АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация

Читайте также:
  1. I. IIонятие, виды и соотношение источников МЧП.
  2. I. Психологические операции в современной войне.
  3. IX.6. Взаимоотношение науки и техники
  4. V2: ДЕ 11 - Векторные пространства. Линейные операции над векторами
  5. V2: ДЕ 4 – Линейные отображения. Линейные операции над матрицами
  6. V2: Дуализм свойств микрочастиц. Соотношение неопределенностей Гейзенберга
  7. А. Базовое системное соотношение.
  8. Активные операции коммерческих банков: понятие, значение, характеристика видов
  9. Арифметические выражения и операции
  10. Арифметические операции
  11. Арифметические операции и выражения
  12. Арифметические операции над двоично-десятичными числами

В логике считается, что два понятия находятся в отношениях перекрещивания, если имеются три класса объектов: 1) объекты, общие для объемов первого и второго понятий, 2) объекты, вхо­дящие только в объем первого понятия, и 3) объекты, входящие только в объем второго понятия. В диаграммах Венна это отно­шение между объемами понятий обычно представляют в виде пе­ресекающихся окружностей.

Как для логики, так и для теории перевода наибольший ин­терес представляет зона пересечения объемов двух понятий, так как именно в этой зоне располагаются объекты, подпадающие и под содержание первого понятия, и под содержание второго. От­ношения перекрещивания устанавливаются между такими поня­тиями, в зоне пересечения которых может находиться хотя бы один объект. Так, понятия материк в Южном полушарии и поляр­ная область будут иметь в зоне пересечения лишь один объект, носящий имя Антарктида.

Для теории перевода зона пересечения объемов понятий ин­тересна тем, что в этой зоне между первым и вторым понятием могут устанавливаться отношения эквивалентности: если речь идет об Антарктиде, то материк в Южном полушарии и полярная область земного шара есть одно и то же. В то же время мы ви­дим, что понятия, определяющие Антарктиду, характеризуют ее с разных сторон, т.е. в их содержании отражаются разные призна­ки объектов. Первое понятие, в содержании которого отражено два признака («материк» и «Южное полушарие»), имеет объем, равный двум объектам — Антарктида и Австралия. Второе поня­тие, в содержании которого отражен один признак («полярная область»), также имеет объем в два объекта — Арктика и Антарк­тика. Эквивалентность наступает только в зоне пересечения:

II. Полярная область: 1) Антарктика (включая Антарктиду) 2) Арктика (пустая зона понятия II)

I. Материк и Южном полушарии:

1) Антарктида (зона пересечения)

2) Австралия (пустая зона понятия 1)

Зона пересечения понятия оказывается в известном смысле участком, в котором понятия предстают как равнообъемные. Но для теории перевода важен не только объем понятия, но и его со-


 




держание. В зоне пересечения понятий возникает новое, более сложное по содержанию понятие, совмещающее в себе как призна­ки первого, так и признаки второго: Антарктида — это материк в полярной области Южного полушария. Если в логике равнознач­ность объемов понятий достаточна для их тождественности, то в теории перевода дело обстоит иначе. Если, строя текст на одном языке, мы можем, желая избежать повторов, говорить об одном и том же объекте: Антарктида — материк в Южном полушарииматерик в полярной области — полярный материк — материк у Южного полюса и т.д., то в переводе нам необходимо стремиться сохранить содержание понятия, заключенного в речевой форме исходного текста. Если в исходном тексте на русском языке мы встречаем понятие, обозначенное словом Антарктида, то на лю­бой другой язык его лучше перевести именно названием данного континента, а не парафразой, возможной в силу совпадения объемов понятий, но не желательной.

Понятие дифференциации как переводческого приема и типа лексико-семантического преобразования, происходящего с текс­том оригинала при переводе, ввел Я.И. Рецкер1. Однако в работе, где им описываются типы переводческих трансформаций, поня­тие дифференциации представлено несколько запутанно. Причина этого, на мой взгляд, состоит в том, что в качестве основы «трех взаимосвязанных приемов лексических трансформаций: диффе­ренциации и конкретизации значений в переводе посредством сужении и генерализации значений посредством расширения по­нятий»2 Рецкер рассматривает логические отношения подчине­ния. В этом случае дифференциация мало чем отличается от кон­кретизации и вряд ли может рассматриваться как самостоятель­ный тип лексико-семантического преобразования текста. На мой взгляд, логическое отношение подчинения лежит в основе только двух противоположных друг другу типов гипо-гиперонимического преобразования сообщений в переводе, за которыми вполне мо­гут быть закреплены уже устоявшиеся термины «конкретизация» и «генерализация»3.

Что же касается дифференциации, то этот переводческий прием заключает в себе совершенно иной тип семантической транспозиции, а именно синонимическую замену, в основе кото­рой лежит иной тип отношений между понятиями — перекрещи­вание. Гипо-гиперонимические отношения имплицитно присут-

1 Рецкер Я.И. Указ. соч. С. 40—41.

2 Там же. С. 40.

3 Эти термины с аналогичным значением, но во французском звучании
(generalisation/particularisation) мы находим уже в работе канадских исследовате­
лей теоретических проблем перевода Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельнс, вышедшей в
свет в 1958 г.


ствуют и в отношениях между синонимами или между антонимами. И синонимы, и антонимы подчинены некому «третьему знаку», не введенному в непосредственное сравнение, но присутствую­щему в языковом сознании индивида, сопоставляющего синони­мические или антонимические пары.

Под дифференциацией понятия следует понимать такой вид лексических замен, при котором слово или словосочетание ориги­нального текста заменяется словом или словосочетанием в тексте перевода на основе общей архисемы, при этом дифференциаль­ные семы могут оказаться различными. Дифференциация поня­тий связана прежде всего с представлениями о различном члене­нии действительности языковой картиной мира и проявляется в разной сочетаемости. Рассмотрим некоторые примеры, приводив­шиеся в работе Вине и Дарбельне (р. 261), и дополним их рус­скими соответствиями.

В валлийском языке (Уэльс) различают два цвета, которые покрывают собой гамму из четырех цветов английского языка:


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)