АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ПРЕДЛОЖЕНИЯСО ЗНАЧЕНИЕМ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ 6 страница

Читайте также:
  1. E. Реєстрації змін вологості повітря. 1 страница
  2. E. Реєстрації змін вологості повітря. 10 страница
  3. E. Реєстрації змін вологості повітря. 11 страница
  4. E. Реєстрації змін вологості повітря. 12 страница
  5. E. Реєстрації змін вологості повітря. 13 страница
  6. E. Реєстрації змін вологості повітря. 14 страница
  7. E. Реєстрації змін вологості повітря. 15 страница
  8. E. Реєстрації змін вологості повітря. 16 страница
  9. E. Реєстрації змін вологості повітря. 17 страница
  10. E. Реєстрації змін вологості повітря. 18 страница
  11. E. Реєстрації змін вологості повітря. 19 страница
  12. E. Реєстрації змін вологості повітря. 2 страница

1) Модальные компоненты, акцентирующие достоверность, семантически близки союзу правда (см. § 3045), но в отличие от него не формируют уступительной конструкции без противительного союза. Наиболее употребительны конструкции, построенные по образцу " конечно - но ".

Конечно, предложения вы не делали, да разве не видно было, к чему клонились ваши поступки? (Чех.); Я владею собой на сцене. Я, конечно, волнуюсь, но слышу музыку, как она льется (К. Коровин); - Они, конечно, не читали истории Парижской коммуны, а думают, как коммунары! (Погод.).

По образцу конечно - но строятся конструкции с соединениями естественно - но, разумеется - но, по всей вероятности - но, да - но. По всей вероятности, это ровное чередование происходило от вращения фонаря с разными стеклами, но не зная этого или не думая об этом, можно было представить себе, что это некто, стоящий к вам спиной, поглядывает на вас из - за спины то красным, то изумрудным глазом (Олеша); Естественно, во время работы для телевидения вносишь какие - то коррективы, но все это настолько незначительно, что о них и говорить не стоит (газ.); Да, Наташа, есть между нами разница, и немалая, но подумай - много ли она значит (Чивил.).

2) Модальные компоненты с условно-предположительным значением выступают как актуализаторы допущения. Может быть, это и скучно, но зато для голоса полезно (Л. Собинов); Я, пожалуй, сознавал, что Мельник спет мною хорошо, лучше, чем я когда - либо пел, но все - таки мне казалось, что заметка преувеличивает силу моего дарования (Шаляп.); Вероятно, поблизости взрослые, но мы с ними не общаемся (Олеша); После обеда в учреждении воцарилась кромешная тишина. Наверно, так нельзя сказать о тишине, но ничего не поделаешь, я так чувствовал (В. Драгунский).

В построениях групп 1-2 функция модального компонента аналогична функции уступительного союза недифференцирующего типа ((хотя они не читали истории Парижской коммуны, но они думают, как коммунары)). Способы дифференциации собственно-уступительного и несобственно-уступи-тельного значения в этих условиях аналогичны описанным в § 3051. При собственно-уступительном значении перестановка частей недопустима: при замене но специализированным уступительным союзом та часть конструкции, которая оказывается в позиции главного предложения, утрачивает значение потенциальной причины (Несмотря на то, что они думают, как коммунары, они не читали истории Парижской коммуны).

§ 3053. Собственно-уступительное значение обычно актуализировано в предложениях, первая часть которых (содержащая предпосылку) оценивается во второй части (которая содержит анафорический элемент - отсылочное слово). Бывает, конечно, что рак щипнет за палец, - но это совсем не страшно (Бианки); Ну, этюд, пантомиму, конечно, трудно исполнить, но все - таки это пустяки по сравнению с пьесой (А. Смирнова).

Актуализаторами несобственно-уступительного значения служат такие конкретизаторы при союзе но, которые подчеркивают равноценность информаций, представленных в обеих частях конструкции (и, тоже, также, в то же время, вместе с тем). Такие построения представляют собой специфическую форму полемического соотнесения аргумента и контраргумента; сопоставительное значение в них может превалировать над значением уступительным.

Конечно, мордвиновский Арбенин - эгоист и игрок, конечно, он совершает страшное злодеяние. Но в то же время это человек с огромным талантом, с чудовищной требовательностью к жизни, к окружающим, с обостренным чувством художника (Ю. Завадский); Революции нужно, конечно, оружие, Но цветы революции тоже нужны! (Евтуш.); Конечно, такая возможность теоретически не исключена, но и не доказана (журн.); Сентиментальные настроения, разумеется, характерны для человека, но также характерно стремление скрывать это состояние души! (газ.).

§ 3054. Уступительное и противительное значения, несмотря на их близость, нельзя рассматривать как две ступени градации одного и того же значения противопоставления (с большей или меньшей степенью противоречивости соотносимых частей). Среди противительных конструкций, оформляемых союзом но и его синонимами, существуют такие, в которых этот союз не может быть заменен уступительным союзом: часть, вводимая противительным союзом, не может быть носителем значения потенциальной причины, поскольку аналогичную (мотивирующую) функцию выполняет первая часть конструкции. Замена невозможна в следующих случаях.

1) Часть предложения, предшествующая противительному союзу, указывает на немотивированность последующей ситуации (необъяснимую причину, цель или неясные обстоятельства): Что именно она перепутала, не помню, но, главное, стала задорно спорить с священником (Т. Кузминская); Не знаю почему, но раны от известковых камней заживают так же долго, как и от кораллов (журн.); Не знаю, к месту ли, но я решил нарисовать тебе некоторые картинки из моего детства (Чивил.).

2) Часть, предшествующая противительному союзу, сообщает о вероятной причине (или причинах) последующего: Оттого ли, что я провел ночь под его кровом, по другой ли какой причине, только Хорь гораздо ласковее вчерашнего обошелся со мной (Тург.); И вот не знаю почему: то ли потому, что мы репетировали ночью, то ли горящие свечи и шампанское повлияло на нас, но произошло чудо - картина эта с первых же слов ожила (М. Садовский); То ли память о молодости цепка, то ли ход мыслей таков, но всякий раз размышления о жизни приводят в село (Шукш.).

3) Конструкция, вводимая противительным союзом, имеет значение непредвиденного обстоятельства: - Давно уже мы не имели удовольствия... - начала было графиня, но князь перебил ее (Л. Толст.).

4) Сообщаемое в последующей части субъективно (как правило, эмоционально) оценивается в предшествующей части: Она несла в руках отвратительные, тревожные желтые цветы. Черт их знает, как их зовут, но они первые почему - то появляются в Москве (Булг.); Думай обо мне что угодно, но я не могу связать свою жизнь с человеком, который меня не понимает (газ.). Сюда же относятся такие построения, как: Извини, но я решительно не понимаю этого (Л. Толст.); Прости меня, но ты живешь отсталыми представлениями о природе авторства (А. Крон).

5) Предшествующая часть представляет собой оценку достоверности последующей информации: Мне могут не поверить, но бывают случаи, когда, даря свои книги, авторы, мягко говоря, намекают: не пора ли, мол, и на меня написать пародию (газ.).

ПРЕДЛОЖЕНИЯ ССОЮЗАМИ
ДИФФЕРЕНЦИРОВАННЫХ ЗНАЧЕНИЙ

§ 3055. Уступительные отношения, оформляемые союзами дифференцирующего типа, могут выступать во взаимодействии с другими семантическими компонентами, участие которых предопределяет ослабление или утрату собственно-уступитель-ного значения. Соответственно выделяются конструкции с отношениями собственно-уступитель-ными, обобщенно-уступительными и альтернативно-уступительными.

Собственно-уступительные отношения оформляются союзами несмотря на то что, невзирая на то что (офиц.), даром что (устар. и прост.), независимо от того что, при том что, при всем том что, вопреки тому что. Все эти союзы имеют аналитическую структуру: в их составе выделяется семантический центр, который, в противоположность семантически нейтральной части (что), выполняет квалифицирующую функцию. Большинство этих союзов образовано на базе непервообразных предлогов, в своем лексическом значении заключающих уступительный элемент. В отличие от причинных союзов аналогичной структуры (см. § 3031, 3041), расчленение уступительных союзов не сопровождается позиционным разобщением их компонентов.

Вводимая такими союзами придаточная часть может 1) начинать собою сложную конструкцию (в этом случае в составе главной части возможен противительный союз); 2) находиться в постпозиции по отношению к главной части или 3) включаться в главную часть.

1) Несмотря на то, что мне пришлось перенести много материальных невзгод и нравственных страданий, я считаю свою жизнь чрезвычайно счастливою, и я ничего не хотела бы изменить в моей жизни (А. Достоевская); Несмотря на то, что эта заметка упоминалась в литературе о художнике, однако ей не придавалось должного значения (К. Коровин); Даром что отец вскоре помер, они год от году все лучше да лучше жили (Бажов); Даром что парню девятнадцать лет, а в работе любого казака за пояс заткнет (Шолох.).

2) Раскольников молчал и не сопротивлялся, несмотря на то, что чувствовал в себе достаточно сил приподняться (Дост.); Малиновец - то ведь золотое дно, даром что в нем только триста шестьдесят одна душа! (С.-Щ.); В степи было тихо, пасмурно, несмотря на то, что солнце поднялось (Чех.); Этот мальчик и был в этом деле заводилой, даром что тихий (Пауст.).

3) Князь Андрей сначала читал одними глазами, но потом невольно то, что он читал (несмотря на то, что он знал, насколько должно было верить Билибину), больше и больше начинало занимать его (Л. Толст.); Мальчик с пальчик, даром что мал, был очень ловок и хитер (Л. Толст.); Внимание, несмотря на то, что вы продолжаете смотреть, стремится оттолкнуться от предмета (журн.).

Придаточная часть конструкции с союзом собственно-уступительной семантики закрепляет за собой значение достаточного основания для того, чтобы реализовалось противоположное тому, о чем сообщается в главной части. В этих условиях перераспределение функций между главной и придаточной частью либо а) ведет к утрате описанной информации (потенциальная причина - в главной части), либо б) дает логически ошибочное построение: а) Несмотря на то, что мне пришлось перенести много страданий, я считаю свою жизнь счастливой > Несмотря на то, что я считаю свою жизнь счастливой, мне пришлось перенести много страданий; б) В степи было пасмурно, несмотря на то, что солнце поднялось > * Несмотря на то, что в степи было пасмурно, солнце поднялось.

§ 3056. Обобщенно-уступитель-ные отношения принадлежат конструкциям, придаточная часть которых, сближающаяся с вводной (модально-оценочной) конструкцией, оформлена местоименным словом в сочетании с частицами бы и ни: что бы ни (чего бы ни, чем бы ни и т. п.), кто бы ни, какой бы ни, каков бы ни, сколько бы ни, как бы ни, где бы ни, куда бы ни. В таких построениях акцентируется неопровержимость утверждаемого в главной части, - несмотря на высокую степень убедительности контраргумента или вопреки силе препятствующих обстоятельств.

Какими бы фальшивыми идеями и софизмами ни прикрывались хищные эгоисты, они для меня не люди (Репин); Кем бы он ни был, можно ручаться, что это будет настоящий человек (Л. Пантелеев); Что бы ни делал Станиславский..., о чем бы ни говорил, ни писал, он ощущал жизнь, равнялся по ней, угадывая ее движение, порой опережая его (Ю. Завадский); Как бы ни был объективен исследователь, он не безразличен к конечному выводу, к итогам (журн.).

Главная часть таких построений факультативно может включать в свой состав обобщающее слово все, всё, всякий, каждый, любой, всегда, везде, всюду, кругом (никто, ничто, никакой, никогда, нигде). Эти слова актуализируют обобщенно-уступитель-ное значение.

Что бы ни говорили против такого рода чтения, я считаю, что ничто не может лучше успокоить мои страдания (А. Керн); Дым из трубы поднимается вверх высокий, прямой и живой, а снег падает, и сколько бы ни падало снегу, дым все поднимается (Пришв.); Где бы я ни бывал, везде я с радостью видел, какое великое влияние оказывает учение Станиславского... на развитие и творчество театра различных стран (Ю. Завадский); Что бы у нас ни случилось, она всегда считает, что это к добру (Алекс.); Сколько я ни звонила, никто мне не ответил (разг. речь).

Актуализатором обобщенно-уступительного значения является форма синтаксического условного накл. в придаточной части: Как их ни мой, добела все равно не отмоешь (Эренб.); Жизнь, сколько ни играй с ней в жмурки, рано или поздно безошибочно расставит все на свои места (газ.).

Примечание. На основе таких построений образовались фразеологизированные вводные предложения, вносящие значение акцентированного утверждения: чего бы это ни стоило, как это ни странно, как ни обидно, как ни печально, как бы то ни было, что ни говори: Как бы то ни было, над головой нового воспитателя с первого же дня его пребывания в Шкиде засиял ореол таинственности и легендарности (Л. Пантелеев); Однажды... ты сказала, что на Кубу все равно съездишь, чего бы это ни стоило (Чивил.); Но как ни обидно, на этот единственный вопрос, какой еще волновал древнюю душу, мы не смогли ответить (Нагиб.).

Наличие противительного союза сохраняет у таких фразеологизмов характер придаточной части: Что ни говори, а любовь без надежд и требований трогает сердце женское вернее всех расчетов обольщения (Пушк.); Как бы там ни было, но в царское время еще не знали в точности, что такое гимнастика и зачем она (Олеша).

Предложения с обобщенно-уступительным значением имеют расчлененную структуру; в то же время они строятся без участия союзов: связующими средствами здесь являются местоименные слова. Подробное описание таких предложений на основе этого их средства связи см. в § 2934-2936.

§ 3057. Альтернативно-уступительные отношения представлены в конструкциях, построенных по схеме или / или - но. В первой части здесь соотнесены два взаимоисключающих утверждения; сообщаемое во второй части сохраняет силу независимо от того, какая из двух версий (представленных в альтернативной части конструкции) соответствует действительности.

Виноват ли был учитель, или виновата была ученица, но каждый день повторялось одно и то же (Л. Толст.); Суд оправдает или не оправдает, но честь спасена будет (Леск.).

В оформлении альтернативной части принимают участие разделительные союзы и их аналоги: или, либо, или - или, либо - либо, либо - или, то ли - то ли, будь то - или, хоть - хоть, может быть - может быть; противительный союз факультативен. Без его участия оформляются предложения с союзом будь то - или, вводящим, как правило, постпозитивную или интерпозитивную придаточную часть.

Мейерхольд сразу вводил их [ учеников ], минуя школьные азы, в творческий процесс создания роли, будь то пантомима, импровизация или сцена из пьесы (А. Грипич); В актерском ремесле, будь то выступление на телевидении или в театре, самое главное - это серьезность работ (газ.).

Позицию альтернативной части может занимать сочетание типа плачь - не плачь, была не была, хочешь - не хочешь (см. § 2197). Разделительное значение ((либо/либо)) опирается здесь на отрицательную частицу; противительный союз перед главной частью факультативен.

Надо не надо, [ это событие ] всплывает в моей памяти во всей своей значительности и торжественности (Олеша); Отец и по секрету всегда говорит так громко, что хочешь не хочешь, а все равно будешь знать (Алекс.); Гладь - не гладь, все равно помнется (разг. речь).

Примечание. Аналогичное альтернативное строение имеет сочетание так или иначе, позиция которого закреплена в начале конструкции: Так или иначе, но я нашел этот иллюзион (Олеша); Так или иначе, несовместимость их характеров привела к тому, что Валерию, по решению семейного совета..., поместили в Екатерининский институт " для благородных девиц " (А. Эфрон). В составе текста это сочетание совмещает уступительное значение с ролью такого связующего средства, которое указывает на резюмирующий характер вводимого им предложения. Аналогичным совмещением функции характеризуется сочетание справедливо или нет (но).

ПРЕДЛОЖЕНИЯ СО ЗНАЧЕНИЯМИ ЦЕЛИ И СЛЕДСТВИЯ

ОБЩАЯХАРАКТЕРИСТИКА

§ 3058. Предложения со значениями цели (целевые) и следствия выражают такую обусловленность, при которой одна из соотносимых ситуаций представлена как потенциальный или реальный результат другой ситуации; различия между этими двумя типами предложений связаны прежде всего с тем, что в целевых предложениях обязателен элемент значения целенаправленности, в то время как в предложениях со значением следствия этот элемент факультативен. Целевые предложения сообщают о ситуации, которая предусмотрена, желательна, намечается к осуществлению; придаточное предложение информирует о назначении того, о чем сообщается в главном. Целевые отношения построены на соотнесении ситуаций, каждая из которых заключает в себе признак достаточного основания: главная часть сообщает о предпосылке, которая предопределяет, обеспечивает ожидаемое следствие; придаточная часть сообщает о стимуле. Например, в предложении: Я еду к морю, чтобы отдохнуть передается информация: (поездка к морю оправдана (стимулирована, мотивирована) желанием отдохнуть) и (поездка к морю обеспечивает возможность отдохнуть). Таким образом, обусловленность в целевых предложениях имеет взаимонаправленный характер. В предложениях со значением следствия придаточное указывает на результат, итог, заключение, вытекающие из того, о чем сообщается в главном предложении: У меня уже началось лихорадочное ожидание лета, так что я то и дело рассчитываю дни и часы (П. Чайковский); Я нашел способы добывания некоторых органических кислот, так что имя мое вы найдете во всех заграничных учебниках химии (Чех.); За последние дни приходилось поздно ложиться и рано вставать, так что теперь у меня голова тяжелая (С. Рахманинов); Я открыл дверцу, так что жар начал обжигать мне лицо и руки (Булг.).

В целевых предложениях придаточное объединяет в себе значения стимула и потенциального результата. В предложениях со значением следствия придаточное не осложнено стимулирующим значением: указание на то, что результат ожидается, предполагается, предусмотрен или желателен, в них факультативно; таким образом, обусловленность имеет здесь однонаправленный (односторонний) характер; в отличие от всех других типов предложений, выражающих обусловленность, в предложениях со значением следствия носителем признака достаточного основания является главное предложение.

Различия между предложениями со значениями цели и следствия выражаются в характере строения и связи их частей. Целевая обусловленность предполагает гипотетичность ситуации, намечаемой к осуществлению: предикативный центр придаточной части представлен здесь формой ирреального наклонения или инфинитивом.

В этот приезд он употребил все свое красноречие, чтобы утешить меня (А. Керн); Чтобы накормить своих птенцов, стриж должен принести корм за день не меньше тридцати - тридцати пяти раз (Бианки); Чтобы домашняя жизнь со своими неровностями не обрывала моей работы, я в лесу поодаль от дома на прекрасном месте вкопал себе пень и возле пня столик (Пришв.); Мы приложим все усилия, чтобы в дальнейшем наш театр делал спектакли, которые бы не оставляли зрителя равнодушным (Н. Мордвинов).

Модальные характеристики соотносимых частей при этом независимы друг от друга. Результативность ситуации, представленной в придаточной части, всегда имеет гипотетический характер; это значит, что здесь отсутствует информация о том, достигнут желаемый результат или нет.

В предложениях со значением следствия в главной части обусловливающий фактор представлен всегда как соответствующий действительности; для придаточной части характерно отсутствие гипотетичности. Это объясняется тем, что следствие предопределено объективно существующей предпосылкой.

ПРЕДЛОЖЕНИЯСОЗНАЧЕНИЕМЦЕЛИ

§ 3059. Целевые предложения строятся с союзами чтобы, дабы (устар. и высок.), лишь бы, только бы. Это - союзы недифференцированных значений. В наиболее общем виде целевые отношения представлены в предложениях с союзами чтобы (чтоб) и дабы. Придаточная часть может быть выражена инфинитивом (при совпадении субъектов действий главной и придаточной части) или - при несовпадении субъектов - предложением в форме сослагат. накл. В этом последнем случае союз, включающий в свой состав частицу бы, выступает как неотъемлемый компонент синтаксического комплекса: "союз - глагольная форма на - л " (то же - при союзах лишь бы, только бы; см. § 3062).

Позиция придаточного предложения с союзами чтобы и дабы свободна: оно может предшествовать главному предложению (1), следовать за ним (2) или находиться в интерпозиции (3).

1) Чтобы волосы не падали на лицо, Никита повязал их веткой березы (Горьк.); Чтоб определить свое отношение к другому человеку, полезно знать, что за человек ты сам (А. Крон); Чтобы музыка стала вашим помощником, полезно внимательно изучить свои музыкальные реакции (журн.). В оформлении конструкции с препозицией придаточного может принимать участие коррелят: А чтоб мышиный род ему не навредил, так он полицию из кошек учредил (Крыл.).

2) Сегодня отправляемся в Геную, чтобы навести самые точные справки о пароходах (М. Вру-бель); Луи взял сына, покачал его, чтоб он не плакал (Эренб.); Когда над горами начался звездный дождь, я лег на спину, чтобы обзор был побольше (Чивил.); Я взял ведро, чтобы набрать в роднике воды (Ю. Казак.); Когда же выпадает свободный день, то горожанин торопится уехать за город, чтобы подышать свежим воздухом (Солоух.).

3) Отчего один гаснет в чахотке, другой пускает пулю в лоб, третий ищет забвения в водке, картах, четвертый, чтобы заглушить страх и тоску, цинически топчет ногами портрет своей чистой, прекрасной молодости? (Чех.); Значит, вам, чтобы удержаться, непременно нужна дивизия? (Симон.).

При интерпозиции целевое значение может быть ориентировано не на все содержание главного предложения, а на какой-то отдельный компонент сообщения: Быстро, чтобы орлы не проведали об укрытом олене, я поспешил к Лувену (Пришв.); По ту сторону церкви - выбеленные, казенно - строгие стены школы и два нарядных дома: голубой, с таким же палисадником - отца Панкратия, и коричневый (чтобы не похож был), с резным забором и широким балконом - отца Виссариона (Шолох.).

Союз дабы, уже в XIX в. имевший окраску устарелости, в современном языке сохраняет эту окраску либо употребляется в целях стилизации или иронически.

Он употребил все свое красноречие, дабы отвратить Акулину от ее намерения (Пушк.); А за сим, дабы не утомить благосклонного читателя, позвольте поставить точку (Чех.); И еще - мне было рекомендовано не очень " высовываться в люди ", дабы не привлекать к булочной излишнего внимания (Горьк.); И курсанты, дабы не нарушать порядка, вполголоса прокричали " ура " и тут же половину дыни съели (Пауст.).

§ 3060. Целевое значение в конструкциях с союзом чтобы может претерпевать разнообразные изменения, связанные, как правило, с семантическими осложнениями оценочного характера. В таких преобразованиях обычно принимает участие лексический конкретизатор либо контекст в целом.

В тех случаях, когда в состав главной части входит слово со значением необходимости, долженствования (нужно, надо, необходимо, следует, требуется), главная часть выступает как носитель необходимого основания; при этом придаточная часть может не иметь гипотетического значения: Чтобы текст роли стал моим, чтобы я приблизился к слиянию с ролью, нужна была большая педагогическая работа Станиславского (Ю. Завадский); Чтоб работать как следует, мне нужен был жесткий режим (А. Крон); Требуется исключительное хладнокровие и сила воли, чтобы вот так ходить по проволоке под куполом цирка (газ.).

Выделяются три семантические разновидности таких конструкций: 1) конструкции, акцентирующие соответствие признака именно данному его носителю; 2) конструкции, акцентирующие недопустимость того, о чем говорится в придаточной части; 3) конструкции, в которых поставлена под сомнение необходимость осуществленной предпосылки, и акцентируется парадоксальность сложившейся ситуации.

1) Нужно быть Флобером, чтобы ваша температура подскочила при описании лихорадки; нужно быть Горьким, чтобы, описывая место, где героя прокалывают ножом, закричать от боли и увидеть красную полосу на своем теле (журн.).

Примечание. Аналогичное смысловое строение имеют фразеологизированные образования, построенные по схеме: на то и... чтобы: Художник на то и художник, чтобы уметь поставить в себя вместо своего я - чужое (Гарш.); На то ведь и мое призванье, Чтоб не скучали расстоянья, Чтобы за городскою гранью Земле не тосковать одной (Пастерн.).

2) Тут помереть надо, чтобы забыть такое приключение (Леон.); Нужно было поистине обладать черствым сердцем, чтобы не отплатить такое доверие взаимной откровенностью (Леон.).

3) Смешно сказать: ему надо было уехать в Сибирь, чтобы понять, как я ему необходима (журн.).

§ 3061. Нейтрализация или утрата собственно-целевого значения может быть целиком обусловлена контекстом. В этих случаях значение целенаправленности, целесообразности, преднамеренности уступает место отношениям соединительным (1) или противительным (2).

1) В первом случае ситуации соотнесены как реальные, следующие друг за другом и полностью сменяющие одна другую. Это был один из того бесчисленного и разноличного легиона пошляков..., которые мигом пристают непременно к самой модной ходячей идее, чтобы тотчас же опошлить ее, чтобы мигом окарикатурить все, чему они же иногда самым искренним образом служат (Дост.); Временами он бывал озабочен, рассеян, даже озлоблен. В таких случаях он старался найти " козла отпущения ", чтобы, сорвав на нем раздражение, вновь обрести внутреннее равновесие (А. Файко); По воле Марины мир ограничивался стенами детской или становился улицей..., останавливался как вкопанный или благодаря извозчику, реже - поезду, преображался в движение, чтобы, угомонившись, вдруг назваться " дачей " или " Коктебелем " (А. Эфрон); Но время шло. Меняли реки русла. И жили мы, не тратя лишних слов, Чтоб к вам прийти лишь в пересказах устных Да в серой прозе наших дневников (Н. Майоров); Заходили в буфет на полчаса... И уходили, чтобы никогда уже больше не увидеть ни этой станции, ни рыжей официантки (Ю. Казак.); Зарождаясь в ледяной весенней земле, сморчки будут нести эстафету по апрелю и маю, чтобы передать ее беленьким дождевикам, бархатным подосиновикам, дружным ранним масля там (Солоух.).

2) Во втором случае акцентируется бессмысленность, нежелательность или непредвиденность ситуации, представленной в придаточной части; она противопоставляется первой как алогичная.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.01 сек.)