АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Проблемы перевода детской литературы

Читайте также:
  1. CПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  2. I. Обзор литературы.
  3. I. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ КАТАЛИЗА
  4. I. Философско-нравственные проблемы
  5. I. Экологические проблемы современного общества
  6. IV. Социальные проблемы попечения о заключенных.
  7. IX. Выводы и проблемы
  8. А теперь мое решение проблемы
  9. Актуальность проблемы
  10. Актуальность проблемы.
  11. Актуальные проблемы культуры XX века
  12. Акустическое воздействие транспорта, проблемы ослабления шума

 

В процессе двуязычной коммуникации, когда необходимо преобразовать текст оригинала в равноценный текст перевода, на переводчике лежит ответственность за правильный выбор и оценку высказываний на языке перевода, обладающими полной или частичной общностью содержания (смысловая близость) с языком оригинала. Такую общность содержания, или смысловую близость, В.Н. Комиссаров называет «эквивалентностью перевода». Он утверждает: «В зависимости от того, какая часть содержания оригинала сохраняется при переводе, определяет уровень переводческой эквивалентности».

Для достижения максимального уровня эквивалентности оригинала и перевода переводчик старается максимально сблизить оригинал и перевод по смыслу и по структуре, а значит, подобрать максимально точные соответствия не только на уровне целого текста и соотнесённых высказываний, но и на уровне составляющих их единиц оригинала и перевода, на уровне «переводческих соответствий».

Теоретические знания автор попытается применить при рассмотрении проблем в практической части работы. Для этого обозначим эти проблемы.

Художественные произведения, в том числе и детские, на каком бы языке они ни были созданы, передают чувства автора, которые затем воспринимаются читателем. Передача чувств возможна путём создания образа.

Действенность образа основывается на том, что он воспроизводит в сознании читателя ощущения, при помощи зрительных, слуховых и других чувственных переживаний. Образ конкретной ситуации, конкретного героя складывается в образ целого произведения.

Автор упоминал выше, что для ребёнка очень важно отношение к литературным персонажам, их чувствам, поступкам. Отношение к героям произведений рождается у юного читателя из образа, который создаёт автор. Очень важно передать образ правильно и понятно.

Проблема 1. Проблема сохранения образности при переводе детского произведения.

Говоря об этой проблеме в переводе детской литературы, нужно сказать, что существует разные способы сохранения образности оригинала.

Это достигается определёнными ассоциативными и образными характеристиками. Иногда эти характеристики не являются эквивалентными, или имеют низкий уровень эквивалентности по отношению к оригиналу. В практической части работы автор попытается показать на примерах, как можно использовать уровни эквивалентности слов, словосочетаний и предложений для решения поставленной проблемы.

Сохранение образности связано со всем произведением в целом, но сохранение образности не будет достигнуто, если не учитывать жанрово-стилистические особенности перевода.

Проблема 2. Жанрово-стилистические особенности перевода детской литературы.

Под жанрово-стилистическими особенностями оригинала понимается его отождествление с определённым типом речи. Каждая из разновидностей переводимого материала отличается своими специфическими чертами, которые ставят особые требования к переводу.

В художественной литературе, в том числе и детской, используются разные возможности словоупотребления - прямых и переносных значений слов, тропов языковых и тропов стилистических. Разнообразие речевых стилей связано с многообразием описываемой действительности и богатством индивидуальных оттенков эмоционального отношения к ней. Это проявляется в употреблении различных синтаксических средств, которые сочетают в себе особенности как книжно-письменной, так и устно-разговорной речи.

Жанрово-стилистические особенности перевода детской литературы связаны с понятием контекста в произведении. «А понятие контекста - и более широкого и более узкого - всегда предполагает тесную связь с системой литературного стиля,…» к которой принадлежит подлинник и в которой он воссоздаётся на другом языке. Отсюда и необходимость рассмотреть подробнее жанрово-стилистические особенности перевода детской литературы на конкретных примерах.

Жанрово-стилистические особенности переводимого текста сопутствует также и выбору средств выражения той или иной мысли автора. В детской художественной литературе очень важно выразить идею, события, описать героев выразительно и ярко. Ребёнок воспринимает и переживает всё эмоционально и открыто, поэтому в произведении должен присутствовать эмоциональный компонент.

Проблема 3. Передача эмоционального компонента при переводе детской литературы.

Эмоцией называется относительно кратковременное переживание: радость, огорчение, удовольствие, тревога, гнев, удивление, а чувством - более устойчивое отношение: любовь, ненависть, уважение и т.п. Слово или его вариант обладает эмоциональным компонентом значения, если выражает какую-нибудь эмоцию или чувство.

По утверждению А.Д. Швейцера: «Задачей перевода при передаче экспрессивной и эмоциональной функций является достижение экспрессивного и эмоционального эквивалента, т.е. создание в процессе межъязыкового общения такой ситуации, при которой эмоциональная реакция автора текста перевода могла бы соответствовать эмоциональной реакции автора текста оригинала».

Эмоциональная окраска может быть положительной или отрицательной. От сохранения или утери оригинального эмоционального компонента при переводе зависит достижение или отсутствие эквивалентности.

Как уже говорилось выше, у ребёнка при чтении преобладает эмоциональное отношение к героям, их чувствам, поступкам. Очень важно при переводе донести до читателя то эмоциональное состояние, которым наделяет автор героя своей книги. При передаче эмоционального компонента эмотивная и эстетическая функции учитываются.

Итак, полноценный перевод возможен только на основе правильного понимания подлинника как единства содержания и формы, на основе передачи его как целого, с соблюдением характерного для него соотношения между содержанием и формой и с учётом роли отдельных элементов для целого, образуемого этим отношением.

Для получения хорошего результата при последующей практике перевода, исследуем выявленные проблемы перевода детской литературы на конкретных примерах.


2. Сопоставительный анализ проблем перевода детской литературы


2.1 Сохранение образности при переводе детской литературы


Прежде чем поговорить о проблеме образности, автор хотел бы сказать несколько слов о способе сопоставительного анализа.

«Способ сопоставительного анализа является важным методом исследования в переводоведении. Сопоставляя тексты оригинала и перевода, можно раскрыть внутренние способы перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменение формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов даёт возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса». Вот почему автор работы выбрал именно этот метод исследования проблем перевода детской художественной литературы.

Возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идёт речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает определённые знания о той действительности, которая изображена в переводимом произведении. Если образность соблюдена, сохранена, произведение воспринимается читателем. Оно запоминается либо героями, либо их поступками, либо событиями.

В философии образ - это отражение действительности в сознании человека. Образы, создаваемые реальной действительностью, называют первичными образами. А образы, создаваемые текстом детского произведения, являются вторичными. Такой образ можно определить как отрезок текста, который воспроизводит в сознании читателя ощущения, эмоции и чувства, которые закодировал в тексте писатель. Образности принадлежит ключевая позиция в разработке идей и тем произведений. Правильно воссозданный в переводе образ не искажает смысл целого художественного произведения.

Образ сохраняется благодаря различным средствам языка. Можно предложить три степени сохранения образности:

. Язык оригинала и язык перевода обладают одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками. Например:

 

White as snow - белый как снег; White as sheet - белый словно лист бумаги;Cold as stone - холодный как камень; Bright as day - ясный как день;

Здесь имеется в виду и то, что это может быть просто передача как прямого, так и переносного значения, или же поэтическое воздействие на юного читателя или слушателя.

Можно сказать, что ассоциативно-образные характеристики имеют высокую эквивалентность при переводе, т.е. они могут быть одинаковы. Но, при передаче переносного значения, эквивалентность может быть и низкой, это означает, что ассоциативно-образные характеристики разные.

Ввиду того, что смысл высказывания складывается не из прямого значения языковых единиц, а опосредованно, в сочетании с другими единицами, при переводе нередки ситуации, когда может сложиться впечатление, что по сравнению с оригиналом в переводе речь идёт о разных вещах, то есть «совсем не то» или «совсем не о том». Например:

How sweet to be a Cloud Floating in the Blue! Every little cloud Always sings aloud. (A. Miln)Я Тучка, Тучка, Тучка, А вовсе не медведь, Ах, как приятно Тучке По небу лететь. (пер. Б. Заходер)

В данном случае, сохранении образности происходит через «поэтическое» воздействие песенки Винни-Пуха, основанное на рифме и размере. Для того, чтобы воспроизвести эту информацию и в дальнейшем правильно сохранить образ героя уже в образе Тучки, переводчик заменяет исходное сообщение, т.е. оригинал, другим, но обладающим похожими поэтическими качествами. Так, например, если этот отрывок перевести дословно, перевод не будет выглядеть и восприниматься так ярко и весело:


How sweet to be a Cloud Floating in the Blue! Every little cloud Always sings aloud. (A. Miln)Как приятно быть Тучкой Плавая в небе! Каждая маленькая Тучка Всегда поёт вслух. (дословн.)

В этом примере даётся образ маленькой тучки. Образ главного героя как бы завуалирован, а в примере художественного перевода переводчик сопоставляет образ героя, который находится в образе маленькой тучки. Можно сказать, что с помощью ассоциативно-образных характеристик и «поэтического» воздействия цель сохранения образности достигнута.

. Ассоциативно-образная характеристика передаётся через слова, не являющиеся эквивалентами. Например:

Thin as a rake - тонкий как грабли. (дословн.) Strong as a horse - сильный как конь. Stupid as a goose - глупый как гусь.

Вот ещё один пример:

 

Chapter Two In which Pooh goes visiting and gets into a tight place ( А.Miln ) Глава вторая В которой Винни-Пух пошёл в гости, а попал в безвыходное положение ( пер. Н. Демуровой )

Сохранение образности ассоциативно-образной характеристикой - самый верный способ. В каждом языке существуют свои ассоциативно-образные характеристики слов. Проблема может быть в том, чтобы правильно и понятно воспроизвести характеристику и сопоставить её с оригиналом, чтобы не потерялся смысл.

В данном случае дословный перевод прозвучит так:

Глава вторая, в которой Винни-Пух пошёл в гости, а попал в тесное положение

где tight (прил.) - сжатый, тесный, плотный, компактный, тугой, узкий.

Исходя из значений английского прилагательного и принимая во внимание контекст, речь идёт о ситуации, когда герой произведения оказывается зажатым в узком месте, в данном случае в норе. Но из норы можно выбраться либо вперёд, либо назад. А при переводе на русский язык переводчик употребил русское прилагательное, которое обозначает такое место, из которого выхода нет вообще. Но смысл от этого не потерялся, а образ героя и ситуации вполне понятен.

Итак, ассоциативно-образная характеристика переведена через слова, которые не эквивалентны, а образность сохранена.

Если сравнить употребление без ассоциативно-образной характеристики слова и с ней, видна существенная разница. Ребёнку будет проще понять и запомнить слово, которое уже обладает образной характеристикой.

. Образный компонент языка оригинала не соответствует образному компоненту языка перевода, что приводит к переводу на более низком уровне эквивалентности. Например:


«Pooh,» he said, «where did you find that pole? Pooh looked at the pole in his hands. «Ijustfoundit,» he said. «I thought it ought to be useful. I just picked it up» «Pooh,» said Christopher Robin solemnly, «the Expedition is over. You have found the North Pole!» ( A. Miln) - Пух, - сказал он, - где ты нашёл эту ось? Пух посмотрел на палку, которую всё ещё продолжал держать. - Ну, просто нашёл, - сказал он. Разве это ось? Я думал, это просто палка, и она ожет пригодиться. Она там торчала в земле, а я её поднял. - Пух, - сказал Кристофер Робин торжественно, - экспедиция окончена. Это - ЗемнаяОсь. МынашлиСеверныйПолюс. (пер. Б. Заходер)Выбор при переводе более низкого уровня эквивалентности слов способствует лучшему пониманию и восприятию образа.

Так, значения английского слова pole (сущ.) - шест, жердь, столб, багор. Если значение этого слова употребить в высокой эквивалентности, т.е. использовать при переводе основное значение слова, читатель не воспримет это слово в значении ось. Этот момент может стать трудным в восприятии ребёнком в данной ситуации.

Или, например, выражение «Ijustfoundit» буквально переводится «Я только что нашёл её», а если воспользоваться более низким уровнем эквивалентности при переводе и сопоставить фразу с контекстом, получится удачная и понятная фраза «Ну, просто нашёл».

Говоря о сохранении образности, можно привести пример сохранения образа ситуации и образа героев в оригинале и переводе.

Одно дело, когда создаётся образ героя в произведении, а другое, когда герой попадает в какую-либо ситуацию, и нужно воссоздать и образ героя, и образ ситуации. В данном примере присутствует воздействие на читателя через прозу и «поэтическое» воздействие.

Этот пример рассмотрен автором с точек зрения трёх переводчиков. Каждый из них пытался передать образ Винни-Пуха и той ситуации, в которой он находился. При переводе используются степени сохранения образности, описываемые выше. Но, каждый из переводчиков пытался донести до юного читателя те особенности ситуации и поведении героя по-своему.


2.2 Жанрово-стилистические особенности перевода детской литературы


Как было сказано выше, под жанрово-стилистическими особенностями оригинала понимается его отождествление с определённым типом речи. У каждого писателя свободное владение средствами родного языка и стиля принимает самые разные формы - в зависимости от эпохи, от литературных принципов, от природного таланта.

Иногда писатель сознательно отклоняется от того, что привычно или литературно принято в его родном языке, например, нарушает синтаксическое согласование, приближая язык к непринуждённости разговорной речи или речи внутренней. Но, даже прибегая к подобного рода отклонениям, автор в целом ориентируется на норму языка, по контрасту с которой и на фоне которой они только и могут восприниматься.

Всякие попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то, во всяком случае, к тяжеловесности и неясности. Это то, что называют «переводческим стилем».

Степень соответствия языка перевода общеязыковой норме играет существенную роль потому, что именно это соответствие обеспечивает возможность передать жанрово-стилистические особенности подлинника.

Существенным признаком жанрово-стилистического явления служит степень привычности или непривычности отдельного элемента - слова, словосочетания, грамматической формы - или целого отрезка речи по отношению к определённому типу текстов или форм речи.

Признак этот является результатом отбора определённых возможностей, существующих в языке или представляющих собой лёгкое отклонение от его нормы.

Язык, когда люди пользуются им, принимает конкретную форму одного из стилей речи данного языка с известной индивидуальной окраской, вносимой в него тем или иным говорящим или пишущим, а в литературе - форму индивидуального стиля, свойственного творческой манере отдельного писателя и сочетающего в себе элементы различных стилей языка.

В произведении иногда можно чётко увидеть переход от общелитературного языка авторского повествования и речей персонажей, например, к формам письменно-канцелярского стиля, или, наоборот, к элементам просторечия и диалекта.

Что касается детских художественных произведений, и в них могут быть такие переходы. Вот, например:

 

So Owl wrote… and this is what he wrote: HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA BTHUTHDY Pooh looked admiringly. «Im just saying «A Happy Birthday», said Owl carelessly. «Its a nice long one,» said Pooh, very much impressed by it. «Well, actually, of course, Im saying «A Very Happy Birthday with love from Pooh. Naturally, it takes a good deal of pencil to say a long like that.» «Oh, I see,» said Pooh. (A. Miln)И Сова начала писать… Вот что она написала: «Про зря вля бля сдине мраш деня про зра бля бля вля!» Пух с восхищением посмотрел на эту надпись. - Я тут написала: «Поздравляю с днём рождения», - небрежно заметила Сова. - Вот это надпись так надпись! - с уважением сказал Винни-Пух. - Ну, если уж всё тебе сказать, тут написано полностью так: «Поздравляю с днём рождения, желаю всего-всего хорошего. Твой Пух». Я не посчиталась с расходом графита. - Чего? - спросил Пух. - Тут одного карандаша, сколько пошло! - пояснила Сова. - Ещё бы! - сказал Пух. (пер. Б. Заходер)

Передача контраста, предполагаемого обрисовкой стиля или просто речевой характеристикой, как в данном случае, была бы в переводе невозможна вне той литературности языка, которая служит общим фоном.

Жанрово-стилистические особенности предполагают использование многих возможностей языка для соответствия языка перевода норме. Соответствие языка норме является предпосылкой общего понятия полноценности перевода, как в том случае, когда оригинал не заключает в себе нарушений нормы и отступлений от неё, так и в том случае, когда они в нём есть и передача их возможна. Об этом явлении автор упоминал в прошлых главах (см. также п. 1.3).

Данная работа построена на сопоставлении нескольких вариантах перевода и оригинала, что позволяет сравнить и различить их. А. М Пешковский, сформулировал понятие «стилистического эксперимента», говорил о нём «в смысле искусственного придумывания стилистических вариантов к тексту».

Так, при стилистическом анализе, контекст произведения играет важную роль. Контекст служит опорой при подыскании соответствия для того или иного слова при переводе. Содержание контекста наталкивает на выбор нужного слова или словосочетания и исключает использование неподходящих данных словаря.

Одно и то же многозначное слово подлинника, будучи употреблено в разных контекстах, хотя бы даже и близких, делает необходимым в переводе выбор разных слов, соответствующих разным его значениям. Разные значения одной и той же лексической единицы достаточно легко выявляются в контексте. Всё же при выборе нужного варианта в переводе каждое из этих значений, нередко обнаруживая ещё новые, более тонкие оттенки, может требовать дополнительной конкретизации применительно к содержанию подлинника - в связи с более широким контекстом. Примером может послужить раскрытие значений английского слова pole, описанного выше и правильно употреблённого в контексте.

Подтекст в детских художественных произведениях перевести явно невозможно. Можно попытаться его передать, заставить читателя задуматься о том, что было прочитано, проникнуться той информацией, которая заложена в контексте скрытно. Иногда это может быть просто какая-то случайная фраза, которую обронил один из героев произведения, иногда, это могут быть мысли героя, которые не совпадают с его поведением и т.д.

В детских произведениях выражение подтекста не должно глубоко скрываться, это поможет читателю научиться распознавать истинный смысл.

Итак, жанрово-стилистические особенности при переводе являются одним из критериев оценки степени соответствия перевода оригиналу - прежде всего в совпадении или несовпадении содержания.

Однако и этого недостаточно. Содержание и в оригинале и в переводе существует не само по себе, не в изолированном виде: оно выражено с помощью языковых средств, не просто отражающих содержание, а дающих ему то или иное освещение.

Перевод детской литературы не может не иметь ярких средств выражения, вот почему автору интересна проблема передачи эмоционального компонента при переводе детской художественной литературы.


2.3 Передача эмоционального компонента при переводе детской литературы


Называя то или иное явление окружающей действительности, человек нередко выражает своё эмоциональное отношение к нему. Для этого в его распоряжении имеются языковые единицы с соответствующей экспрессивно-стилистической окраской.

Передача значений не является в переводе самоцелью. То же самое можно сказать и о передаче содержания. Содержание несёт и осуществляет определённые, заданные автором функции воздействия на читателя. К этим функциям можно отнести эмотивную и эстетическую функции.

Эмотивная функция воплощает стремление автора произведения воздействовать непосредственно на эмоциональную сферу психики читателя посредством «эмоционального заражения». Этот термин ввёл А.Н. Леонтьев.

Эмоции могут порождаться и чисто информативными сообщениями, сухо излагающими факты. Однако эмоции создаются в результате переработки читателем интеллектуальной информации. Достигается эмоциональный эффект.

Если эмотивная функция связана с вызовом самых разнообразных эмоций - от возвышенных до отрицательных, то в рамках эстетической функции речь адресована к эстетическому чувству - к чувству прекрасного. А детская литература, о чём говорилось выше, направлена на воспитание чувства прекрасного у детей.

Иногда перевод может сохранять только ту часть содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации.

«Цель коммуникации - это часть содержания текста, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации». Целью коммуникации можно назвать «производный», «подразумеваемый» или «переносный» смысл, выводимый из всего высказывания как смыслового целого, то есть не столько то, «о чём» говорит автор, сколько то «что он хочет этим сказать». Такой целью высказывания может быть передача эмоций говорящего. Правильно переданный коммуникативный эффект является важной составляющей передачи эмоционального компонента. Например:

 

«Oh, help!» said Pooh, as he dropped ten feet on the branch below him. (A. Miln)Мама! - крикнул Пух, пролетев добрых три метра вниз и чуть не задев носом толстую ветку. (пер. Б. Заходер)

В этом примере цель коммуникации заключается в выражении эмоций героя произведения, который переживает смесь чувств сильного неожиданного испуга, беспомощности и растерянности, а также острое желание оказаться немедленно защищённым от этих неприятных обстоятельств.

Для передачи этого коммуникативного эффекта, переводчик выбрал более типичное русское выражение, подходящее для передачи эмоций героя, маленького, нуждающегося в защите медвежонка Винни-Пуха. Вот ещё пример:

 

Through copse and spinney marched Bear; down open slopes of gorse and heather, over rocky beds of streams, up steep banks of sandstone into the heather again; and so at last, tired and hungry, to the Hundred Acre Wood. For it was in the Hundred Acre Wood that Owl lived. (A. Miln)Винни шагал мимо сосен и ёлок, шагал по склонам, заросшим можжевельником и репейником, шагал по крутым берегам ручьёв и речек, шагал среди груды камней и снова среди зарослей, и вот, наконец, усталый и голодный, он вошёл в Дремучий Лес, потому что именно там, в Дремучем Лесу, жила Сова. (пер. Б. Заходер)

Здесь также достигается выражение эмоционального компонента. В этом примере использованы такие средства как: членение первого предложения на два; объединение второй части первого предложения со вторым, начинающимся с for; выделение из второго предложения самостоятельного предложения, начинающегося с союза and;

Более свободный порядок слов в русском языке по сравнению с английским может сделать более эффективным выражение коммуникативного центра высказывания, а это служит хорошей позицией для передачи эмоционального компонента.

Можно уловить эмоциональность высказывания, когда она выражена и простыми ясными словами и не «скрывается» в переводе. Например:


«Owl,» said Pooh solemnly, «you made a mistake. Somebody did want it.» «Who?» «Eeyore. My dear friend Eeyore. He was - he was of it.» «Fond of it?» «Attached to it,» said Winnie-the-Pooh sadly. (A. Miln)-Сова, - сказал Пух торжественно, - он кому-то очень нужен. - Кому? - Иа. Моему дорогому другу Иа-Иа. Он… он очень любил его. - Любил его? - Был привязан к нему, - грустно сказал Винни-Пух. (пер. Б. Заходер)

Ребёнок, который будет читать этот текст, без труда поймёт, какие чувства испытывали герои этого произведения: и Винни-Пуха, и Совы, и ослика Иа.

Говоря о передаче эмоционального компонента, следует упомянуть об интонации.

«Термин «интонация» прежде всего, относится к реально звучащей речи. Первоначально он означал лишь мелодический рисунок речи, т.е. систему повышений и понижений голосового тона. В дальнейшем он закрепился в более широком значении всей совокупности взаимосвязанных средств фонетики, к которым относятся: повышение и понижение тона голоса, сила звучания, перерывы в звучании, общий темп речи и относительная длительность её отдельных элементов, тембр речи».

Термин «интонация» широко применяется и к материалу литературных произведений, в том числе и детских. Применяется он потому, что особенности содержания и строения текста, сообщающие ему разговорную или книжную окраску, придают ему тот или иной эмоциональный тон и предполагают выбор той или иной интонации при чтении вслух. В нашем случае, чтение вслух является основным способом восприятия литературы детьми определённого возраста.

Но, интонация не является отдельным элементом в составе фразы или текста. Это результат верно уловленного и воспроизведённого соотношения тех факторов семантики и синтаксиса, которые определяют эмоциональный характер высказывания.

Таким образом, нужно говорить не о передаче интонации как таковой, средствами другого языка, а о создании такого текста перевода, как целого, который по своим особенностям - и лексическим, и синтаксическим, по характеру переходов от одной эмоциональной окраски к другой и по своему членению на смысловые и композиционные отрезки - допускал такую же степень естественности, живости, эмоциональной насыщенности в живом произнесении, как это возможно в отношении подлинника.

Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что передача эмоционального компонента при переводе детских художественных произведений очень важна. Пусть передача эмоционального компонента не является основной переводческой операцией, но если не воспользоваться этим приёмом при переводе, он не будет полноценным.

Заключение


Проведенное автором исследование позволяет сделать следующие общие выводы:

) Художественная литература является основным средством нравственного и эстетического воспитания детей.

) Детская переводная литература, рассматриваемая автором в аспекте художественной литературы, также является средством воспитания детей.

) Особенности перевода детской литературы тесно связаны с особенностями перевода художественной литературы.

) Проблемы перевода детской литературы связаны не только с наукой переводоведение, но и с педагогикой и психологией.

) Метод сопоставительного анализа - наиболее действенный метод при исследовании оригинала и его переводов.

Обзор особенностей, свойственных переводимому материалу детской литературы, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что большому разнообразию языковых средств, встречающихся в подлинниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи в русском языке.

В соотношении между данными оригинала и средствами их воспроизведения можно наблюдать некоторые закономерности:

постоянная необходимость отступать от дословной точности;

определять выбор отдельного элемента в переводе в зависимости от функции его в контексте, а не от степени прямого формального соответствия элементу оригинала;

использовать специфические элементы и средства языка перевода при передаче специфических же элементов и средств языка оригинала;

Таким образом, изучив подробно некоторые проблемы перевода детской литературы с разных точек зрения и проведя сопоставительный анализ этих проблем на конкретных примерах, можно сделать следующие более конкретные выводы:

. При переводе детской литературы на русский язык важно сохранить образность произведения в целом.

Для этого необходимо на протяжении всего произведения с помощью различных, описанных выше средств, добиваться сохранения образности и героев произведения и ситуаций, в которые они попадают, и поступков, которые они совершают.

. Жанрово-стилистические особенности при переводе должны учитываться.

Переводимое произведение может содержать в себе совокупность нескольких стилей. Важно проследить за использованием этих стилей автором оригинала и правильно передать их при переводе.

. Передача эмоционального компонента при переводе детской литературы имеет большое значение.

Автор оригинала осуществляет определённые функции воздействия на читателя. Автору перевода следует выявить эти функции, найти в языке перевода нужные экспрессивно-окрашенные средства и правильно их использовать.

При верной передаче эмоционального компонента достигаются эмоциональный и эстетический эффекты, которые, в свою очередь, являются средством воспитания детей.

Воспитание маленького человека - основная задача детской литературы, и, возможно нет в этом мире задачи важнее и сложнее данной. Извинением пафосу данных строк служит, по мнению автора, реальная наша действительность, которая их ставит.

 

Список использованных источников


1.Аникин В.П. Русская народная сказка. Пос. для учителей. - М., 1977

2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.

3. Белякова Е.И. Переводим с английского. - СПб., 2003.

4.Карп П.В. Томашевский Б.Н. Высокое мастерство. - М., 1954.

5.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973.

6.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000

7.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990.

8.Левидов А.М. Автор - образ - читатель. - М., 1977

9.Левый И. Искусство перевода. - М., 1974.

10.Лорие М.О. Мастерство перевода. - М., 1959.

11.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996.

12.Михайлов Н.А. Мастер. Записки о творчестве С.Я. Маршака.

13.Попович А. Проблемы художественного перевода. - М., 1980.

14.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

15.Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. // Вопросы теории и методики учебного перевода. - 1950. - №4.

16.Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002.

17.Чуковский К.И. Высокое искусство. - М., 1988.

18.Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988.

19.Цвиллинг М.Я., Туровер Г.Я. О критериях оценки перевода. // Тетради переводчика. - 1978. - вып. 15.

20.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М., 1969.

21.Гальперин И.Р., Медникова Э.М. Большой англо-русск словарь в 2т. - М., 1987.

22.Детская литература./ Под ред. Е.Е. Зубаревой. - М., 1985.

23.Дошкольная педагогика./ Под ред. В.И. Ядэшко - М., 1978.

24.Заходер Б.В., Милн. А.А. Винни-Пух и Все-Все-Все. - М., 2003.

 

Введение
Актуальность темы. Во всем мире детская литература — один из важнейших сегментов книжного рынка. Переводить для детей и для взрослых — это не одно и то же. Дети особенно чувствительны к языку. Они любят, чтобы герои читаемых ими книг (если это их современники) говорили с ними на одном языке — на языке сегодняшнего времени, а не на том, каким изъяснялись персонажи столетней давности.
Еще К.И. Чуковский в «Высоком искусстве» заметил, что «главный критерий хорошего перевода – чтобы книга читалась так, будто написана по-русски», сохраняя при этом колорит той страны и культуры, откуда пришла. Именно этого и недостает подавляющему большинству современных переводов детских книг – от книг для самых маленьких до так называемой подростковой литературы. Каждый раз, когда мы встречаемся с произведением, написанным на другом языке, перед нами встаёт проблема перевода. Особенно этот вопрос актуален при переводе произведений детской литературы, так как автору приходится учитывать не только особенности языка, но и своеобразие менталитета детей разных стран, а также возрастные особенности маленьких читателей.
Существует множество переводов, но все они разные по сложности и уровню восприятия и понимания детьми. Данная проблема очень важна и актуальна потому, что правильно подобранный перевод может способствовать увлечению ребёнка не только данным произведением, но и литературой в целом, и наоборот может отрицательно повлиять на дальнейшее желание читать.
Целью данной работы являются аспекты перевода современной детской художественной литературы.
Исходя из цели, вытекают следующие задачи:
• освоить теоретическую компонент современного детского художественного текста и особенностей его перевода,
• проанализировать проблемы перевода современной детской литературы.
Объектом исследования является художественная детская литература в оригинале и в переводе.
Предметом исследования является отношение эквивалентности между ними.
Основными методами исследования данной работы является метод контекстуального анализа, аналитический метод и метод переводческих трансформаций.

 

 

Мир английской поэзии для детей удивителен, а детские стихи “Nursery Rhymes” издавна привлекали к себе внимание выдающихся русских поэтов-переводчиков. Особое место они занимают и в творчестве Самуила Яковлевича Маршака - поэта, переводчика, драматурга, человека высокой культуры и самых разнообразных интересов. Широкому кругу читателей он больше известен как непревзойденный мастер произведений для детей. В произведениях Маршака есть все: взрослые и маленькие люди, попадающие в различные ситуации и вызывающие иногда смех, иногда - сочувствие, животные и даже предметы, которые ведут себя как люди. Непринужденно рассказывая о них, писатель ненавязчиво и тонко воспитывает своих маленьких читателей, наставляет их без занудства и скуки. Общеизвестно, что литература для детей имеет свою специфику, обусловленную прежде всего возрастными особенностями юных слушателей и читателей. Само собой разумеется, что художественный перевод детской литературы также имеет свои особенности. В чём же заключается особенность работы поэта-переводчика? Поиск ответа на этот вопрос и определил выбор темы моей курсовой: «Особенности перевода детской поэзии С.Я.Маршаком на примере стихов "Nursery Rhymes". Цель моей курсовой работы - выявить особенности перевода стихотворений с английского языка на русский и понять, в чём заключается работа поэта-переводчика. В связи с этим, для реализации сформулированной цели, были поставлены следующие задачи: изучить методы и концепцию современного поэтического перевода; изучить биографию С.Я. Маршака и выяснить, почему поэт обратился к английской поэзии; найти английские стихотворения-оригиналы и их переводы, выполненные С.Я. Маршаком; проанализировать английские и русские стихотворения, найти соответствия и несоответствия в переводе, объяснить их причины; найти особенности работы поэта-переводчика. Таким образом, объектом моего исследования является творчество Самуила Маршака как переводчика английских детских стихов, а предметом исследования – детские стихи Nursery rhymes. Стараясь решить задачи, поставленные перед собой, я прочитала страноведческую и художественную литературу, статьи из журналов, пользовалась материалами из интернета. Статья Л.Н.Семеновой «Поэтический альманах» и подборки nursery rhymes, представленные Г.Д.Томахиным в журнале «Иностранные языки в школе», дали мне обширный материал о Маршаке как о замечательном переводчике детского английского фольклора. В І главе речь идет об изучении теоретических основ исследования. В ней дается определение «стихотворения» и «рифмы», исследуются основные проблемы, методы и концепции его перевода. Во ІІ главе речь идет об особенностях перевода детской поэзии С.Я.Маршаком на примере стихов "Nursery Rhymes”. В заключении подводятся итоги работы, представлены основные выводы проведённого исследования и анализа. ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ 1.1. Понятие поэтического текста и его особенности "Что такое поэзия? А вот что: союз двух слов, о которых никто не подозревал, что они могут соединяться и что, соединившись, они будут выражать новую тайну всякий раз, как их произнесут" (Гарсия Лорка). Поэзия (лирика), наряду с эпосом и драмой, относится, как известно, к основным родам художественной литературы. Последние два-три десятилетия характеризуются постоянно растущим интересом исследователей-лингвистов к языку художественной литературы, особенно с точки зрения функциональных свойств. Стихотворение - сложно построенный смысл. Все элементы являются обозначениями одного содержания [1; 64]. Входя в состав единой целостной структуры, значащие элементы языка (в первую очередь, семантические) оказываются связанными сложной системой соотношений, со - и противопоставлений, невозможных в обычной языковой конструкции. Это придает и каждому элементу в отдельности, и всей конструкции в целом совершенной особую семантическую нагрузку. Слова, предложения и высказывания, которые в грамматической структуре оказываются сопоставимыми и противопоставимыми, в позициях тождества и антитезы, и это раскрывает в них неожиданное, вне стиха невозможное, новое семантическое содержание. Более того, семантическую нагрузку получают элементы, не имеющие ее в обычной языковой структуре [1; 64-65]. Художественная конструкция строится как протяженная в пространстве - она требует постоянного возврата к, казалось бы, уже выполнившему информационную роль тексту, сопоставления его с дальнейшим текстом. При этом в процессе подобного сопоставления и старый текст раскрывается по-новому, выявляя скрытое прежде семантическое содержание. Универсальным структурным принципом поэтического произведения является принцип возвращения. Он придает языку, построенному как художественный текст, не свойственную ему обычно пространственную протяженность и составляет основу собственно художественной структуры [1; 65-66]. В поэтическом тексте отождествляется нетождественное и противопоставляется не противоположное в естественном языке. Рифма - граница стиха. Отмеченность границы роднит стих со словом, а паузу в конце стиха - со словоразделом. Каждый значимый элемент стремится выступать в качестве знака, имеющего самостоятельное значение. И текстовое целое представляет как некоторая фраза, синтагматическая цепь единой конструкции. Одновременно этот же элемент имеет тенденцию выступать лишь как часть знака, а целое приобретает признаки единого знака, имеющего общее и нерасчленимое значение.

1.2. Основные проблемы перевода

Трудности стихотворного перевода обычно связывают с двумя проблемами: передачей национально-идеологичекого (и психологического) своеобразия (передача структуры одного сознания через структуру другого) и с непереводимым своеобразием языковых средств (идиомы).

Что касается первого вопроса, то он не составляет специфики перевода и касается проблем перевода вообще. Можно полагать, что в пределах близких циклов культур он не должен представлять значительных трудностей. Что касается языковых различий, то здесь, очевидно, речь должна идти именно о языке художественной литературы, поскольку переведение одного плана выражения в другой при общности плана содержания и условности характера связей между этими планами - задача, теоретически не вызывающая трудностей. [2; 33]. Именно в художественном тексте (и, прежде всего, в поэзии), при слиянии общеязыкового плана содержания и плана выражения в сложной структуре художественного знака, и возникает "эффект непереводимости". В свое время В. Брюсов писал: "Передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты" [3; 188]. Для того чтобы уяснить, что и с какой степенью точности в стихе поддается переводу, необходимо расчленить вопрос на уровни. Специфическая трудность перевода поэтического текста будет непонятой, если подходить к стиху с традиционным преставлением о нем как об определенном речевом отрезке, построенном с учетом наперед заданных ритмических правил. Очевидно, что обычная передача одного речевого отрезка через соответствующий ему по значению на другом языке (перевод) не представляет трудностей. В поэзии индивидуальность автора и его родного языка проявляются в максимальной степени. Фактически все полноценные поэтические произведения - уникальны, как уникальны личности поэтов, сотворивших эти произведения. Сочетание уникальности личности поэта и уникальности его родного языка делает неизбежным проявление непереводимости в области поэтического перевода. Невозможность полноценного перевода литературного поэтического произведения объясняется, возможно, как индивидуальными различиями двух языков (например, английского и русского), так и индивидуальными особенностями личностей Автора и Переводчика. Огромное число решений, принятых автором при выборе языковых средств, наиболее точно выражающих его замысел, делают невозможным точное повторение этого процесса переводчиком ("необратимость стрелы поэзии"), даже если и согласиться с тем, что различные языки позволяют совершенно точно выразить одну и ту же мысль. Переводчик должен установить функциональную эквивалентность между структурой оригинала и структурой перевода, воссоздать в переводе единство формы и содержания, под которым понимается художественное целое, то есть донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника. Существует два основных типа стихотворных переводов: Перестраивающий (содержание, форму); Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму. И именно второй тип считается почти единственно возможным. Но содержание не может существовать до тех пор, пока для него не найдена нужная форма.Полноценный художественный перевод поэтических произведений регламентирован жесткими рамками поэзии. Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний. Формальная структура стихотворного произведения служит основой для создания его ритма. Ритм стиха основан на правильном чередовании в стихотворной строке ударных и неударных слогов (тонический принцип). Ритм согласован с содержанием произведения и с соответствующей содержанию интонацией и построением - все эти элементы и создают стиль метрической организации стихотворения. Переводчик обязан, прежде всего, передать соотношение между ритмом и интонацией, а не размер стихотворения со всеми его метрическими единицами. Важным признаком стихотворной речи является упорядоченная повторяемость организующих ее ритмических единиц, а именно стоп, строк, строф.

1.3. Методы и концепция перевода

Оригинальные поэтические тексты существуют для того, чтобы обеспечить духовное общение между автором и его соплеменниками, даже если они разделены толщей столетий. Переводные поэтические тексты существуют для того, чтобы осуществить духовное общение между автором и читателями, воспитанными в другом (неавторском) языке и другой культуре. Следовательно, задачей поэта-переводчика является перевоплощение духовного содержания иноязычного произведения средствами поэзии языка перевода с учетом временных, психологических и этнических факторов. [4]. В зависимости от того вида информации, который переводчик желает с максимальной точностью воспроизвести, возможны три принципиально разных метода перевода одного и того же поэтического подлинника: Собственно-поэтический перевод - это единственный способ перевода поэзии, при котором посредством стихотворного текста осуществляется одновременная передача смысловой и эстетической информации. Это значит, что переводчик должен создать новый поэтический текст, равный оригиналу по его смысловой и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы. Стихотворный перевод - это такой метод перевода поэзии, при котором информация оригинала передается на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Этот вид перевода очень близок к оригиналу в отношении слов и стилистики. Филологический перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен на максимально полную (почти дословную) передачу информации подлинника. Это открыто вспомогательный вид перевода, как правило, сопровождающийся параллельным текстом подлинника или обширными комментариями. Каждый из перечисленных видов перевода как бы высвечивает оригинал под определенным ракурсом и дает о нем определенное представление. [5]. Концепция перевода поэтического подлинника в общих чертах может быть представлена следующим образом: Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя). Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, однако, никогда не должны и не могут передаваться со стопроцентной точностью. Основные принципы переводоведения: 1. Стихи должны, как правило, переводиться стихами и, следовательно, труд переводчика сродни труду оригинального поэта. 2. В деле стихотворного перевода словесная точность умерщвляет перевод как произведение искусства и потому решительно ему противопоказана. 3. При переводе лирики задача переводчика состоит в том, чтобы воспроизвести впечатление, оставляемое подлинником. 4. Дословный, равно как и «формалистический» перевод поэзии имеет право на существование только в чисто утилитарных целях либо при узкоспециальном назначении. 5. В зависимости от целеустановки переводчика соотношение адекватности смысловой, стилистической и прагматической может варьироваться. 6. При поэтическом переводе неизбежны существенные преобразования многих аспектов подлинника. [5].

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ПОЭЗИИ С.Я.МАРШАКОМ НА ПРИМЕРЕ СТИХОВ «NURSERY RHYMES»

2.1. Английский мир детства: nursery rhymes

Термином «nursery rhymes» англичане называют все многообразие стихов, песенок, колыбельных и считалочек для самых маленьких. Дословно этот термин так и переводится: «детские рифмы» (то есть рифмованные тексты для детей). Однако это не значит, что любое детское стихотворение или любая детская песенка заслуживает почетного названия nursery rhyme. Строго говоря, чтобы так называться, детский стишок должен быть «старым», «традиционным» и «хорошо известным». В первую очередь – это фольклорные произведения, на которых выросло не одно поколение носителей английского языка. Это могут быть и авторские стихи или песни, которые приобрели такую известность и популярность, что стали, фактически, народными и «потеряли» автора. Так произошло, например, с песней Энн и Джейн Тейлор «Звезда», один из куплетов которой стал незаменимой и известной каждому колыбельной: Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are. Up above the world so high, Like a diamond in the sky. Обычно такие стишки и песенки известны в нескольких вариантах, легко узнаются по первым строкам, по ритму или мотиву, а их персонажи так же хорошо знакомы английским малышам и их родителям, как русским – сорока-ворона, которая варила кашу, зайчик, который вышел погулять, или «ладушки», которые были у бабушки.

2.2. Английский язык в жизни и творчестве Самуила Маршака

Наши лучшие переводчики - всегда люди высокой культуры и большого таланта, помноженного на любовь к своему делу и нескончаемую способность к работе - как над художественным словом, так и над собой. Необычный поэтический талант у Самуила Яковлевича Маршака проявлялся с детства: в четыре года он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а в одиннадцать лет, поступив в гимназию, уже переводил на русский язык древнеримского поэта Горация. Впоследствии поэтический перевод станет одним из главных призваний Маршака. Способность учиться, стремление к новому, жажда общения с новыми людьми и культурами не покидают поэта всю жизнь. К.Чуковский особо отмечал в Маршаке одно из качеств, притягивавших к нему как магнитом: "его увлеченность, я бы даже сказал, одержимость великой народной поэзией - русской, немецкой, ирландской, шотландской, еврейской, английской. Поэзию - особенно народную, песенную - он любил самозабвенно и жадно". Через несколько лет после окончания одной из лучших петербургских гимназий, уже имея опыт сотрудничества в журналах и альманахах, для завершения образования он едет учиться в Англию, поступает в Лондонский университет на факультет искусств, где очень основательно изучали английский язык, а также историю литературы. Во время каникул много путешествует пешком по Англии, слушает живую разговорную английскую речь, английские народные песни. Маршак не просто изучал язык, он впитывал историю страны, нравы, обычаи народа. Английский он изучал всю жизнь, поскольку много переводил с этого языка, а к своей работе Маршак относился очень ответственно: "...переводил я не по заказу, а по любви." В Лондоне он начал работать над переводами английских баллад, впоследствии прославившими его, тогда же столкнулся с замечательным английским детским фольклором, полным причудливого юмора. Вернувшись на родину, начинает публиковать свои переводы из английской поэзии в журналах "Северные записки" и "Русская мысль". Роль художественного перевода в литературно-творческой деятельности Маршака огромна, и он по праву считается одним из лучших поэтов - переводчиков в нашей стране: его переводы великих поэтов Шекспира, Бернса впервые по-настоящему открыли их поэзию российским читателям. Он много переводил и других авторов - наших современников, поэтов демократических стран Европы, и классиков, поэтов далекого прошлого. Он же открыл для отечественного читателя творчество молодого итальянского поэта Джанни Родари. Великолепно владея искусством художественного перевода, С.Я. Маршак не единожды обращался к теоретическим проблемам переводческой деятельности. В своей статье "Служба связи" он пишет: "Искусство поэтического перевода - дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда - не меньше, скажем, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое было бы им чуждо." Свой взгляд на проблему художественного перевода, в первую очередь поэтического, он изложил в статье "Поэзия перевода": "Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных, но по существу верных - положения: Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение". Какая цель стоит перед переводчиком поэтического произведения? "Прочитав перевод из Гейне, из Шиллера, Горация или Расула Гамзатова, читатель должен быть уверен, что он и в самом деле прочел стихи Гейне, Шиллера, Горация и Расула Гамзатова, что поэт-переводчик донес до него подлинные мысли и чувства поэтов, не утеряв ничего главного, основного, существенного. При этом степень вольности и точности перевода может быть различна - есть целый спектр того и другого. Важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта, его время и национальность, его волю, душу, характер, темперамент. Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, - например, Гейне или Бернс, - но и что, какие слова этот автор сказал бы и чего бы он сказать не мог". 2.3. Особенности поэтического перевода Свое творческое кредо переводчика Маршак выразил в статье «Искусство поэтического портрета», одна из важнейших мыслей которой: «поэт не переводит стихи по заказу, выбор их обусловлен внутренним соответствием поэтического строя души переводчика и поэта, которого он переводит. Только тогда может родиться новое произведение искусства» Маршак считал, что у стихотворения должны быть отец и мать: автор и переводчик, что, переводя чужие стихи, ты не смеешь оставаться бесстрастным читателем текста подлинника, а обязан "включить" и свои собственные эмоции, опираться на свой собственный опыт, иными словами, должен обладать мировоззрением, без которого никакой литературный труд невозможен. Наличие мировоззрения Маршак считал первостепенным достоинством переводчика. В "Лирических эпиграммах" у Маршака есть такое двустишие" Переводчику": «Хорошо, что с чужим языком ты знаком, Но не будь во вражде со своим языком» Работа Маршака над переводами детских стихов очень разнообразна. В одних случаях это обычного типа перевод, например: BAA, BAA, BLACK SHEEP Baa, baa, black sheep, Have you any wool? Yes, sir, yes, sir, Three bags full; One for the master, And one for the dame, And one for the little boy Who lives down the lane.[6] БАРАШЕК - Ты скажи, барашек наш, Сколько шерсти ты нам дашь? - Не стриги меня пока. Дам я шерсти три мешка: Один мешок - Хозяину, Другой мешок - Хозяйке, А третий - детям маленьким На теплые фуфайки! [6] В других случаях Маршак изменяет отдельные части стихотворения, снимает или заменяет другими отдельные образы. Так, в известном детском стихотворении "Дом, который построил Джек", где в оригинале последовательными персонажами оказываются солод, крыса, кот, пес, корова, девушка, оборванец, пастор, петух и фермер, Маршак меняет порядок образов - пшеница, синица, кот, пес, корова, старушка, пастух и два петуха. Во всех переводах Маршака есть необходимая для художника творческая свобода, которая допускала отступления от буквы, но не от духа подлинника. Если "PUSSY CAT" искрится веселой, озорной шуткой и в то же время с необычайной точностью и естественностью передает живые интонации персонажей, то и в оригинальных стихах Маршака мы находим ту же причуду и ту же точность. PUSSY CAT Pussy cat, pussy cat, where have you been? I’ve been to London to look at the Queen. Pussy cat, pussy cat, what did you do there? I frightened a little mouse under her chair.[6]. В ГОСТЯХ У КОРОЛЕВЫ - Где ты была сегодня, киска? - У королевы у английской. - Что ты видала при дворе? - Видала мышку на ковре. [6]. Переводы из английской детской поэзии стали важнейшей и неотъемлемой частью переводческой деятельности Самуила Яковлевича Маршака и, что еще важнее, явлением детской поэзии. Наряду с оригинальными стихами Маршака эти переводы принадлежат к любимым произведениям детворы и уже по праву считаются достоянием классической детской литературы. Стихотворение С.Я. Маршака «Шалтай – Болтай» (“Humpty – Dumpty”) – яркий образец его переводческой, поэтической работы. Давнее знакомство Маршака с русским детским фольклором помогло передать на русском языке шутливый, прибауточный характер английского стихотворения. Шалтай–Болтай — персонаж многих классических английских детских стихотворений, очень хорошо известен в англоговорящем мире. Является героем книги Льюиса Кэролла «Алиса в Зазеркалье», где выглядит большим человекоподобным яйцом с галстуком. Появляется на шестой шахматной клетке в Зазеркалье. Таблица 1 Английский перевод полностью совпадает с русским переводом Humpty-Dumpty Шалтай-Болтай sat on an wall Сидел на стене Таблица 2 Английский перевод частично совпадает с русским переводом all the King,s horses Вся королевская конница all the King,s men Вся королевская рать Таблица 3 Английским перевод полностью не совпадает с русским переводом had a great fall Свалился во сне Couldn’t put Humpty together again Не может Шалтая Не может Болтая Шалтая-Болтая Болтая-Шалтая Шалтая-Болтая собрать В 1 таблице русский перевод полностью совпадает с английским. В таблице 2 перевод совпадает частично. Слово “horses” (кони, лошади) Маршак перевёл как «конница». Слово “men” (люди) поэт переводит при помощи слова «рать», хотя в английском языке этому слову соответствует “army” (армия). Вероятно, переводчик подумал, что люди короля – это прежде всего его войско и охрана. В таблице 3 русский перевод не совпадает с английским. Переводя фразу “ Couldn’t put Humpty together again”, Маршак многократно повторяет имя персонажа. Он это делает для того, чтобы показать, с каким трудом королевская конница (или рать) собирали Шалтая-Болтая. Рассмотрим стихотворение “For Want of Nail” и перевод, сделанный С.Я. Маршаком «Гвоздь и подкова». Английский перевод полностью совпадает с русским переводом. Английский Русский The shoe was lost Подкова пропала (потерялась) to lose – терять, лишаться, пропадать, погибнуть And all for the want of a horseshoe nail От того что в кузнице Не было гвоздя! Английский перевод частично совпадает с русским переводом. Английский Русский Объяснение For want of a shoe the horse was lost. Не было подковы Лошадь захромала Автор уточняет, что для всадника потеря лошади – это беда и если бы лошадь захромала, она бы утеряла (утратила) свои качества For want of a rider Конница разбита Маршак вместо существительного a rider (всадник) использует своё существительное конница Английский перевод полностью не совпадает с русским переводом. Английский Русский Объяснение For want of a battle the kingdom was lost. Враг вступает в город, пленных не щадя Маршак преувеличивает масштаб серьёзности последствий, казалось бы, одного действия: забыть вбить гвоздь в подкову. Какими средствами он этого достигает? Маршак-переводчик использует следующую лексику: враг, вступать, пленные, не щадить. Слова, подобранные Маршаком для перевода помогают создать страшную картину: армия разбита, вражеская армия входит в город. Мы (читатели) понимаем, что вражеская армия входит в город, они захватят в плен много людей и не пощадят никого. Далее рассмотрим стихотворение «Перчатки» (“Three Little Kittens”). Английский перевод полностью совпадает с русским переводом They lost Потеряли Then you shall have your pie Я нынче не дам пирога Meow meow Мяу-мяу They found their mittens Побежали котятки, отыскали перчатки For we have found our mittens Потому, что нашлись Потому, что нашлись перчатки Then you shall have some pie Я за это вам дам пирога Английский перевод частично совпадает с русским переводом. Three little kittens «Котятки» (поэт не переводит числительное и прилагательное) Oh, Mother dear We sadly fear That we have lost our mittens (Котята боятся сказать маме, что потеряли перчатки – “fear”. Употребляется глагол «терять» (“lose-lost”)). «Мама, мама, прости Мы не можем найти, Мы не можем найти перчатки!» (котята не просто обращаются к маме, а просят прощения за свой поступок. Употребляется глагол «находить» - «не можем найти»). What! Lost your mittens You naughty kittens (Недовольство мамы передаётся словом “What!”) «Потеряли перчатки Вот дурные котятки!» (Недовольство мамы передаётся при помощи прилагательного «дурные», которое даёт котятам отрицательную характеристику.) And they began to cry (Глагол “cry” употреблен в новом значении – «кричать» (от радости)) «И, смеясь, прибежали домой» (при переводе поэт использует глагол «смеяться») Could join your mittens «Отыскали перчатки» Oh let us have some pie (Котятки просят у мамы разрешения съесть пирога – “let us have”) «Я за это вам дам пирога» (Мама рада и сама предлагает детям угоститься пирогом.) Английский перевод полностью не совпадает с русским переводом Mittens («варежки, рукавички») Перчатки (поэт использует слово «перчатки» вместо дословного перевода – «варежки» или «рукавички» для лучшей рифмы со словом «котятки») Thеy began to cry («они начали плакать») «В слезах прибежали домой» Oh, Mother dear («О, дорогая мама») See here, see here («Посмотри сюда, посмотри сюда») «Мама, мама, не злись» «Вот спасибо, котятки» You silly kittens («Вы – глупые котятки») (Мама злится на котят.) «Вот спасибо, котятки» (Мама благодарит котяток за то, что вернули вещь) Meow, meow («мяу-мяу») (Мама-кошка произносит те же слова, что и в начале стихотворения.) «Мур-мур-мур» (поэт использует слово «мур» вместо привычного «мяу», чтобы передать перемену в настроении мамы-кошки. Это слово более ласковое и нежное. Мама довольна и готова дать котятам пирога.) Переводчик по-разному передаёт чувства мамы-кошки. В английском варианте недовольство мамы передаётся при помощи восклицания What, в русском варианте – при помощи прилагательного «дурные» (котятки). Название стихотворения Маршак перевёл как «Перчатки», хотя слово “mittens” правильнее было бы перевести как «варежки», «рукавички». Переводчик использует слово «перчатки» для рифмы со словом «котятки». Meow, meow переводятся как «мяу-мяу», однако в конце русского стихотворения Маршак переводит его словом «мур-мур». Так он передаёт перемену в настроении мамы-кошки. «Мур-мур» звучит ласковее и нежнее. Мама довольна и готова дать котятам пирога. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Переводные поэтические тексты осуществляют сложный коммуникативный процесс: духовное общение между автором и читателями, воспитанными в другом языке и другой культуре. Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом, стилистическом и прагматическом. Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, но, не должны передаваться со стопроцентной точностью. В зависимости от вида информации возможны три метода перевода: собственно-поэтический перевод, стихотворный перевод и филологический перевод. "Секрет" поэтических переводов Самуила Яковлевича состоит в том, что из мировой поэзии он брал то, что перекликалось с его собственными стихами. Этим и объясняется его интерес к "Nursery Rhymes". Переводы из английской детской поэзии стали неотъемлемой частью переводческой деятельности Маршака и считаются достоянием классической детской литературы. Великолепно владея искусством художественного перевода, Маршак обращался к проблемам работы переводчика. Он писал: «Искусство поэтического перевода – дело нелёгкое. Оно не даётся в руки тем, кто видит в нём только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком…, надо потратить немало труда – не меньше, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений».

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Лотман. Ю.М. Труды по знаковым системам. Лекции по структурной поэтике. Вып.I. М., 1964. ЛЭС 1990.

Скаличка В. типология и тождественность языков // исследования по структурной типологии. М., 1963.

Брюсов В. Избранные сочинения. Т. II. М. 1955.

Искусство перевода, машинный перевод, профессия переводчика [Электронный ресурс].- Электронные текстовые данные.- Режим доступа: http://www.napcom.ru/iskusstvo.htm.

Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность [Электронный ресурс]. – Электронные текстовые данные.- Режим доступа: http://orus.slavica.org/node/1734.

Стихи на английском языке с литературным переводом [Электронный ресурс]. – Электронные текстовые данные. – Режим доступа: http://www.english4u.dp.ua/modules.php?name=Poems&page=4

Маршак С. Я. Сочинения в четырех томах. Т. 1. Стихи, сказки, песни/

С. Я. Маршак. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.- 615 с.

Семенова Л.Н. Поэтический альманах // Иностранные языки в школе. – 1998. – №2,3.

Г.Д.Томахин. Nursery rhymes // Иностранные языки в школе. – 1999. - №2, 2000. - №1, 3.

Маршак С.Я. Лучшие стихи. Изд-во «Астрель», 2008

Маршак С.Я. Дети нашего двора. Изд-во «Астрель», 2008

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.032 сек.)