
  8. Награды авторам лучших проектов
  9. Об авторах обсуждения
  10. От автора (к первому изданию)
  11. По предложенной иллюстрации и отрывку определи имя сказочного героя и фамилию автора, придумавшего этого героя.
  12. Послесловие автора

Я Рэки Кавахара. Большое спасибо, что уделили время 13 тому Sword Art Online, «Алисизация: раскол».

Арка «Алисизация», начавшаяся в 9 томе, длится уже пятый том, но сейчас, когда наконец-то появился босс, я могу выдохнуть с… нет, полагаю, расслабляться еще рано… Будучи продолжением 12 тома, этот тоже посвящен подъему. Для подъема по стене используется кандзи, означающее «взбираться», для подъема по лестнице – «идти вверх»; это доставило трудности при вычитке! Приношу извинения корректору за дополнительные проблемы!

Небольшое отступление от темы. Конечно, это не так круто, как сражение с главным боссом, но все же – Алиса Синтезис Сёти-сан в этом томе наконец-то стала третьей главной героиней, что послужило одной из причин для названия тома. Как эта девушка противостоит сковывающей ее системе, как она открывает себе путь к собственному выбору своей судьбы… это главная тема книги, однако я буду рад, если вы поболеете и за Кирито с Юджио.

Юджио-си перед самым концом «сменил класс» и получил повышение по службе… Сможет ли Кирито победить, оставшись мечником, или же ему тоже придется сменить класс? Это пришлось поместить в следующий том, поэтому, несмотря на то, что подобное уже довольно часто происходит, – простите меня! В 14 томе будет наконец-то сражение с финальным боссом, Администратором-сан, так что, пожалуйста, наберитесь еще терпения!

…Так я написал, но тут же вынужден принести извинения и за то, что следующий запланированный том SAO будет вторым томом серии Progressive. Кирито и Асуна, разлученные – одна в реальном мире, второй в Подмирье – в арке «Алисизация», объединятся для прохождения третьего уровня Айнкрада, и я надеюсь, что там за них вы тоже поболеете.

 

Немного рекламы. Полагаю, вы это узнаете и из рекламной ленты на книге, но в конце этого (2013) года по телевидению будет транслироваться специальный выпуск SAO. В основном это будет конспективное изложение арок «Айнкрад» и «Танец фей», транслировавшихся в 2012, но будет также короткий новый фрагмент. Спустя целый год Кирито и остальные вновь возвращаются на телеэкраны, так что, пожалуйста, не пройдите мимо.

 

Иллюстратор Абек-сан, редакторы Мики-сан и Цутия-сан, а также все, кто дочитал до этого места, – перед всеми вами я извиняюсь за задержки (но сейчас мое расписание уже практически пришло в норму), и огромное вам спасибо! До встречи в следующем томе!

 

Один прекрасный день в июне 2013, Рэки Кавахара.

К оглавлению

 

Версия текста от 20.02.14. Последнюю версию можно найти на http://ushwood.ru/sao


[1] Так в оригинале, вместо «Облачного сада».

[2] В оригинале названия большинства навыков мечника Айнкрада пишутся на английском катаканой. Если бы я знал, что в «Алисизации» будет такая подстава, то с первого тома бы их не переводил…

[3] System clock – (англ.) «системные часы».

[4] Это не перевод – его на самом деле так зовут в оригинале.

[5] System call! Deep freeze! Integrator unit, ID zero-zero-one! – (англ.) «Системная команда! Глубокая заморозка! Объект интегратор, идентификатор ноль-ноль-один!»

[6] Отсылка к японской детской песенке «Волшебный карман». Вот ее подстрочный перевод:

В кармане лежит бисквит. Хлопни по карману – и там будет два бисквита. Еще раз хлопни – и там будет три бисквита. С каждым хлопком там все больше бисквитов. Я хочу себе такой волшебный карман.

[7] Сэйдза – традиционная в Японии поза для сидения: голени и стопы лежат на полу, большие пальцы ног сведены, ягодицы опираются на пятки. Это формально-вежливая поза, в отличие от «по-турецки».

[8] Remove core protection – (англ.) «Отключить защиту ядра».

[9] Так в оригинале, это авторское сравнение.

[10] Double-edged Long Sword, Single-handed. И не спрашивайте, почему «Double-edged» – это W.

[11] Display rebelling index – (англ.) «Отобразить индекс бунтарства».


1 | 2 | 3 | 4 | 5 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)