АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Переписка между иностранными дипломатическими представительствами и правительством страны пребывания

Читайте также:
  1. B) международным географическим разделением труда
  2. B. метода разделения смеси веществ, основанный на различных дистрибутивных свойствах различных веществ между двумя фазами — твердой и газовой
  3. I. Международно-правовые, законодательные и нормативные акты
  4. I. Противоположность между потребительной стоимостью и меновой стоимостью
  5. V-го Международного фестиваля документального кино «КинЗА»
  6. V. Различие в отношении к прошлому опыту между образами памяти и образами воображения
  7. VI. МЕЖДУНАРОДНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЮЖНОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА
  8. VIII. Расчет количества электроэнергии, потребляемой системой электрической тяги из единой энергосистемы страны.
  9. Автогенератор с кварцевым резонатором между коллектором и базой.
  10. Автогенератор с кварцем между коллектором и базой.
  11. Адаптация международной рекламы к местным национальным условиям
  12. Администрация Картера и развивающиеся страны

§ 778. Правила, которые отличаются друг от друга в зависимости от страны, предписывают формы официальной корреспонденции, которой могут обмениваться дипломатические представительства и власти страны пребывания, а также личной переписки отдельных дипломатов с теми же властями.

Глава каждого дипломатического представительства решает, какую форму переписки его дипломатическое представительство будет использовать в сношениях с властями страны, где он выполняет свои функции. Он ориентируется на местный протокол и обычай. Как правило, ответная корреспонденция направляется в той форме, что и форма, употребленная отправителем.

§ 779. Общий термин “Нота” охватывает по традиции все виды официальной переписки между дипломатическими представительствами и правительствами стран пребывания. Ноты могут быть написаны в первом или третьем лице и могут быть официальными или неофициальными.

§ 780. В одной и той же столице дипломатические представительства часто следуют различной практике. Некоторые главы представительств подписывают всю официальную корреспонденцию — ноты, вербальные ноты, памятные записки (англ. — notes verbales, фр. — aides-memoire) — и скрепляют ее официальной печатью, в то время как другие просто парафируют ее. Скрепление корреспонденции печатью представительства обычно не практикуется.

§ 781. Английские дипломатические представительства пользуются только двумя видами официальных нот: нота “в первом лице” и нота “в третьем лице”, причем предпочтение отдается первому виду, поскольку часто считается, что безличная нота слишком суха или недостаточна гибка.

§ 782. Нота “в первом лице” начинается так:

Ваше Превосходительство (Сэр) {219}

и заканчивается обычной формой вежливости:

Имею честь...........и т. д.

и подпись.

§ 783. Нота второго вида составляется в следующей форме:

Министр иностранных дел Ее Величества (или Британский Посол, или кто-либо другой, в зависимости от случая) свидетельствует свое уважение... и имеет честь... и т. д. (Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign Affairs presents his complemets to and has the honor... etc.)

Форма вежливости опускается.

§ 784. Единственной другой формой официальной корреспонденции является памятная записка или меморандум, которые представляют собой заявление в письменном виде, передаваемое в ходе личной беседы с целью фиксирования для удобства собеседника деталей вопроса, имеющего сложный или запутанный характер.

§ 785. В практике американской дипломатической службы под дипломатической перепиской понимается официальная или неофициальная корреспонденция, составленная как в первом, так и в третьем лице. Ноты различаются между собой по форме обращения и комплимента, применяемым в настоящее время, а также по виду подписи.

§ 786. Вербальные ноты составляются в третьем лице от имени государственного секретаря и парафируются. Парафируемые меморандумы составляются от имени государственного департамента. Официальные или неофициальные памятные записки а также памятки (pro-memoria — лат.), цель которых заключается в том, чтобы письменно зафиксировать обсуждаемый вопрос, парафируются. Ноты, оформленные в третьем лице, датируются и парафируются, но они не содержат адреса получателя.

§ 787. Во французской дипломатической службе широко практикуются ноты, составленные в третьем лице.

§ 788. К личным письмам прибегают для того, чтобы показать адресату особый интерес отправителя к данному вопросу.

§ 789. С учетом вышеупомянутых оговорок обычно соблюдаются следующие правила:

§ 790. Официальная нота составляется в третьем лице для того, чтобы подчеркнуть ее официальный характер. Она начинается с комплимента, а именно:

Посольство или... свидетельствует свое уважение Министерству иностранных дел и имеет честь... (The Embassy или — presents its complements to the Ministry for Foreign Affairs and has the honor to..) и завершается следующей формулой вежливости:

Посольство пользуется этим случаем, чтобы заверить {220} Министерство в своем высоком уважении (The Embassy takes advantage of this occasion to address to the Ministry the assurance of its high consideration.)

§ 791. Нота пишется на нотном бланке установленного формата. Она не имеет ни краткого изложения, ни обращения. Обязательно указываются фамилия и официальная должность адресата. Нота подписывается или парафируется. Дата проставляется на отдельной строке после последнего слова текста ноты, что рассматривается в качестве особого знака уважения. Нота скрепляется печатью отправителя.

§ 792. В следующих случаях употребляются такие типы нот:

1. Коллективная нота (англ. — The Collective Note) адресуется какому-либо правительству представителями нескольких стран с целью изложения согласованных соображений. Это особенно авторитетная форма корреспонденции. Она составляется только в единственном экземпляре, на котором проставляются подписи всех глав соответствующих дипломатических представительств, и передается в ходе встречи, на которой должны присутствовать все лица, подписавшие ноту. Или же, поскольку нота имеет идентичный текст, она может быть направлена отдельно, но одновременно каждым главой дипломатического представительства.

2. Идентичная нота (англ. — The Indentical Note) менее авторитетна. Каждое дипломатическое представительство направляет свою ноту, но, хотя существо корреспонденции аналогично, по форме и в деталях ноты могут отличаться друг от друга. Такие ноты не обязательно вручать одновременно.

3. Меморандум (англ. — A Memorandum) в традиционном понимании дипломатической практики представляет собой ноту, адресованную главе государства. Он начинается следующими словами: “Нижеподписавшийся имеет указание... (англ. — The undersigned has been ordered to..)” В американской практике под меморандумом понимается нота, направленная от имени государственного департамента (см. § 786).

4. Манифест (англ. — A Manifesto) (прокламация) представляет собой ноту, которая предназначается для опубликования.

5. Ультиматум (англ. — An Ultimatum) излагает требования, которые одно правительство решило предъявить другому правительству. В нем дается понять, что применение силы не исключено, и поэтому он часто является прелюдией к войне.

6. Вербальная нота предназначается для уточнения деталей или для изложения сути важного разговора. Она вручается как обычная нота. Заголовок “Вербальная нота” помещается вверху страницы. Она парафируется и скрепляется печатью отправителя. {221}

7. Памятка, или памятная записка, представляет собой официальную запись обсуждавшегося вопроса и имеет своей целью объяснить или оправдать действия того или иного правительства или его представителя. Она оформляется на бланке с заголовком, напечатанным типографским способом, и вручается в ходе беседы. Поскольку она не предназначена для распространения, она не содержит краткого изложения дела, обращения или комплимента. Дата проставляется на отдельной строке после текста. Она не подписывается и не скрепляется печатью отправителя.

§ 793. Официальные письма и ноты обычно пишутся на языке отправителя. Однако, если дипломатическое представительство предпочитает пользоваться другим языком, им должен быть, как общее правило, французский язык. В любом случае министерство иностранных дел отвечает на языке своей страны, если не достигнута договоренность о ведении переписки на каком-либо другом языке.

Переписка с высокопоставленными духовными
особами

§ 794. Мы не приводим формы внутренней переписки, практикуемые в настоящее время различными церквами, а только те, которые употребляются в переписке с политическими властями.

В большинстве случаев можно использовать следующие формы.

1. Папа1 (The Pope (The Holy Father) — англ.)

 

    Соединенные Штаты   Соединенное Королевство   Франция
Обращение:   Ваше Святейшество (Your Holiness)   Ваше Святейшество (Your Holiness)   Святейший Отец (Tres Saint Pere)
Титулование и устное обращение   Ваше Святейшество   Ваше Святейшество   Ваше Святейшество (Votre Saintete)
Комплимент:   С уважением Ваш (Respectfully Yours)       Прошу принять, Святейший Отец, уверения в моем высоком уважении и в моей постоянной дружбе (Veuillez agreer, Tres Saint
  {222}  
    Соединенные Штаты   Соединенное Королевство   Франция
            Pere, les assurancesde ma haute estime et de ma constante amitie)
Официальный титул:   Его Святейшество Папа (His Holiness the Pope)   Его Святейшество Папа   Его Святейшество Папа Павел VI, город Ватикан (Sa Saintete le Paре Paul VI, Cite du Vatican)
  2. Кардиналы (англ. — Cardinals)
Обращение:   Ваше Преосвященство или Высокопреподобный Сэр (Your Eminence или Most Reverend Sir)   Милорд Кардинал (My Lord Cardinal)   Господин Кардинал (Monsieur le Cardinal)
Титулование и устное обращение   Ваше Преосвященство (Your Eminence)   Ваше Преосвященство   Ваше Преосвященство (Votre Eminence)
Комплимент:   С уважением Ваш (Respectfully yours)   Имею честь быть Вашего Преосвященства покорный слуга (I have the honour to be, Your Eminence's obedient Servant)   Прошу принять, Господин Кардинал, уверения в моем самом высоком уважении (Veuillez agreer, Monsieur le Cardinal, les assurances de ma plus haute consideration)
Официальный титул:   Его Преосвященство, Высокопреподобный Джон Кардинал Доу, Архиепископ... (название епархии) (His Eminence, The Most Reverend John Cardinal Doe, Archibishop of Y—)   Его Преосвященство, Кардинал N (или, если речь идет об Архиепископе) Его Преосвященство, Кардинал — Архиепископ N (His Eminence, Cardinal или His Eminence, the Cardinal Archibishop (Если престол находится на английской территории, употребляется личное имя, а не название его престола)   Его Преосвященство, Кардинал N Архиепископ... (название епархии) (Son Eminence, le Cardinal N—, Archeveque de Y—)
  3. Восточные патриархи (англ. — Oriental Patriarchs)
Обращение:   Аналогично Соединенному Королевству   Патриарх Константинопольский именуется “Ваше Святейшество” (Your Holiness) Другие — “Ваше Блаженство” (Your Beatitude)   Монсеньер (Monseigneur)
Титулование и устное обращение   Аналогично Соединенному Королевству   Ваше Святейшество или Ваше Блаженство   Ваше Святейшество (письма в третьем лице) (Votre Beatitude)
Комплимент:   С уважением Ваш   Остаюсь Вашего Святейшества (Блаженства) покорный слуга (I am, Your Holiness's (Beatitude's) obedient Servant)   Мое высокое уважение и мое глубокое почтение (Ma haute consideration et mon profond respect)
Официальный титул:   Аналогично Соединенному Королевству   Его Святейшество или Его Блаженство N (His Holiness или His Beatitude N)—, Патриарх... (название патриархии Patriarch of Y —   Его Святейшество Монсеньер N... (Sa Beatitude le Monseigneur Y —)
  4. Архиепископы и епископы англиканской церкви в Англии и в других странах (англ. — Archbishops and Bishops of the Church of England and other Anglican Churches)
Обращение:            
Архиепископ:   Милорд Архиепископ (My Lord Archbishop)   Милорд Архиепископ   Господин Архиепископ (Monseigneur l'Archeveque)
Епископ:   Милорд Епископ (My Lord Bishop)   Милорд (My Lord)   Господин Епископ (Monseigneur l'Eveque)
Титулование и устное обращение            
Архиепископ:   Вы   Ваша Светлость (Your Grace)   Вы
Епископ:   Вы   Ваша Милость (Your Lordship)   Вы
Комплимент:            
Архиепископ:   С уважением Ваш (Respectfully yours)   Остаюсь, Милорд Архиепископ, Вашей Светлости покорный слуга   Примите, Господин Архиепископ, уверения в моем самом высоком уважении (Agreez, Monsieur l'Archeveque, les assurances de ma plus haute consideration)
Епископ:   С уважением Ваш   Остаюсь, Милорд, Вашей Милости покорный слуга   Как для архиепископов
Официальный титул:            
Архиепископ:   Его Светлость, Архиепископ... (название епархии)   Для Кентербери и Йорка: Его Светлость, Лорд Архиепископ... (название епископата) (His Grace, the Lord Archbishop of Y—) Для других: Его Высокопреосвященство, Архиепископ... (название епархии) (The Most Reverend, the Archbishop of Y—)   Как для архиепископов
  {225}  
    Соединенные Штаты   Соединенное Королевство   Франция
Епископ:   Его Преосвященство, Лорд Епископ... (название епархии) (The Right Reverend, the Lord of Y—)   Его Преосвященство, Лорд Епископ... (название епархии)   Как для архиепископов
  5. Римские католические архиепископы и епископы, проживающие по месту службы   Обращение: Архиепископ — американский гражданин: Высокопреосвященный Сэр (Most Reverend Sir)
Обращение:            
Иностранный гражданин   Ваше Превосходительство или Высокопреосвященный Сэр (Your Excelency или Most Reverend Sir)   Высокопреосвященный Сэр   Превосходительство (Excellence)
Епископ:   Ваше Превосходительство или Преосвященный Сэр (Right Reverend Sir)   Высокопреосвященный Сэр   Превосходительство
Титулование и устное обращение   Вы   Вы   Вы
Комплимент:   С уважением Ваш   Остаюсь, Сэр, Ваш покорный слуга (I am. Sir, Your obedient Servant)   Примите, Господин Архиепископ (или Епископ), уверения в моем самом высоком уважении (Agreez,...
  Официальный титул: Архиепископ — американский гражданин: Высокопреосвященство Джон Доу, Доктор теологии, Архиепископ, (название епархии) (The Most Reverend, John Doe, S.T.D. Archbishop of Y—)
  {226}  
    Соединенные Штаты   Соединенное Королевство   Франция
Иностранный гражданин:   Его Превосходительство, Высокопреосвященный Архиепископ... (название епархии) (His Excellency, the Most Reverend N— Archbishop of Y—)   Высокопреосвященный Архиепископ (имя, на английской территории престол не указывается)   Его Превосходительство Монсеньер N Архиепископ (или Епископ)... (название епархии)
Епископ:   Его Превосходительство или Высокопреосвященство Епископ (His Excellency, or The Most Reverend The Bishop)   Преосвященный Епископ (имя, на английской территории престол не указывается)   Как для архиепископов
  6. Титулярные католические архиепископы и епископы
    Соединенные Штаты   Соединенное Королевство   Франция
Обращение:            
Архиепископ:   Высокопреосвященный Сэр   Высокопреосвященный Сэр   Монсеньер
Епископ:   Преосвященный Сэр   Преосвященный Сэр   Монсеньер
Титулование и устное обращение:   Вы   Вы   Превосходительство, Вы
Комплимент:   Аналогично комплименту для архиепископов и епископов, проживающих по месту службы   Аналогично комплименту для архиепископов и епископов, проживающих по месту службы   Аналогично комплименту для архиепископов и епископов, проживающих по месту службы
 
  {227}  

7. Другие епископы

    Соединенные Штаты   Соединенное Королевство   Франция
Православные:            
Архиепископы            
Обращение:   Ваше Блаженство (Your Beatitude)   Ваше Блаженство   Ваше Святейшество (Votre Beatitude)
Комплимент:   С уважением Ваш   Остаюсь Вашего Блаженства покорный слуга   Аналогично комплименту для англиканских епископов
Епископы            
Обращение:   Высокопреосвященный Сэр   Преосвященный Сэр   Аналогично обращению для англиканских епископов
Комплимент:   С уважением Ваш   Остаюсь, Сэр, Вашим покорным слугой   Аналогично комплименту для англиканских епископов
Члены епископальной церкви      
Обращение:   Преосвященный Джон Доу, Епископ... (название епархии)   Преосвященный Сэр   Аналогично обращению для англиканских епископов
Комплимент:   С уважением Ваш   Остаюсь, Сэр, Вашим покорным слугой   Аналогично комплименту для англиканских епископов
Мормоны      
Обращение:   Сэр   Сэр   Аналогично обращению для англиканских епископов
Титулование и устное обращение   Так же, как и для католических епископов, т.е. Вы   Так же, как и для католических епископов, т.е. Вы   Так же, как и для англиканских епископов
Комплимент:   Весьма искренне Ваш (Very truly yours)   Остаюсь, Сэр Вашим покорным слугой   Аналогично комплименту для англиканских епископов
 
  {228}  

8. Апостолические делегаты


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)