АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Правописание заимствованных слов

Читайте также:
  1. Правописание gie – ge
  2. Правописание гласных в суффиксах
  3. Правописание приставок
  4. Правописание прописной и строчной букв
  5. Правописание частей речи
  6. Правописание частицы НИ
  7. Список слов, правописание которых учащиеся должны усвоить
  8. Тема 4. Правописание окончаний глаголов и суффиксов отглагольных прилагательных и причастий
  9. Тест 2. Правописание приставок, ы/и после приставок на согласную, разделительные твердый и мягкий знаки

Для польского языка характерно сохранение оригиналь­ного написания заимствованных слов, в первую очередь – имен собственных: Schiller ‘Шиллер’, Bill Clinton ‘Билл Клинтон’, Strauss ‘Штраус’, Stuttgart ‘Штутгарт’, Schubert ‘Шуберт’, Chile ‘Чили’, Chikago ‘Чикаго’, Churchil ‘Черчилль’, Chomsky ‘Хомский’, Chagal ‘Шагал’, Chopin ‘Шопен’, Curie ‘Кюри’, Don Juan ‘Дон Жуан’, Jan Jakub Rousseau ‘Жан-Жак Руссо’, Goethe ‘Гёте’, Baumarchais ‘Бомарше’, Charles Chaplin ‘Чарльз Чаплин’и др.

Сохраняют свое исходное написание и некоторые интер­национальные термины: scherzo ‘скерцо’, intermezzo ‘интермец­цо’, staccato ‘стакатто’, démarche ‘демарш’, résumé ‘резюме’, en face ‘анфас’, charleston ‘чарльстон’, jazz ‘джаз’, judo ‘дзюдо’, junta ‘хунта’, hall ‘холл’, hobby ‘хобби’ и др.

Некоторые часто употребляемые заимствованные слова получают полонизированное графическое оформление, напри­мер: makijaż ‘макияж’, komputer ‘комьютер’, biznes ‘бизнес’, lider ‘лидер’, dżem ‘джем’, kowboj ‘ковбой’, Paryż ‘Париж’, Londyn ‘Лондон’, Rzym ‘Рим’ и т.п.

Некоторые слова допускают двоякое – оригинальное и адап­тированное написание, ср.: wademekum – vademecum ‘спра­вочник’, weto – veto ‘вето’, wiledżiatura – wilegiatura ‘дача’, adadżio – adagio ‘адажио’.

При передаче на письме слов, которые в оригинале напи­саны кирилицей, обычно используется транслитерация – переда­ча графических знаков одного языка их эквивалентами в другом языке, например: F. Skarynа ‘Ф. Скарына’, Szyszkow ‘Шишков’, Katajew ‘Катаев’, Karatkiewicz ‘Караткевіч’, Maładzieczna ‘Ма­ладзечна’, Słonim ‘Слоним’ и др.

Запомните написание следующих географических назва­ний:

Mińsk, Obwód Miński – Минск, Минская область
Brześć, Obwód Brzeski – Брест, Брестская область
Witebsk, Obwód Witebski – Витебск, Витебская область
Homel, Obwód Homelski – Гомель, Гомельская область
Grodno, Obwód Grodzieński – Гродно, Гродненская область
Mohylew, Obwód Mohylewski – Могилев, Могилевская область

Обратите внимание на различия в польских и русских вариантах написания и произношения некоторых географических названий (жирным шрифтом выделен ударный звук):

Algieria [al’g’ e r’ja] – Алжир

Anglia [ a ngl’ja] – Англия

Arabia Saudyjska [ar a b’ja saud y jska] – Саудовская Аравия

Bałtyk [b a wtyk] (Morze Bałtyckie) – Балтийское море

Białograd [b’aw o grad] – Белград

Białoruś [b’aw o ruš’] – Беларусь

Bliski Wschód [bl i ski vsx u t] – Ближний Восток

Brazylia [braz y l’ja] – Бразилия

Brześć [bžeš’č’] – Брест

Bukareszt [buk a rešt] – Бухарест

Cambridge [k e mbrič] – Кембридж

Cannes [kan] – Канн

Chiny [x i ny] – Китай

Chorwacja [xorv a cja] – Хорватия

Cypr [cypr] – Кипр

Czarnobyl [čarn o byl’] – Чернобыль

Czeczenia [čeč e n’ja] – Чечня

Daleki Wschód [dal e k’i vsx u t] – Дальний Восток

Drezno [dr e zno] – Дрезден

Etiopia [et’j o p’ja] – Эфиопия

Europa [eur o pa] – Европа

Francja [fr a nc’ja] – Франция

Genewa [gen e va] – Женева

Hamburg [x a mburg] – Гамбург

Himalaje [x’imal’ a je] – Гималаи

Indie [ i nd’je] – Индия

Izrael [izr a el’] – Израиль

Jordania [jord a n’ja] – Иордания

Kercz [kerč] – Керчь

Kijów [k i juf] – Киев

Kiszyniów [k’iš y n’uf] – Кишинев

Kopenhaga [kopenx a ga] – Копенгаген

Kraków [kr a kuf] – Краков

Libia [l’ i b’ja] – Ливия

Lipsk [l’ipsk] – Лейпциг

Londyn [l’ o ndyn] – Лондон

Los Angeles [l’os a ndžel’es] – Лос-Анджелес

Lubeka [l’ub e ka] – Любек

Lwów [l’vuf] – Львов

Macedonia [maced o n’ja] – Македония

Madryt [m a dryt] – Мадрид

Maroko [mar o ko] – Марокко

Mediolan [med’j o l’an] – Милан

Meksyk [m e ksyk] – Мексика и Мехико

Mińsk [m’in’sk] – Минск

Monachium [mon a x’jum] – Мюнхен

Montreal [montre a l’] – Монреаль

Niemen [n’ e men] – Неман

Niemcy [n’ e mcy] – Германия

Nowogród [nov o grut] – Новгород

Nowy Jork [n o vy j o rk] – Нью-Йорк

Petersburg [p e tersburk] – Петербург

Polesie [pol’ e š’e] – Полесье

Polska [p o l’ska] – Польша

Połtawa [powt a va] – Полтава

Port Arthur [port a rtur] – Порт-Артур

Prusy [pr u sy] – Пруссия

Quebec [kw e bek или k e bek] – Квебек

Ren [ren] – Рейн

Rosja [r o s’ja] – Россия

Rumunia [rum u n’ja] – Румыния

Ryga [r y ga] – Рига

Rzym [žym] – Рим

Sahara [sax a ra] – Сахара

Sekwana [sekv a na] – Cена

Sewilla [sev’ i l’l’a] – Севилья

Słowacja [swov a c’ja] – Словакия

Somalia [som a l’ja] – Сомали

Syberia [syb e r’ja] – Сибирь

Szanghaja ηgxaj] – Шанхай

Szkocja [šk o c’ja] – Шотландия

Sztokholm [št o kxol’m] – Стокгольм

Szwajcaria [šfajc a r’ja] – Швейцария

Tajwan [t a jvan] – Тайвань

Tanganika [tangan’ i ka] – Танганьика

Tauryda [tawr y da] – Таврида

Tien-szan [t’jenš a n] – Тянь-Шань

Ural [ u ral’] – Урал

Waszyngton [v a šyηkton] – Вашингтон

Watykan [vat y kan] – Ватикан

Wenezuela [venecu e l’a] – Венесуэла

Węgry [v e ηgry] – Венгрия

Wiedeń [v’ e den’] – Вена

Wielka Brytania [v’ e lka bryt a n’ja] – Великобритания

Wietnam [v’jetn a m] – Вьетнам

Wilno [v i l’no] – Вильнюс

Wimbledon [wymbled o n] – Уимблдон

Włochy [vl o xy] – Италия

1.6. Правописание u – ó

Буквы u и ó обозначают один и тот же звук [u]. Их написание может быть объяснено особенностями исторического развития польского языка. Буква u обозначает исконный звук [u], тогда как буква ó обозначает звук, который произошел из гласного [o] (в других славянских языках, например, в русском, [o] сохранилось). На этой закономерности основываются конкретные правила написания u – ó:

а) ó пишем в словах, если возможно чередование [u//o], например:

sól – soli stój – stoi nie bój się – boi się ból – boli uspokój się – uspokoi się nóg – noga Bóg – Boga ósmy – osiem zawód – zawody wytwór – wytwory wiózł – wiozę podróż – droga

б) ó пишем тогда, когда в похожих по звучанию словах в восточнославянских языках (русском, белорусском или украинском) этой букве соответствует о или а, хотя чередование [u//o] в польском языке не наблюдается, например:

chór хор miód мед góra гора kłócić колотить król король krótki короткий mózg мозг płótno полотно póki пока póty до тех пор późno поздно próba проба prócz кроме równy ровный różny разный stróż сторож tchórz хорек róża– роза włóczyć тащить włókno волокно wróbel воробей wróżba ворожба źródło средство żółty желтый

Исключение: ogórek – огурец.

в) ó пишем в окончаниях:

-ów (в географических названиях) Tarnów, Kraków, Chorzów, Janów
-ów (как окончание род.пад. мн.ч. существительных) сhłopców, domów, bloków, projektów
-ówna Rodziewiczówna, Iłłakowiczówna, Bednarzówna
-ówka mieszkaniówka, placówka, żarówka, pocztówka

Буква u пишется:

а) в большинстве польских слов, которым в других славянских языках соответствуют слова со звуком [u], например:

artykuł статья, бел. ‘артыкул’ szukać искать, бел. ‘шукаць’ suchy сухой futro мех, бел. ‘футра’ ucho ухо ulica улица

б) в многочисленных суффиксах:

-un zwiastun, opiekun
-ulec hamulec, budulec
-uchna matuchna, córuchna
-utki malutki, skromniutki
-unek wizerunek, stosunek
-uch leniuch, pastuch
-uszek staruszek, garnuszek
-us dzikus, lizus

в) в формах глаголов, которые заканчиваются на -ować, например: studiować – studiuje, rysować – rysuje, projektować – projektuje.

Обратите внимание!

Есть и некоторые отступления от этих правил. Запомните правильное написание польских слов, в которых на месте буквы u в русском языке находится буква о (в соответствии с правилом должно быть у):

długi – долгий zasuwać– засовывать skuwać– сковывать bruzda– борозда dłuto – долото kłuć– колоть płukać – полоскать pruć – пороть but– ботинок rum– ром sum– сом rumianek– ромашка

1.7. Правописание ż – rz

Буква ż и диграф rz обозначают один и тот же звук [ž] (при оглушении – звук [š]), различие же их написания, как и в случае букв ó – u, обусловлено особенностями исторического развития польского языка.

Буква ż обозначает [ž] общеславянского происхождения, ее эквивалентом в русском языке выступает буква ж, ср.: żelazny ‘железный’, żona ‘жена’, ważny ‘важный’ и др. Правила, которым подчиняется написание буквы ż, таковы:

а) пишем ż, если в других формах того же слова или в словах с тем же корнем происходят чередования [ž//g], [ž//dz], [ž//z], [ž//s], [ž//źź], [ž//h], например:

trwożnie – trwoga pieniążek – pieniądz grożę – groza obrażać – obraźliwy narożnik – na rogu drużyna – druh mrożenie – mróz podwyższenie – wysoko przerażenie – przerazić zwężać – wąsko

б) в словах, которые заканчиваются на -aż, -eż, например: sprzedaż ‘продажа’, bandaż ‘бандаж’, witraż ‘витраж’, młodzież ‘молодежь’, odzież ‘одежда’, grabież ‘грабеж’;

в) в частице -że, -ż, например: tenże ‘этот же’, bądźże ‘будь же’, stańże ‘стань же’, cóż ‘что ж’, czyż ‘разве ж’, gdyż ‘если же’;

г) в заимствованных словах после буквы n, например: aranżować ‘организовывать: аранжировать’, branża ‘область (промышленности или торговли)’, oranżada ‘апельсиновый охлаждающий напиток’, rewanż ‘реванш’.

Диграф rz пишется в соответствии с правилами:

а) когда в разных формах одного и того же слова или в однокорневых словах происходит чередование [ž//r], например:

reformatorzy – reformator w literaturze – literatura w komputerze – komputer tworzyć – twórca powtórzyć – powtórka wzorzec – wzorca o charakterze – charakter radarzysta – radar dworzanin – dwór maturzysta – matura dworzec – na dworcu lekarz – lekarstwo ślusarz – ślusarski harcerz – harcerstwo

б) когда в восточнославянских языках польскому звуку [ž]соответствует [r] или [r’] (это касается и тех польских слов, которые не допускают чередования [ž//r]), например:

rzeka река rzadko редко orzech орех korzeń корень porządek порядок rząd ряд rzemień ремень rzemiosło ремесло Rzym Рим wierzba верба wierzch верх

в) после букв, которые обозначают согласные [v], [b], [p], [d], [t], [g], [k], [x], например:

wyprzedaż – распродажа potrzeba – потребность chrześcijański – христианский wrzątek – кипяток przekonanie – убеждение wytrzymać – выдержать skrzydło – крыло brzmienie – звучание wydrzeć – вырвать ugrzęznąć – погрязнуть

Обратите внимание!

Исключения:

- слова pszenica ‘пшеница’, pszczoła ‘пчела’, kształt ‘форма’, bukszpan ‘самшит’, wszystko ‘всё’, wszędzie ‘везде’, zawsze ‘всегда’и др.;

- формы сравнительной степени прилагательных: głupszy ‘более глупый’, krótszy ‘более короткий’, rzadszy ‘более редкий’;

- слова с буквой ż в начале корня после приставок ob-, od-, pod-, напри­мер: obżerać się ‘объедаться’, odżałować ‘оплакать; не поскупиться’, odżyć ‘ожить’, nadżółkły ‘пожелтевший’;

- слова, которые заканчиваются на -że, например: dajże ‘дай же’, zróbże ‘сделай же’, także ‘также’, skądże ‘откуда же’.

г) в словах, которые заканчиваются на -mierz и -mistrz, например: Kazimierz, Włodzimierz, sztukmistrz, zegarmistrz, kuchmistrz.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.012 сек.)