АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ТП и контрастивная лингвистика

Читайте также:
  1. Дескриптивная лингвистика в США.
  2. Документ 8.7. Дети и психолингвистика
  3. Неогумбольдтианство и этнолингвистика
  4. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА
  5. Теория перевода и лингвистика текста
  6. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПСИХОЛИНГВИСТИКА
  7. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И СОЦИОЛИНГВИСТИКА
  8. Теория перевода и социолингвистика
  9. Функциональная лингвистика Пражской школы

КЛ – Направление исследований общего языкознания, интенсивно развивающиеся с 50-х гг. 20 в. Целью КЛ является сопоставительное изучение двух, реже нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры.

Вопрос о соотношении контрастивной лингвистики и ТП до сих пор продолжает оставаться предметом споров. В прошлом нередко отсутствовала четкая дифференциация этих дисциплин. Сопоставление языков и языковых явлений фактически отож­дествлялось с лингвистической ТП. Этот взгляд на соотношение теории перевода и контрастивной линг­вистики до сих пор находит свое проявление в некоторых теоретических построениях, в которых вся проблематика перевода сводится к соотно­шению отдельных лексических единиц, морфологических категорий и синтаксических конструкций в исходном языке и языке перевода.

Едва ли можно согласиться с утверждением, согласно которому ориентированная на норму и узус (общепринятое употребление языковой единицы в отличие от его окказионального (временного и индивидуального) употребления. Например, неологизмы не являются узуальными единицами языка) контрастивная лингвистика приравнивается к теории перевода. Независимо от того, какой аспект языка оказывается в фокусе сопоставительного анализа, контрастивная лингвистика всегда нацелена на язык, на конкретную языковую пару, подвергаемую со­поставительному анализу. Целью ее является синхронное сопоставление языков, выявление их общих и различительных черт.

Что же касается теории перевода, то ее предметом является перевод как специфический вид межъязыковой комму­никации, а целью — выявление сущности перевода, его механизмов, способов его реализации, влияющих на него внутриязыковых и внеязыковых факторов и регулирующих его норм.

Исследуя соотношение между функциональными единицами языка А и языка В, контрастивная лингвистика создает необходимый фунда­мент для построения теории перевода. В самом деле, многие переводчес­кие трансформации, составляющие "технологию" перевода, восходят в конечном счете к функционально-структурным расхождениям между "сталкивающимися" друг с другом в процессе перевода языками. Между данными контрастивной лингвистики и данными теории перевода во многих случаях наблюдается каузальная связь. При этом контрастив­ная лингвистика в ряде случаев отвечает на вопрос о том, почему в пере­воде осуществляется та или иная операция.

Так, в английском языке для обозначения движения часто используется глагол, содержащий сопутствующий движению признак — шум, вибрацию и т.п. В русском языке этот сопутствующий признак, как правило, описывается с по­мощью глагола движения в сочетании с наречием, предложно-именным сочетанием или деепричастием. Ср. следующий пример из перевода на английский язык рассказа М.Ю.Лермонтова "Фаталист":... все глаза, выражая страх и какое-то неопределенное любопытство, бегали от пистолета к роковому тузу, который, трепеща на воздухе, опускался медленно — With bated breath and eyes expressive of terror and a vague curiosity, we glanced from the pistol to the fateful ace which was now slowly fluttering downwards.

Отмеченное расхождение в структуре английской и русской фраз, отражающих одну и ту же предметную ситуацию, служит причиной переводческой трансформации, связанной с перераспределением семан­тических компонентов: русский глагол в сочетании с деепричастием ("трепеща на воздухе, опускался") преобразуется в английский глагол со значением сопутствующего признака в сочетании с наречием, указы­вающим на направление движения (was... fluttering downwards).

Одной из причин (хотя и не единственной) описанной выше трансфор­мации является наличие "безэквивалентных форм" в одном из взаимо­действующих друг с другом в процессе перевода языков. Такой формой в данном случае является деепричастие, представляющее собой специ­фическую черту русского языка.

Ср. также интересный пример, приводимый в цитированной выше работе Косериу: Я никогда не любил Людмилу; Я никогда не любил Людмилы. Здесь "безартиклевый" русский язык использует характерное для него средство — падежную флексию для маркирования семантичес­кой оппозиции "конкретное лицо—представитель класса" (в первом случае речь идет о конкретном человеке, а во втором — о любой женщине по имени Людмила). Английский язык использует в тех же целях проти­вопоставление нулевого и неопределенного артиклей: I have never loved Lyudmila; I have never loved a Lyudmila.

Можно сказать, что теория перевода нуждается в контрастивной лингвистике как в источнике исходных данных. Эти данные, проливаю­щие свет на расхождения между структурными типами, системами и нормами языков (попутно отметим, что контрастивная лингвистика на уровне языковой нормы пока еще не создана и находится в стадии разработки), служат в качестве отправного пункта для собственно пере­водческого анализа. Однако при этом нельзя не учитывать того обстоя­тельства, что контрастивная лингвистика ориентирована на перевод не в большей мере, чем на преподавание иностранных языков.

Различие между теорией перевода и контрастивной лингвистикой касается также самого характера сопоставлений, практикуемых в этих дисциплинах. Рассмотрим в качестве примера характер сопоставлений в теории перевода и в существующей пока лишь в первом приближении сопоставительной лингвистике текста. Л.С.Бархударов считал, что предметная область теории перевода совпадает с предметной областью сопоставительной лингвистики текста именно потому, что эти дисцип­лины занимаются сопоставительным изучением семантически тождест­венных текстов [Бархударов, 1975, 28]. Думается, что для контрастивной лингвистики семантическое тождество текстов не является обяза­тельным условием. Сопоставительная лингвистика проводит свои со­поставления на уровне определенного типа или жанра текста. При этом в сопоставительной лингвистике текста используются так называемые параллельные тексты, которые никак не могут рассматриваться как тексты, находящиеся в отношении "оригинал—перевод". Иногда в ка­честве материала для сопоставлений используются тексты, у которых вообще отсутствует семантический инвариант, но которые позволяют выявить дифференциальные признаки текстов данного жанра в сопостав­ляемых языках.

Сопоставительный анализ направлен на выявление специфических и общих черт в структуре сопоставляемых текстов, в их лексике, син­таксисе, фразеологии и стиле. При этом сопоставления носят, как пра­вило, статический характер и не преследуют цели нахождения перевод­ческих эквивалентов.

Теория перевода также имеет дело с текстами — исходным и перевод­ным, между которыми устанавливаются эквивалентные отношения. Однако в сопоставительной теории текста, где речь идет о различных типах текстов, основным направлением научного поиска является имен­но выделение тех общих черт, которые характеризуют тексты данного типа, тогда как теория перевода принимает общие характеристики текстов за данное и сосредоточивает свое внимание на том, каким обра­зом эти характеристики детерминируют процесс перевода.

Более того, если для сопоставительной лингвистики текста необ­ходимо и достаточно выявление соотношения между однотипными текстами в разных языках, то для теории перевода характерна нераз­рывная, органическая связь статической "сетки отношений", т.е. анализа, основанного на выявлении типологии и иерархии эквивалентных отно­шений между исходным и переводным текстами, с динамическими моделями, воссоздающими путь переводчика от исходного к перевод­ному (конечному) тексту как серию преобразований, подчиненных определенным закономерностям.

В этой связи возникает вопрос не только о соотношении контрастивной лингвистики и теории перевода, но и о роли и месте лингвистики вообще в науке о переводе. Дело в том, что лингвистика, несомненно, играет важнейшую роль в переводоведении. Это обусловлено ролью языка в процессе перевода. Будучи особым видом межъязыковой речевой коммуникации, перевод осуществляется с помощью языка, с учетом соотношения между исходным языком и языком перевода. Вместе с тем нельзя не признать, что перевод как речевая деятельность не может быть сведен к процессу, целиком и полностью осуществляемому по заданному межъязыковому алгоритму. Теория перевода, стремящаяся к реалистическому отражению процесса межъязыковой коммуникации, не может пройти мимо того важного обстоятельства, что перевод явля­ется не только языковым (или, точнее, речевым) феноменом, но и фено­меном культуры. В самом деле, процесс перевода "пересекает" не только границы языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст транспонируется не только в другую языковую систе­му, но и в систему другой культуры.

Рассмотрение перевода как целенаправленной деятельности едва ли возможно без проникновения в планы, структуру и реализацию этой деятельности, или, иными словами, в психологию перевода. Без учета психологического компонента невозможно раскрытие роли человечес­кого фактора в переводе, что представляется необходимым хотя бы потому, что в любом акте перевода присутствует творческое начало, проявляющееся в запрограммированных и непредсказуемых реше­ниях. Вряд ли можно было бы описать в виде исчерпывающей лингвис­тической формулы "алгоритм", которому подчинено любое подлинно творческое решение переводчика. По-видимому, в таких случаях речь идет не столько о "сетке отношений" между языками, сколько о той стороне переводческой деятельности, которую принято вслед за К.И.Чу­ковским называть "высоким искусством".

Таким образом, если контрастивная лингвистика включает в рас­смотрение язык А и язык В, исходя из основной задачи этой дисциплины, определяемой как "систематическое сравнение форм и значений единиц структуры сопоставляемых языков" [Ярцева, 1981,29], то теория перево­да помимо исходного и конечного текстов принимает в расчет социо­культурные и психологические различия между разноязычными ком­муникантами, а также ряд других социокультурных и психолингвисти­ческих детерминантов процесса перевода. При этом учитывается, что перевод — это не простая смена языкового кода, но и адаптация текста для его восприятия сквозь призму другой культуры.

Итак, какой бы "лингвистичной" ни была теория перевода, она не может не обрастать междисциплинарными связями с науками, изу­чающими социокультурные, психологические и иные аспекты речевой деятельности.

Соотношение контрастивной лингвистики и теории перевода харак­теризуется двумя противоположными тенденциями. С одной стороны, каждая из этих дисциплин утверждает свою автономию, а с другой — взаимодействие между ними становится все более тесным. Опираясь на данные контрастивной лингвистики, теория перевода прослеживает влияние соотношения языков (на уровне структурного типа, системы и нормы) на процесс перевода. В свою очередь, перевод оказывает неоце­нимую услугу контрастивной лингвистике, будучи единственным источ­ником, из которого извлекается основа фор­мальных соответствий. Более того, широкое привлечение данных теории перевода открывает новые перспективы перед контрастивным анализом.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.)