АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Перевод и оформление

Читайте также:
  1. Lesson 13 «Перевод причастия и герундия».
  2. Lesson 14 «Перевод абсолютных номинативных конструкций».
  3. Lesson 15 «Перевод пассивных конструкций».
  4. Lesson 16 «Модальность при переводе»
  5. Lesson 17 «Перевод фразеологизмов»
  6. А) нанесение осей и контуров здания; б, в) разметка и вычерчивание деталей фасада; г) нанесение размеров и оформление
  7. А) сетка координационных осей; б) привязка стен, разметка перегородок; в) вычерчивание деталей; г) нанесение размеров и оформление
  8. Агабекян И. П., 2010 'Оформление: ООО «Феникс», 2010
  9. Волкова Т.А. Дискурсивно коммуникативная модель перевода
  10. Выберите правильный перевод модального глагола или его эквивалента, обращая внимание на время.
  11. Глоссы и интерполяции в переводах
  12. Готовый перевод Uncharted: Drake's Fortune: Ch.10 The Customs House / Таможня

Штык Оксана

Переводчик и автор проекта.

Родилась 18 декабря 1972 года в г. Коломне. Окончила школу в 1990 году и поступила в МЭИ. Позже поступила в Институт стран Азии и Африки на спецфакультет японского языка. В 1997 году заканчивает ИСАА и уезжает на учёбу в Японию. Изучает японский, поступает в аспирантуру Технического университета Сибаура, продолжает изучать карате, икебану, каллиграфию. Возвращается на родину в 2001 году. Открывает секцию карате, каллиграфии при МЭИ.

В одну из поездок в Японию услышала по телевидению фрагмент сказки Миядзавы Кэндзи. Произведение потрясло её. Возникло желание читать и переводить.

2007 год. Стала читать переведённые сказки в кругу друзей. Сформировала группу художников-единомышленников, проявивших желание иллюстрировать данные сказки и издать первую в России книгу великого японского писателя-сказочника Миядзавы Кэндзи.

Художники, принявшие участие в проекте:

Духовская Евгения

Иллюстрации к сказке «В чаще».

Родилась и выросла в Москве. С детства любила выражать свою индивидуальность через искусство. Студенческие годы провела в США, где изучала изобразительное искусство. После получила специальность дизайнера-графика в одном из вузов Сиэтла. В настоящее время занимается иллюстрациями, дизайном и художественными постановками.

 

Татибадзе Ирина

Иллюстрации к сказке «Красноголовый журавль и хризантемы».

В 1986 году окончила МХУ памяти 1905 года. В 1991 году окончила Тбилисскую академию художеств. Участвовала во многих выставках (выставочные площадки ЦДХ, Восточная Галерея и др.). Является членом Союза художников России с 2005 года.

 

Лапинская Елена

Иллюстрации к сказке «Плоды дерева гинкго».

В 2006 году окончила художественно-графический факультет МПГУ. Работала в запасниках Государственного музея изобразительных искусств им. А. С. Пушкина. Позже активно занялась педагогической деятельностью в сфере искусства. Участвует в выставках, имеет множество городских и международных дипломов. В настоящее время работает над иллюстрациями к книге.

 

Гончарова-Коняева Людмила

Иллюстрации к сказке «Учитель Птичья Клетка и мышонок Фу».

В 1988 году окончила художественно-графическое отделение Бугурусланского педагогического училища. Позже стала преподавать изобразительное искусство в школе. В 1994 году окончила художественно-графический факультет МПГУ им. В. И. Ленина. Участвовала в выставке дмитровского Кремля с триптихом на тему «Солнце в знаке Рыб». Сейчас преподаёт в учебно-практических дизайн-мастерских рисунок и цветоведение.

 

Соколова Маша

Дизайн книги.

Родилась и выросла в Москве. Карьеру художника начала в два года. В 2003 году окончила МГХПУ им. Строганова (графический дизайн). Участник и организатор множества арт-проектов в Москве и за рубежом.


Примечания


1

Традиционное японское сказание о том, как коршун открыл птичью покрасочную мастерскую и покрасил ворону в чёрный цвет, за что и приобрёл ненависть соплеменников (Словарь народных сказаний и легенд префектуры Иватэ, 1966 г.). Существует несколько версий этой легенды, в том числе и о совиной покрасочной мастерской (здесь и далее прим. переводчика).


2

Традиционный японский цветочный узор на кимоно (японское название — «юдзэн моё»).

 


3

В оригинале автора — георгин, цветок семейства хризантем.


4

Тополь Сиболди (Populus Sieboldii). Принадлежит к семейству ивовых рода тополиных. Высокое, до 5 метров дерево. Зимой, при сильном ветре, листья тополя трутся друг о друга и издают звук, за что в народе дерево получило другое, более распространённое название, которое и использует автор, — тополь Яманараси, или Горный шёпот.

«Кто так остро кричит,

Разбуженный ветром.

Это либо Горный шёпот,

Либо тополь просветления просит».

Стихи Миядзавы Кэндзи.

 


5

Цитрин — прозрачный жёлтый кварц. Назван от латинского «citreum» — лимон. Любимый автором минерал.

«Облако прорвалось.

Наступило утро.

Небо цвета цитрина.

Грибной дождь».

Стихи Миядзавы Кэндзи.

 


6

Журавль в Японии — символ долголетия.


7

Кианит – минерал, силикат алюминия. Цвет голубой, синий, иногда зеленый, желтый. Назван он от греческого «кианос» - темно-синий.


8

Герб в виде 18-лепестковой хризантемы издревле в Японии был символом императорской фамилии. Официально данный герб как символ императорской власти был закреплён в 1869 году. С 1871 года запрещается использование герба другими семьями, кроме императорской.

Согласно современной Конституции Японии использование герба в виде хризантемы лицам, не принадлежащим к императорской семье, разрешено, однако официальная регистрация герба как символа рода либо фирмы запрещена.


9

Цвет колокольчика является одним из любимых цветов Миядзавы Кэндзи. Колокольчик — символ осени, служит для передачи контрастности с холодным цветом стального неба.

 


10

Гинкго двухлопастный, гинкго (лат. Ginkgo biloba) — реликтовое растение. Это единственный представитель класса гинкговых, единственного в отделе гинкговидные. Растения этого класса были широко распространены на земле в мезозойскую эру.

Листопадное, голосеменное двудомное растение, в высоту достигающее 20–35 метров. Дальними родственниками гинкго являются ели и сосны, поэтому раньше ботаники относили растение к хвойным. Существуют мужские и женские деревья. На десять мужских деревьев рождается в среднем одно женское. Дерево в Японии начинает цвести с конца апреля до середины мая, а к сентябрю пыльцой от мужских деревьев опыляются женские и завязываются плоды, похожие на абрикосы. Цветок женскою дерева имеет двойной пестик, вокруг которого завязываются два плода, как. например, у вишни. Разговор между двумя братьями (сестрами) — плодами дерева гинкго — и положен в основу рассказа, что соответствует анатомии дерева.


11

Осенью светло-зелёные гинкго желтеют и опадают. Особенностью является то, что скидывает дерево листья одновременно, практически в одну ночь, и дальше всю зиму стоит голое, что поэтично подметил Миялзава Кэндзи.


12

Плоды дерева гинкго по форме действительно напоминают спелые абрикосы, но не пригодны для еды, крайне токсичны и по запаху похожи на тухлое мясо. Внутри плода, наоборот, находится семя, пригодное в пишу и очень полезное. Японцы собирают плоды, компостируют их и, когда плод окончательно протухает, выбирают лишь пригодные в пишу семена (гиннан).


13

Стеклянное манто является типичной одеждой ветра Матасабуро, постоянного героя сказок Миядзавы Кэндзи.

 


14

Птица бульбуль. Места обитания — Африка, Азия. Размер тела — 20–30 см. Синевато-серое оперение, хохолок на голове, коричневые щеки. Вьет гнёзда вблизи человеческого жилья, поёт пронзительно-высоким голосом: «Хи-ё, хи-ё», за что и получила своё японское название — «хиёдори».


15

Страна Камадзин – выдуманная страна из сказок Миядзавы Кэндзи. Враждебна маленьким животным.

 


Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.)