АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Читайте также:
  1. I. МЕХАНИКА И ЭЛЕМЕНТЫ СПЕЦИАЛЬНОЙ ТЕОРИИ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ
  2. XII. ЭЛЕМЕНТЫ ТЕОРИИ АЛГОРИТМОВ
  3. Активность личности, психоаналитические теории личности
  4. Анализ общей суммы затрат и з-т на 1 руб. прод-ции
  5. Анализ общей суммы затрат на производство продукции
  6. Антропологические теории мифа
  7. Антропологические теории ритуала
  8. Б) СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ
  9. Билет 2. Теории исторического развития
  10. Билет № 35 Проблема познания в философии. Основные направления в теории познания.
  11. Биография Ч. Дарвина. Основные его труды. Оценка теории Ч. Дарвина, ее значение.
  12. Биологизаторские теории

ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА

Основным понятием теории перевода является, несомненно, само понятие «перевод». В любой ра­боте, посвященной проблемам теории и практики перевода, неизбежно дается определение этому по­нятию, хотя иногда с разных, порой с совершенно противоположных позиций. Л.С.Бархударов, один из основоположников отечественной теории пере­вода, дает следующее определение: «Переводом называется процесс преобразования речевого про­изведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного пла­на содержания, то есть значения»117. Согласно О.С.Ахмановой, перевод — это «передача инфор­мации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка»118. В представлении И.Р­.Гальперина «перевод — это передача смыслового содержания и стилистических особенностей выс­казывания на одном языке средствами другого язы­ка»118. Г.В. Колшанский считает, что «перевод как один из важнейших видов коммуникативной дея­тельности ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языка-оригинала, содержа­щего всю совокупность импликаций языкового, со­циального и культурного плана»119. Обращает на себя внимание и определение А.В.Федорова: «Пе­ревести — значит выразить верно и полно средства­ми одного языка то, что уже выражено ранее сред-

117 Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной
теории перевода.
М: Междунар. отношения, 1975. СП.

118 С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн:
«Валгус», 1988. С.9.

"9Там же. СЮ.


86 В.В.Сдо6нтов, О.ВЛетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ствами другого языка»120. Во всех приведенных дефинициях перевод определяется как некая дея­тельность, осуществляемая переводчиком (хотя сам переводчик в этих определениях чаще всего подра­зумевается, но не называется). Следовательно, боль­шая часть авторов определяют перевод именно как процесс, в результате которого появляется текст на ином языке. В теории перевода стало традиционным различение и разграничение перевода-процесса и перевода-результата (последний именуется также транслятом). Так, Анна Лилова пишет, что перевод как результат переводческой деятельности есть «аналог оригинала», а перевод как процесс — «это специфическая устная или письменная деятель­ность, направленная на пересоздание существую­щего на одном языке устного или письменного тек­ста (произведения) на другом языке, при сохра­нении инвариантности содержания и качеств оригинала, а также авторской аутентичности»121.

Приведенные определения имеют два суще­ственных недостатка. Первый недостаток состоит в том, что перевод рассматривается как некий про­цесс, осуществляемый ради самого процесса. Из дефиниций не ясно, зачем нужно «преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке» или для чего осуще­ствляется «передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка». Рассмотрение перевода как деятельности ради самой деятельности лишает исследователей возможности определить все факторы, оказываю­щие воздействие на процесс перевода, установить сущность этого процесса. И даже указание А.В.Фе­дорова на то, что «цель перевода — как можно бли­же познакомить читателя (или слушателя), не зна­ющего ИЯ (исходный язык), с данным текстом (или

120 Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. СЮ. "'Таллинн: «Валгус», 1988. СЮ.


содержанием устной речи)»122, не решает пробле­мы, ибо остается не ясным, а зачем нужно читателя или слушателя знакомить с данным текстом.

В этом отношении более интересны определения перевода, авторы которых исходят из того, что пере­вод — это прежде всего целенаправленная деятель­ность, то есть деятельность, осуществляемая с оп­ределенной целью. Это так называемые «телеоло-

 

гические определения перевода»123, в которых перевод представляется как «создание текста, пре­следующего особую цель, играющего особую роль в языке, культуре и литературе иного языкового кол­лектива. Чаще всего эту роль усматривали в функ­ции всесторонней репрезентации, полноправной замены текста оригинала. В этом случае перевод можно определить как способ обеспечить межъя­зыковую коммуникацию путем создания на ПЯ (пе­реводящем языке) текста, предназначенного для полноправной замены оригинала (курсив мой. — B.C.)»124.

Вторым несомненным недостатком ранних опре­делений перевода можно считать то, что они в яв­ном или неявном виде предъявляют определенные требования к результату переводческого процесса («сохранение неизменного плана содержания», «выразить верно и полно то, что уже выражено средствами другого языка», «сохранение инвари­антности содержания и качеств оригинала» и т.п.). Другими словами, всякое подобное определение является не определением «перевода вообще», а определением качественного, хорошего перевода.

122 Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические
проблемы).
4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. С.10.

123 Телеология [гр. telos (teleos) цель +...логия) — учение, по которо­
му все в природе устроено целесообразно и всякое развитие являет­
ся осуществлением заранее предопределенных целей; в широком
смысле — наука о цели.

124 Комиссаров В. Н. Новые тенденции в переводоведении//
Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч.
трудов. Часть I. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. С.167.


88 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Не случайно Ю.Найда иронично заметил, что «оп­ределений правильного перевода почти так же мно­го, как и авторов, занимающихся обсуждением предмета»125. Предлагаемый Ю.Найдой обзор мно­жества определений перевода свидетельствует о том, что большей частью исследователи определя­ют перевод либо через требования, предъявляемые переводчику (1. «Он должен понимать слово в ори­гинале и по смыслу, и по стилю», 2. «Он должен пре­одолеть различия между двумя лингвистическими структурами», 3. «Он должен в своем переводе вос­создать стилистическую структуру оригинала»), либо через требования, которым должен удовлетво­рять сам текст перевода. Ю.Найда формулирует четыре требования к переводу: 1) передавать смысл, 2) передавать дух и стиль оригинала, 3) обладать легкостью и естественностью изложения, 4) вызы­вать равнозначное впечатление. При этом Ю.Най­да отмечает, что в некоторых случаях возникает се­рьезный конфликт между содержанием и формой (или между значением и стилем) и переводчику при­ходится жертвовать, либо тем, либо другим. В ре­зультате он приходит к выводу, что качество пере­вода можно оценивать с разных позиций, «и поэто­му на вопрос — хороший это перевод или нет? — всегда будет множество вполне обоснованных от­ветов»126. К сожалению, подобный подход никак не способствует выявлению сущности перевода как вида целенаправленной деятельности и закрепле­нию нашего понимания этой сущности в виде оп­ределения.

Тем не менее, в некоторых работах предприни­мались попытки преодалеть этот недостаток пред­лагаемых определений. Так, Питер Ньюмарк писал: «Если я определю акт перевода как. перенос значе-

'25Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответ­ствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978. С.121. 126Там же. С.125-126.


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 89

единицы языка, всего текста или его части из одного языка в другой, то, возможно, мне удастся должным образом решить проблему, сделав акцент на содержании понятия значения, нежели на содер­жании понятий «эквивалентность», «идентич­ность», «сходство», «похожесть», «одинаковость», «соответствие» и т.п.»127. Вместе с тем, весьма пока­зательно в этом отношении мнение С.А.Семко, который писал, что «дать определение некоего «бескачественного перевода» «перевода вообще» нельзя, поскольку такого перевода не существует. В дефинициях, требующих от результирующего перевода того или иного качества,... понятие «пе­ревод вообще» имплицируется через понятие «хо­рошего» перевода: все, что не является «хорошим» переводом, есть «плохой» перевод или даже «не­перевод». Именно таким образом любой дефини­цией «хорошего» перевода удается охватить и «пе­ревод вообще»128. Вряд ли, однако, можно согла­ситься с разделением результата переводческого процесса на перевод и «неперевод». Конечно, каж­дый конкретный текст перевода характеризуется определенным качеством, степенью близости к оригиналу в содержательном и формальном отно­шении. Однако, любой созданный в процессе дву­язычной коммуникации текст, способный выпол­нять функцию репрезентации оригинала, заменять собой оригинал, должен рассматриваться как пе­ревод в соответствии с телеологическим подходом к определению перевода. В таком определении перевода, как справедливо замечает В.Н.Комисса­ров, центральным будет слово «предназначенно­го», «которое подчеркивает его телеологичность, независимость от того, в какой степени конкрет­ный перевод отвечает своему предназначению,

'"NewmarkPeter. About Translation. Multilingual Matters Ltd., Clevedon, 1980. C.27.

128 С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Валгус», 1988. С. 12.


90 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

насколько он реально коммуникативно равноценен оригиналу»129.

Телеологическому подходу к определению пере­вода предшествовали те подходы, согласно которым перевод рассматривается как межъязыковая ком­муникация или особый вид языкового посредниче­ства, призванный способствовать установлению коммуникации между носителями разных языков. Процесс межъязыковой коммуникации имеет слож­ную структуру, которая включает множество фак­торов, влияющих на условия ее протекания и ее ко­нечный успех. Как отмечает Р.К.Миньяр-Белоручев, «науке о переводе приходится изучать и условия порождения исходного текста, и условия восприя­тия переводного текста, и социальный статус ком­муникантов, и речевую ситуацию, и различные со­путствующие явления, что входит в сложное поня­тие коммуникации с использованием двух языков, которая и представляет собой объект науки о пере­воде»130.

Включение перевода в широкие рамки межъя­зыковой коммуникации привело исследователей к пониманию того, что перевод, по сути, является ви­дом языкового посредничества. Языковое посред­ничество определяется В.Н.Комиссаровым как «преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором... Языковой посредник должен извле­кать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке»131. Согласно В.Н.Комиссарову132, пе­ревод — это вид языкового посредничества, кото-

129 К о м и с с а р о в В. Н. Новые тенденции в переводоведении//
Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тру­
дов. Часть I. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. С.67-68.

130 М и н ь я р — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный
перевод.
М.: Воениздат, 1980. С.7.

131 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты).
М.: Высшая школа, 1990. С.42.

132 Там же. С.43-45.


ЧАСТЬ I II. Проблемы общей теории перевода 91

рыйвсецело ориентирован на оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существо-вания сообщения, содержащегося в оригинале. Дру­гими словами, тексты перевода и оригинала призна­ются коммуникативно равноценными, то есть спо­собными выполнять одну и ту же функцию (или функции) в разных условиях коммуникации. Сле­довательно, задача перевода — обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором со­здаваемый текст на языке Рецептора мог бы высту­пать в качестве полноценной коммуникативной за­мены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, струк­турном и содержательном отношении.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке. То есть он выполняет ту функцию, которой источ­ник сообщения наделил сам оригинал. При этом со­вершенно не обязательно, чтобы текст перевода был максимально близок к тексту оригинала с точки зре­ния содержания и формы. В истории переводчес­кой деятельности известны многие случаи, когда переводчики сознательно вносили в текст про­странные добавления (вспомним хотя бы перевод­чика Ч.Диккенса на русский язык И.И.Введенско­го), разными способами «корректировали» ориги­нал, «улучшали» его, «склоняли его на наши нравы», добиваясь максимального приближения результи­рующего текста к восприятию носителей ПЯ. И все равно читатели считали, что они имеют дело с бо­лее-менее точным соответствием тексту оригинала.

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы пере­вода считают, что перевод полностью воспроизво­дит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка. В этом оп-


92 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ределении, так же как и в случае с функциональ­ным отождествлением перевода с оригиналом, важ­но указание на то, что Рецепторы перевода именно так считают, хотя на самом деле перевод может и не передавать точно и исчерпывающе содержание оригинала. Перевод может быть некачественным, откровенно плохим, но это не будет означать, что Рецепторы относятся к нему иначе, чем они отнес­лись бы к оригиналу, если бы знали язык, на кото­ром написан оригинал.

Структурное отождествление перевода с ориги­налом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Заметим, что это требование может и не выпол­няться, что, однако, не означает невозможность структурного отождествления перевода с оригина­лом. Совокупность этих отношений отождествления, полностью соответствующая реальной действитель­ности, то есть постоянно в действительности наблю­даемая, дает возможность утверждать, что перевод как результат — это, по сути, все, что выдается за перевод, и самый плохой текст (плохой с точки зре­ния соответствия оригиналу и соблюдения норм пе­реводящего языка) имеет полное право считаться переводом и, как правило, считается таковым.

Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноцен­ность проявляется в его отождествлении Рецепто­рами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет ори­гинал, является его полноценным представителем133.

3Там же. С.45.


ЧАСТЬ III Проблемы общей теории перевода 93

В определении перевода, предложенном В.Н.Ко-миссаровым, обращает на себя внимание отсут­ствие каких-либо нормативных требований, кото­рым должен отвечать текст перевода. Этому опре­делению будет соответствовать любой процесс перевода и, следовательно, любой транслят. В этом заключается несомненное достоинство данного оп­ределения, которое по праву можно рассматривать как определение «перевода вообще».

Из приведенного определения следует, что целью перевода является создание текста, который выс­тупал бы в качестве полноправной замены оригина­ла. При этом речь идет не о каком-то филологичес­ком эксперименте по созданию аутентичных сами по себе текстов. И переводчик в процессе перевода удовлетворяет не личную потребность и не пресле­дует личные цели. Перевод как целенаправленная деятельность удовлетворяет постоянно возникаю­щую потребность общения между людьми, не вла­деющими общим языком, или, иначе говоря, людь­ми, разделенными лингвоэтническим барьером134. То есть, перевод удовлетворяет общественную по­требность, а переводчик руководствуется предпи­санным ему общественным заказом. Как пишет Л.К.Латышев, сопоставив перевод с другими вида-Ми языкового посредничества, обобщив требова­ния, предъявляемые к переводу на практике, и учтя тенденции его развития, можно сделать вывод, что перевод призван удовлетворить потребность обще­ства в двуязычной коммуникации, в максимальной Мере приближенной к естественной, одноязычной коммуникации. Соответственно, можно говорить об общественном предназначении перевода, состоя­щем в том, чтобы обеспечить двуязычную коммуни­кацию в максимально возможной мере «по образу и подобию одноязычной»135. Исходя из этого, Л.К.Ла-

Л а т ы ш е в Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. С.7. 135 Там же. С.9.


94 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

тышев дает следующее определение перевода: «Пе­ревод — вид языкового посредничества, обществен­ное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по пол­ноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации»136. И пере­вод объективно выполняет свое общественное пред­назначение, о чем свидетельствует тот факт, что не­смотря на наличие языкового посредника в акте межъязыковой коммуникации, люди, общающиеся с помощью перевода, общаются непосредственно, «напрямую». Общение всегда осуществляется меж­ду читателем перевода и автором, между создателя­ми рекламы на одном языке и получателями перево­да этой рекламы на другой язык, между оратором на конференции и иноязычными слушателями в зале, между представителями сторон в ходе официальных переговоров. Так что и определение, предложенное Л.К.Латышевым, раскрывает существенные осо­бенности перевода как вида человеческой деятель­ности.

Однако вряд ли можно согласиться с утвержде­нием Льва Константиновича Латышева о том, что «общественное предназначение перевода находит свое отражение... в таких традиционных требова­ниях, согласно которым текст перевода должен вос­приниматься получателем так же, как он воспринял бы текст оригинала, если бы он владел соответству­ющим языком, и читался бы так же, как оригинал, то есть чтобы по языку перевода не чувствовалось его иностранное происхождение»137. Здесь уже зву­чит определенное требование к качеству перевода, подразумевающие, что если текст перевода не чи­тается так же, как оригинал, либо чувствуется его иностранное происхождение, то он не выполняет

136Л а т ы ш е в Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 137 Там же. СЮ.


ЧАСТЬ III Проблемы общей теории перевода 95

_____________________________________________

своего общественного предназначения и, следова­тельно, не может рассматриваться в качестве пере­вода. Но ведь все эти характеристики, пусть даже и снижающие качество перевода, не препятствуют ему выполнять функцию замены текста оригинала. Тем более сомнительно звучит утверждение, что «существующее как элемент общественного созна­ния общественное предназначение перевода начи­нает актуально осознаваться членами общества (осо­бенно не являющимися специалистами в области перевода), как правило, лишь в тех случаях, когда перевод в чем-то не соответствует этому предназна­чению: «Перевод неточен», «Перевод слишком да­лек от оригинала (чересчур вольный)», «Этот пере­вод на русский язык звучит не по-русски» — вот наиболее типичные претензии к качеству перево­да»138. Представляется, что претензии к качеству пе­ревода может предъявлять только человек, владею­щий обоими языками, участвующими в переводчес­ком процессе, и давший себе труд сравнить текст перевода с текстом оригинала (с последующей оцен­кой типа «неточный», «вольный»). На самом деле предназначение перевода как средства обеспечить двуязычную коммуникацию по «образу и подобию одноязычной» осознается участниками переводной коммуникации каждый раз, когда они пользуются текстом перевода в устной или письменной форме, независимо от его качества, либо — как второй ва­риант — может и не осознаваться ими, опять же не­зависимо от качества текста перевода. Что реально осознается Рецепторами перевода в тех случаях, когда перевод не характеризуется оптимальным Качеством, так это не то, что перевод не способен выполнить свое общественное предназначение, а То, что он недостаточно успешно выполняет свое предназначение, не обеспечивая абсолютную пол­ноту межъязыковой и межкультурной коммуника-

138 Там же. СП.


96 В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ции, но обеспечивая коммуникацию в целом. Рецеп­торы в этом случае способны сформировать соб­ственное мнение о тексте перевода как недостаточ­но соответствующем оригиналу, но они не могут без него обойтись.

КЛАССИФИКАЦИИ ВИДОВ ПЕРЕВОДА

Реальная переводческая деятельность осуществ­ляется переводчиками в различных условиях; пере­водимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы вы­полняются в письменной или устной форме, к пере­водчикам предъявляются неодинаковые требова­ния в отношении точности и полноты перевода и т.д.139. Все это обусловливает существование разных видов перевода, каждый из которых, оставаясь пе­реводом в своей общелингвистической основе, мо­жет иметь существенные особенности, что, в свою очередь, вызывает необходимость научной класси­фикации видов переводческой деятельности.

В теории перевода существуют две основные классификации видов перевода: по характеру пе­реводимых текстов и по характеру действий пере­водчика в процессе перевода.

В соответствии с жанрово-стилистической клас­сификацией перевода выделяют два функциональ­ных вида перевода: художественный перевод и информативный (специальный) перевод. Противо­поставление художественного перевода информа­тивному основано на противопоставлении художе­ственных текстов специальным текстам с точки зре­ния основных функций, выполняемых текстами. Для художественного текста основной является ху­дожественно-эстетическая, или поэтическая фун­кция. Для специальных текстов основной является функция сообщения, информирования.

139 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М: Высш. шк., 1990. С.94.


ЧАСТЬIII. Проблемы общей теории перевода 97

_________________________________________

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы, основ-ная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на полу­чателя перевода. Соответственно, информативным переводом называется перевод специальных тек­стов, основная функция которых заключается в со­общении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким тек­стам относят все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. харак­тера. В.Н.Комиссаров к информативным текстам от­носит также детективные (полицейские) рассказы, описания путешествий, очерки и тому подобные произведения, «где преобладает чисто информаци­онное повествование»140. Можно согласиться с тем, что очерки и описания путешествий выполняют ос­новную функцию сообщения. Но что касается де­тективных рассказов, то вряд ли в них основным является сообщение каких-то сведений. Представ­ляется, что сама информация в детективных произ­ведениях подается таким образом, чтобы вызвать у читателя какие-то эмоции, воздействовать на его эмоциональную сферу, по крайней мере вызвать заинтересованность в продолжении чтения. В.Н.Ко­миссаров и сам признает, что «в оригинале, требу­ющем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключитель­но информационные функции, и, напротив, в пере­воде информативного текста могут быть элементы художественного перевода»140. Представляется, что весь художественный текст в целом является источ-ником различных видов информации, в то время как в информационных текстах (например, обществен-но-публицистических) могут использоваться с вы­сокой степенью концентрации элементы художе-

'* Там же. С. 97. 4-4274


98 В.В.Сдобников, О.ВЛетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ственной речи, и тогда переводчику приходится ре­шать проблемы, характерные, скорее, для художе­ственного перевода. Это означает, что деление пе­ревода на художественный и информативный ус­ловно и ориентируется исключительно на основные (доминантные) функции, выполняемые переводи­мыми текстами.

В информативном переводе далее выделяются различные подвиды в зависимости от принадлеж­ности оригинала к определенному функционально­му стилю ИЯ (общественно-политический перевод, перевод газетно-информационных материалов, на­учно-технический перевод, официально-деловой перевод, военный перевод, перевод рекламных ма­териалов, перевод патентов и т.п.).

Классификация в зависимости от характера ре­чевых действий переводчика носит название пси­холингвистической классификации перевода. Дан­ная классификация учитывает способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перево­да, и подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Л.С.Бархударов предлагает более дробное деле­ние видов переводческой деятельности141, различая следующие виды перевода:

1) письменно-письменный перевод, или пись­
менный перевод письменного текста. В этом случае
оба языка употребляются в письменной форме.

2) Устно-устный перевод, или устный перевод ус­
тного текста. Оба языка употребляются в устной
форме. В пределах этого вида перевода существу­
ют разновидности: последовательный перевод и
синхронный перевод. Последовательный перевод
осуществляется либо после произнесения всего тек­
ста оригинала («собственно последовательный пе­
ревод монологической речи»), либо в паузах оратор-

141 Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. С.46-49.


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 99

_________

ской речи после произнесения оратором несколь-ких предложений или одного предложения («абзац-но-фразовый перевод»). Синхронный перевод осу­ществляется одновременно с произнесением ори­гинала оратором, то есть в синхронном переводе происходит одновременно, синхронно восприятие текста оригинала и порождение текста перевода. Естественно, синхронный перевод несколько отста­ет от ораторской речи (такое отставание называет­ся синфазностью перевода, или фазовым сдвигом), либо несколько забегает вперед по сравнению с ораторской речью, что становится возможным бла­годаря так называемому механизму вероятностного прогнозирования142.

3) Письменно-устный перевод, или устный пере­
вод письменного текста: ИЯ употребляется в пись­
менной форме, ПЯ — в устной. Здесь также возмож­
ны две разновидности: перевод может осуществ­
ляться одновременно с чтением оригинала про себя
или же последовательно, после прочтения всего
текста оригинала или поабзацно. Эти подвиды пись­
менно-устного перевода можно условно назвать
«собственно переводом с листа» и «переводом с ли­
ста с подготовкой».

4) Устно-письменный перевод, или письменный
перевод устного текста. ИЯ употребляется в устной
форме, ПЯ — в письменной. На практике подобный
вид перевода используется редко. Пожалуй, чаще
всего он используется в учебных целях, на занятиях
по практике перевода или практике иностранного
языка в форме диктанта-перевода. Вместе с тем
можно допустить использование этого вида перево­
да в форме перевода устных текстов, записанных
на магнитофон или диктофон.

В целом же, каждый из указанных видов перево­да соотносится с двумя главными видами: письмен-

Более подробно о последовательном и синхронном переводе см. в Разделе «Основы теории устного перевода».

4*


 

100 В.В.Сдобнков, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ный перевод и устный перевод. Различия между письменным и устным переводом можно обозначить следующим образом:

• В письменном переводе переводчик не огра­
ничен жесткими временными рамками, он может в
любой момент прервать перевод, вернуться к уже
переведенному отрезку речи, потратить дополни­
тельное время на обдумывание варианта перевода.
В устном переводе действия переводчика строго ог­
раничены по времени темпом ораторской речи, не­
обходимостью выдавать перевод одновременно со
звучанием ораторской речи или сразу же после про­
изнесения соответствующего текста (или его части)
оратором.

• В каждом из этих видов перевода переводчик
имеет дело с неодинаковыми отрезками оригина­
ла. В письменном переводе переводчик переводит
одно высказывание за другим, но в его распоряже­
нии имеется весь текст, и обычно процесс перево­
да начинается с ознакомления переводчика со всем
текстом. Поэтому каждая переводимая в дальней­
шем единица воспринимается именно как едини­
ца данного текста. В устном переводе переводчик
воспринимает и переводит текст небольшими сег­
ментами по мере их произнесения оратором и не
может обращаться в процессе перевода к другим
сегментам или анализировать содержание текста
в целом.

• Письменный и устный перевод различаются и
по характеру связи с участниками межъязыковой
коммуникации. Как правило, письменный перевод­
чик не общается с автором оригинала и с получате­
лями текста перевода непосредственно в процессе
перевода. К тому же, автор оригинала мог жить не­
сколько столетий назад, а текст перевода может
читаться получателями через 'много десятилетий
после смерти переводчика. В устном переводе пе­
реводчик находится в непосредственном контакте
со всеми участниками межъязыкового общения, что


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 101

 

позволяет ему устанавливать обратную связь с уча­стниками коммуникации. Непосредственное обще-ние в процессе устного перевода позволяет перевод-чику анализировать и оценивать особенности самих коммуникантов, которые могут влиять на ход ком-муникации, оценивать их реакцию на перевод и кор­ректировать свою стратегию в зависимости от этой реакции.

• Письменный и устный перевод различаются также и «направлением» перевода, то есть харак­тером соотношения участвующих в акте коммуни­кации языков. В письменном переводе соотношение языков постоянное, перевод осуществляется всегда «в одну сторону» (например, с английского языка на русский), в то время как в устном переводе это соотношение языков и «направление» перевода могут меняться, как в случае двустороннего перево­да беседы (каждый из коммуникантов последова­тельно выступает то в роли Источника, то в роли Ре­цептора).

Как уже было сказано, это две основные класси­фикации видов переводческой деятельности. Ис­пользование иных критериев может привести к со­зданию других классификаций перевода. Виды пе­ревода можно классифицировать по следующим критериям:

—по участию человека в процессе перевода («ма­
шинный перевод» в противопоставлении переводу
с участием человека);

—по типу и однородности использованных в про­
цессе коммуникации семиотических систем (меж­
семиотический перевод и внутрисемиотический
перевод, в рамках внутрисемиотического перевода
различают межъязыковой перевод и внутриязыко­
вой перевод).

Одновременное использование всех критериев дает возможность построить всеобъемлющую клас­сификацию видов переводческой деятельности.



В.В.Сдобников, О.В.Петрова *ТЕ0РИЯ ПЕРЕВОДА


ный перевод и устный перевод. Различия между письменным и устным переводом можно обозначить следующим образом:

• В письменном переводе переводчик не огра­
ничен жесткими временными рамками, он может в
любой момент прервать перевод, вернуться к уже
переведенному отрезку речи, потратить дополни­
тельное время на обдумывание варианта перевода.
В устном переводе действия переводчика строго ог­
раничены по времени темпом ораторской речи, не­
обходимостью выдавать перевод одновременно со
звучанием ораторской речи или сразу же после про­
изнесения соответствующего текста (или его части)
оратором.

• В каждом из этих видов перевода переводчик
имеет дело с неодинаковыми отрезками оригина­
ла. В письменном переводе переводчик переводит
одно высказывание за другим, но в его распоряже­
нии имеется весь текст, и обычно процесс перево­
да начинается с ознакомления переводчика со всем
текстом. Поэтому каждая переводимая в дальней­
шем единица воспринимается именно как едини­
ца данного текста. В устном переводе переводчик
воспринимает и переводит текст небольшими сег-­
ментами по мере их произнесения оратором и не
может обращаться в процессе перевода к другим
сегментам или анализировать содержание текста
в целом.

• Письменный и устный перевод различаются и
по характеру связи с участниками межъязыковой
коммуникации. Как правило, письменный перевод­
чик не общается с автором оригинала и с получате­
лями текста перевода непосредственно в процессе
перевода. К тому же, автор оригинала мог жить не­
сколько столетий назад, а текст перевода может
читаться получателями через -много десятилетий
после смерти переводчика. В устном переводе пе­
реводчик находится в непосредственном контакте
со всеми участниками межъязыкового общения, что


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 101

позволяет ему устанавливать обратную связь с уча­стниками коммуникации. Непосредственное обще­ние в процессе устного перевода позволяет перевод­чику анализировать и оценивать особенности самих коммуникантов, которые могут влиять на ход ком­муникации, оценивать их реакцию на перевод и кор­ректировать свою стратегию в зависимости от этой реакции.

• Письменный и устный перевод различаются также и «направлением» перевода, то есть харак­тером соотношения участвующих в акте коммуни­кации языков. В письменном переводе соотношение языков постоянное, перевод осуществляется всегда «в одну сторону» (например, с английского языка на русский), в то время как в устном переводе это соотношение языков и «направление» перевода могут меняться, как в случае двустороннего перево­да беседы (каждый из коммуникантов последова­тельно выступает то в роли Источника, то в роли Ре­цептора).

Как уже было сказано, это две основные класси­фикации видов переводческой деятельности. Ис­пользование иных критериев может привести к со­зданию других классификаций перевода. Виды пе­ревода можно классифицировать по следующим критериям:

—по участию человека в процессе перевода («ма­
шинный перевод» в противопоставлении переводу
с участием человека);

—по типу и однородности использованных в про­
цессе коммуникации семиотических систем (меж­
семиотический перевод и внутрисемиотический
перевод, в рамках внутрисемиотического перевода
различают межъязыковой перевод и внутриязыко­
вой перевод).

Одновременное использование всех критериев дает возможность построить всеобъемлющую клас­сификацию видов переводческой деятельности.


102 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 103

Данная классификация, вовсе не претендуя на полноту описания и абсолютную логичность пост­роения, тем не менее позволяет более точно описать виды переводческой деятельности с учетом их осо­бенностей. В этом описании сомнение может выз­вать соотнесение жанрово-стилистической и пси­холингвистической классификаций. Например, традиционно художественный перевод представ­лялся как перевод, осуществляемый в письменной форме (письменно-письменный перевод). Вместе с тем, есть все основания считать, что синхронный пе­ревод кинофильмов также относится к художествен­ному переводу, однако, осуществляемому в устной форме (устно-устный перевод). Официально-дело­вой, научно-технический переводы могут осуществ­ляться как в традиционной письменной, так и в уст­ной форме (перевод устных выступлений на конфе­ренциях, в ходе официальных переговоров и т.п.).

ДРУГИЕ ВИДЫ ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА

Понятие языкового посредничества шире поня­тия перевода: перевод есть лишь один из видов язы­кового посредничества. Прочие виды языкового по­средничества называются адаптивным транскоди­рованием. По определению В.Н.Комиссарова, адаптивное транскодирование — это вид языково­го посредничества, при котором происходит не толь­ко перенос информации с одного языка на другой, но и ее преобразование (адаптация) с целью изло­жить ее в иной форме, определяемой не организа­цией этой информации в оригинале, а особой зада­чей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного транскодирования определяется ори­ентацией языкового посредничества на конкретную группу рецепторов перевода или на заданную фор­му преобразования информации, содержащейся в оригинале143. Созданный в результате адаптивно-

143К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода Лингвистические аспекты^ М.: Высш. шк., 1990. С. 48.



В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА


го транскодирования текст не претендует на полно­ценную замену оригинала.

'На практике используют следующие виды адап­тивного транскодирования:

Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по мо­ральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом остальные час­ти оригинала передаются коммуникативно равно­ценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.

Адаптированный перевод заключается в упро­щении и пояснении структуры и содержания ори­гинала в процессе перевода с целью облегчить вос­приятие текста отдельными группами получателей, не обладающих достаточными знаниями или жиз­ненным опытом. Чаще всего этот вид адаптивного транскодирования используется при переводе «взрослых» произведений в расчете на детей, либо при переводе сложного научного текста в расчете на широкий круг читателей.

Следует иметь в виду, что некоторые авторы в описании этого вида адаптивного транскодирования используют термин «пересказ»144. По сути, пересказ и адаптированный перевод — это одно и то же.

По мнению В.Н.Комиссарова, эти два вида адап­тивного транскодирования — сокращенный пере­вод и адаптированный перевод — более остальных близки к собственно переводу, поскольку в этих случаях сохраняется частичное функциональное отождествление исходного и конечного текстов, при этом структура и содержание текста преднамерен­но изменяются145.

Большинство же видов адаптивного транскоди­рования не предполагают даже частичного функци-

|44Л а т ы ш е в Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. С. 8.

145 Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк„ 1990. С. 49.


4AGb III. Проблемы общей теории перевода 105

онального отождествления исходного и конечного текстов, и уж тем более не допускают сохранения структурного или содержательного отождествле­ния разноязычных текстов. Они предназначены для более или менее полной передачи содержания ис­ходного текста в той форме, которая необходима для достижения целей межъязыковой коммуникации. Причем, эта форма может изначально задаваться переводчику, как правило, одним из коммуникан­тов (обычно заказчиком): «Мне не нужен полный пе­ревод», «Переведите основное, самое главное» и т.п.

Одним из таких видов адаптивного транскодиро­вания является реферирование, в процессе которо­го сокращается объем первичного документа при сохранении наиболее существенных элементов его содержания.

Выделяют и еще один вид адаптивного транско­дирования, который Л.К.Латышев именует тексту-ализацией интенций146. Суть его заключается в том, что коммуникант не формулирует текст, подлежа­щий переводу или адаптации, а ставит перед языко­вым посредником коммуникативные задачи типа: «Спросите то-то», «Узнайте это», «Постарайтесь добиться того-то» и т.п. После этого переводчик, не имея оригинала, сам формулирует текст на языке перевода, то есть преобразует интенции коммуни­канта в текст на другом языке.

На практике существуют и «гибридные» виды адаптивного транскодирования, объединяющие в себе черты и элементы двух или более видов. При этом следует иметь в виду, что общим для всех видов адаптивного транскодирования является то, что для каждого из них изначально задается примерный объем и правила изложения информации, содержа­щейся в исходном тексте, что и облегчает ее воспри­ятие конечным получателем и способствует дости­жению целей межъязыковой коммуникации.

"ЛатышевЛ.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М: Просвещение, 1988. С.8-9.


106 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ФУНКЦИИ РЕЧЕВОГО СООБЩЕНИЯ И ФУНКЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА

Перевод как вид языкового посредничества в ус­ловиях межъязыковой и межкультурной коммуни­кации направлен на передачу функций речевого сообщения. Функции речевого сообщения вполне соотносимы с функциями языка. Роман Якобсон выделял шесть основных функций речевой комму­никации: коммуникативная (референтивная, дено­тативная), апеллятивная, поэтическая, экспрессив­ная, фатическая, метаязыковая147. Каждая из ука­занных функций соответствует одному из элементов речевой коммуникации (адресант, адресат, кон­текст, сообщение, контакт, код). Исходя из этого, можно предложить шесть основных функций рече­вого сообщения: денотативная функция, связан­ная с описанием предметной ситуации; экспрессив­ная, выражающая отношение говорящего к тексту; волеизъявительная, передающая предписания и команды; металингвистическая ( метаязыковая ), характеризуемая установкой на сам используемый в коммуникации язык; контактоустановительная, или фатическая, связанная с поддержанием кон­такта между участниками коммуникации; поэти­ческая, при которой акцент делается на языковой форме148. Рассмотрим более подробно каждую из этих функций перевода.

Денотативная функция означает описание пред­метных ситуаций, передача в переводе информации о внеязыковой действительности. Она соотносится с контекстом, направлена на контекст как элемент речевой коммуникации (по Р.Якобсону). Считается, что для практики перевода именно денотативная функция имеет первостепенное значение148, так как

147 Я к о б с о н Р. Лингвистика и поэтика//Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. С.198.

148Б р е у с Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 1998. С.7.


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 107

задача перевода — передать содержание исходно­го сообщения (что, заметим, верно лишь отчасти и лишь применительно к отдельным видам перевода).

Другой важной функцией речевого сообщения является экспрессивная (эмотивная) функция, со­средоточенная на адресанте. Она имеет целью пря­мое выражение отношения говорящего к тому, о чем он говорит. Эта характеристика речевого акта учи­тывается переводчиком как на этапе восприятия, анализа исходного сообщения, так и на этапе син­теза, то есть создания текста перевода. Переводчик при этом соизмеряет экспрессивность конечного и исходного сообщений, принимая во внимание, что внешне однотипные средства языка подлинника и языка перевода иногда резко отличаются друг от друга по степени экспрессивности (например, ин­версия в английском языке и в русском)149.

Поэтическая функция акцентирует внимание участников речевого акта на самой форме речевого высказывания. Как пишет Р.Якобсон, поэтическая функция языка — это «направленность... на сооб­щение, как таковое, сосредоточение внимания на сообщении ради него самого»150. В качестве иллюс­трации Р.Якобсон приводит следующий пример:

— Почему ты всегда говоришь Джоан и Марджо­
ри,
а не Марджори и Джоан? Ты что, больше любишь
Джоан?

— Вовсе нет, просто так звучит лучше.

И Якобсон заключает: если два собственных име­ни связаны сочинительной связью, то адресант, хотя и бессознательно, ставит более короткое имя пер­вым (разумеется, если не вмешиваются соображе­ния иерархии): это обеспечивает сообщению луч­шую форму151. Применительно к переводу отмеча­ют, что поскольку в таких случаях языковая форма

М9Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. С.66.

150 Я к о б с о н Р. Лингвистика и лоэпшка//Структурализм: «за» и
«против». М.: Прогресс, 1975. С.202.

151 Там же. С.203.


108 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

сама по себе становится коммуникативно суще­ственной и поскольку эта форма не подлежит меха­нической пересадке в ткань другого языка, ясно, что поиски функциональных эквивалентов сопряжены с известными модификациями денотативного зна­чения. Переводчик сталкивается с такими пробле­мами, в частности, при переводе каламбуров:

«Can you herd sheep?»

«Do you mean have I heard sheep?»

—А не можете ли вы пасти овец?

—Не могу ли я спасти овец?152

В других случаях имеет место установка на код, то есть на сам используемый в процессе коммуни­кации язык. Тогда говорят о металингвистической функции, которая в определенных ситуация может превалировать над остальными функциями выска­зывания. А.Д.Швейцер приводит следующий при­мер из романа Ч.Диккенса «Крошка Доррит»152:

«Papa is a preferable form of address,» observed Mrs. General. «Father is rather vulgar, my dear. The word «Papa», besides, gives a pretty form to the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes, and prisms are all very good words for the lips, especially prunes and prisms.

— Правильнее говорить «папа», моя милочка, —
заметила миссис Дженерал. — «Отец» звучит не­
сколько вульгарно. И, кроме того, слово «папа» при­
дает изящную форму губам. Папа, пчела, пломба,
плющ и пудинг — прекрасные слова для губ, в осо­
бенности плющ и пудинг.

Фатическая функция высказывания связана с установкой на поддержание контакта между участ­никами коммуникативного акта. Поддержание кон­такта требует определенных речевых сигналов, сви­детельствующих о том, что получатель продолжает слушать сообщение. В каждом языке эти сигналы реализуются по-разному, что должно учитываться при переводе. Более того, одни и те же фразы в раз-

152Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. С.67.


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 109

ных контекстах могут выполнять разные функции: денотативную в одном случае (например, фраза I don't know может использоваться как выражение неосведомленности по какому-то вопросу) и фати-ческую — в другом (I don't know как средство запол­нения паузы).

С установкой на адресата сообщения связана волеизъявительная (апеллятивная, конативная) функция, которая находит свое грамматическое выражение в звательной форме и повелительном наклонении.

Таковы основные функции речевого сообщения, передача которых в переводе является непременным условиям. При этом следует иметь в виду, что разные тексты, в зависимости от своей жанровой принад­лежности и коммуникативной установки автора, вы­полняют разные функции. Поскольку таковых мо­жет быть несколько у одного и того же текста, приня­то говорить о функциональных доминантах речевого произведения, то есть тех функциональных харак­теристиках, которые играют в данном тексте веду­щую роль. Проще говоря, каждый текст выполняет одну доминантную функцию и — в зависимости от условий — второстепенные функции. Так, в публи­цистике наряду с денотативной функцией важную роль играет функция экспрессивная, связанная с передачей отношения говорящего к тому, о чем гово­рится в высказывании. В юридических, дипломати­ческих или чисто деловых текстах цель сообщения состоит в передаче информации, и эмоциональная оценка сообщаемых фактов сводится к минимуму153. Таким образом, задача переводчика — воспроизвес­ти функции переводимого текста с учетом их иерар­хии и степени важности, обращая основное внима­ние на доминантную функцию.

Функции речевого сообщения, передаваемые в переводе, следует отличать'от функций, выполняе-

153 Б р е у с Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 1998. С. 10.


110 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

мых переводчиком. Главное направление деятель­ности переводчика как языкового посредника — передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не со­впадают. По мнению Р.К.Миньяра-Белоручева, пе­редача сообщения и есть обеспечение коммуника­ции, а отсюда напрашивается вывод, что коммуни­кативная функция представляет собой главную и важнейшую обязанность переводчика, то есть она является основной154. В качестве самостоятельной функции переводчика Р.К.Миньяр-Белоручев выде­ляет идеологическую функцию, которая означает умение переводчика учитывать мировоззренческий аспект речевого произведения и лексический фон слов. Коммуникация не свободна от мировоззрен­ческих концепций коммуникантов. Как пишет Р.К.Миньяр-Белоручев, «содержание слов комму­низм, капитализм, демократия и пр. интерпретиру­ются по-разному в социалистических и капиталис­тических странах, среди предпринимателей и рабо­чих»154. Более того, каждая лексическая единица имеет свой собственный фон в данном языке, то есть совокупность национально окрашенных ассоциа­ций, вызываемых у тех, кто этим словом пользуется. Однако вряд ли можно согласиться с утверждени­ем, что идеологическая функция не только дополня­ет коммуникативную функцию, но и во многом ее определяет155. Дело в том, что различия в мировоз­зрении представителей разных языковых коллекти­вов — вполне закономерное явление, представляю­щее собой постоянное и естественное препятствие на пути к исчерпывающей передаче сообщения. Необходимость учитывать различия в мировоспри­ятии носителей разных языков — имманентное ка­чество перевода. Это также и условие реализации

|54М иньяр — БелоручевР. К. О функциях переводчика// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Горький: ГГПИ им. М.Горького, 1986. С. 57. 155Там же. С. 58.


ЧШЬ III. Проблемы общей теории перевода 111

коммуникативной функции, которая является выс­шей по отношению к идеологической. Следо­вательно, вряд ли имеет смысл настаивать на вы­делении идеологической функции в качестве самостоятельной. Это лишь компонент коммуника­тивной функции.

Р.К.Миньяр-Белоручев рассматривает три ком­понента коммуникативной функции: метаязыковую функцию, кумулятивную и корректировочную. Метаязыковая функция не является самостоятель­ной. Ее реализацию нетрудно обнаружить в коммен­тариях или примечаниях переводчика при письмен­ном переводе литературных произведений. Являясь хранителем культуры, накапливая и сохраняя ее ценности для потомков, язык выступает в кумуля­тивной функции. Перевод также является сред­ством сохранения культурных ценностей путем до­несения их до представителей других культур, и в этом смысле он также выполняет кумулятивную функцию. Переводчик выполняет также и коррек­тировочную функцию, корректируя текст оригина­ла, когда он видит в нем погрешности (при собствен­ной достаточной компетентности). В зависимости от обстоятельств переводчиком в таких случаях при­нимаются разные решения: 1) в переводе сохраня­ются все погрешности оригинала, но в сносках ука­зываются эти погрешности (письменный перевод литературных произведений иностранных авторов); 2) в переводе исправляются погрешности оригина­ла с согласия автора исходного текста (письменный и устный перевод с родного языка, когда есть воз­можность войти в контакт с автором); 3) в перево­де исправляются погрешности оригинала без предварительной консультации с автором исход­ного текста (в устном переводе, когда погрешность очевидна); 4) в переводе сохраняются погрешно­сти (это решение не связайо с корректировочной функцией)156.

156Тамже. С. 61.


112 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Переводчик может также выполнять функции, не определяемые жестко спецификой переводимого текста, а зависящие от условий межъязыковой ком­муникации, особенно когда возникает нестандарт­ная переводческая ситуация157. К таким функциям можно отнести функцию фильтрации и адаптации текста применительно к конкретной ситуацией (из­менение содержания и эмоциональной окраски тек­ста под влиянием факторов экстремальности, на­пример, в условиях конфликта), функцию доверен­ного лица (установление личностных отношений с представителем иной культуры, который оказался в непривычных для него условиях), защитную фун­кцию (ослабление внешнего воздействия со сторо­ны непривычной обстановки на иностранного подо­печного), корректирующую функцию (изменение представлений коммуникантов об особенностях чужой культуры). Понятно, что в обычных условиях переводчик выполняет не все из перечисленных функций, но в некоторых ситуациях какие-то из них могут стать обязательными, и только их реализация обеспечит успешную межъязыковую и, что более важно, межкультурную коммуникацию.

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ

Одной из основных проблем, привлекавших вни­мание и переводчиков-практиков и исследователей перевода во все времена, является проблема пере-водимости. Переводимость может трактоваться либо 1) как принципиальная возможность перево­да с одного языка на другой, либо 2) как возможность нахождения эквивалента языковой единицы ИЯ в ПЯ. И в том, и в другом смысле переводимость все­гда вызывала сомнения у тех, кто занимался пере-

157 С е л я е в А. В., С д о б н и к о в В. В. Задачи переводчика в нестандартной переводческой ситуации// Информационно-комму­никативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998.


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 113

водом практически или теоретически, хотя и по раз- ным причинам.

Сомнения в принципиальной возможности осу­ществления полноценного перевода начали выска­зываться уже в эпоху Возрождения, прежде всего поэтами и в основном применительно к переводу поэзии. Так, Данте Аллегьери в своем трактате «Пир» писал: «Пусть каждый знает, что ничто, зак- люченное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелес- ти»158. Не менее пессимистическое отношение к пе- реводу выразил в своем произведении и Сервантес: «...Я держусь того мнения, что перевод с одного язы- ка на другой, если только это не перевод с языка гре- ческого или латинского, каковые суть цари всех языков, — это все равно, что фламандский ковер с изнанки; фигуры, правда, видны, но обилие нитей делает их менее явственными, и нет той гладкости и нет тех красок, которыми мы любуемся на лицевой стороне...»158.

С развитием переводческой практики, повыше­нием требований к переводу, с более полным осоз­нанием трудностей, с которыми связан перевод тек­стов, прежде всего художественных, у переводчи­ков крепло мнение о невозможности полноценного перевода, о том, что перевод представляет собой неразрешимую задачу. Наиболее категорично эту точку зрения высказал Вильгельм фон Гумбольдт в своем письме Августу Шлегелю, следующий отры­вок из которого стал практически хрестоматийным в переводоведческой литературе: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разре­шить невыполнимую задачу. Ибо каждый перевод­чик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка соб-

138 Цит. по: Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингви­стические проблемы). 4-е изд. М.-. Высш. шк„ 1984. С. 26.


114 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно»159. Это утверждение принци­пиальной невозможности перевода опиралось на положения идеалистической философии Гумболь­дта, согласно которой каждый национальный язык определяет и выражает «дух», свойственный дан­ному народу, а поэтому несводим ни к какому друго­му языку, как и своеобразие «духа» одного народа несводимо к своеобразию «духа» другого народа. Показательно следующее высказывание В.фон Гум­больдта: «Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которо­го можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг. Изучение иностранного языка можно было бы уподобить приобретению новой точки зре­ния в прежнем миропонимании;... только потому, что в чужой язык мы в большей или меньшей степени переносим свое собственное миропонимание и свое собственное языковое воззрение, мы не ощущаем с полной ясностью результатов этого процесса»160.

В новое время точка зрения В. фон Гумбольдта на переводимость получила развитие в неогумбольдти-анской философии, в частности, в концепции Э.Се­пира и Б.Уорфа. Рассматривая вопрос о влиянии языка на мышление, Э.Сепир приходит к выводу, что значения «...не только открываются в опыте, сколько накладываются на него в силу той титани­ческой власти, которой обладает языковая форма над нашей ориентацией в мире»160. Развивая мысли Э.Сепира и наблюдая культуры и языки американ­ских индейцев, Б.Уорф формулирует следующие гипотезы: 1) наши представления (например, вре­мени и пространства) не одинаковы для всех людей,


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.045 сек.)