АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Исторический процесс заимствования слов

Читайте также:
  1. C.I Процессы с ключевых точек зрения
  2. I. Отрочество: исторический подход
  3. I. Электрофильтры. Характеристика процесса электрической очистки газов.
  4. II. Заимствования из неславянских языков
  5. II. Исторический подъем
  6. II.1 Газетная метафора и процесс интенсификации ее выразительности
  7. II.1.1 Разновидности метонимии и ее функция в процессе создания газетной экспрессии
  8. III. Литературный процесс
  9. L.3.1. Процессы переноса вещества и тепла.
  10. L.3.2. Процессы присоединения частиц. Механизмы роста.
  11. MS EXCEL. Использование электронного табличного процессора excel: построение графиков. Взаимодействие excel с другими приложениями windows.
  12. V1: Переходные процессы в линейных электрических цепях, методы анализа переходных процессов

Когда, с каких языков, какие заимствования пополняли лексику корейского языка – всё это будет рассмотрено ниже.

После освобождения Кореи от кологиального гнёта Японии, страна разделилась на две части – на два враждующих лагеря. Причём разделились и мнения людей, касающиеся использования заимствований. Язык Северной Кореи свободен от слов, взятых из японского, английского (американская версия) и некоторых западных языков, но находится под большим влиянием русского языка. Мы же рассмотрим историю заимствований от начала до середины ХХ века (общая часть) и южной части корейского полуострова, т.е. Южной Кореи.

Большую часть заимствований в корейском языке составляет китайская лексика. Раньше они записывались только иероглифами, но в наши дни практически все слова, взятые из китайского языка, записываются буквами корейского лфавита. Они часто называются 한자어 (слова китайского происхождения). Такой особый термин был введён потому, что удельный вес китайских заимствований очень велик, и порой люди даже не подозревают об истинных корнях некоторых слов.

Поскольку исторически корейский и китайский языки роднят китайские иероглифы, они плавно перешли в корейский язык, став его неотъемлимой частью.

Слова китайского происхождения стали проникать в корейский язык предположительно с начала образования государства Древний Чосон, но по-настоящему внедрение иероглифов и слов китайского происхождения началось в период взаимного обмена государств – объединённого Силла (корейское) и Тань (китайское).

В корейское государство ввозились книги на ханмуне[1], чертежи, были также позаимствованны экономические и культурные устои. Поэтому следом стала перениматься китайская терминология, многочисленные понятия и т.п. в виде китайских иероглифов.

В основном заимствование слов китайского языка и ханмунашло из письменных (книжных). Со временем язык разошёлся с устной формой, поэтому перестал быть понятным на слух. На сегодняшний день считается мёртвым языком. Но существует множество случаев, когда слова входили в состав корейского языка благодаря прямому контакту – на основе разговорного языка (в устной форме).

배추김치를 먹어 본 일이 있어요?

Вы когда-нибудь пробовали кимчи из капусты?

그는 붓으로 먹고산다

Он живёт тем, что зарабатывает кистью.

손에 먹을 묻혀서 더럽혔다

Я испачкал руки разлитыми чернилами.

Такие морфемы не записываются иероглифами, так как для большинства корейцев они будут непонятны.

Существует множество случаев, когда заимствования невозможно восстановить при помощи иероглифов, причём они с трудом освещают ту эру, а порой и совсем непонятны. Но на самом деле в наши дни, благодаря усердному труду учёных-языковедов, заимствований из этой категории обнаруживается все больше и больше, отчего список подобных слов постояно пополняется. Но количество заимствований, проникших в корейский язык посредством разговорного языка, в целом незначительно, поэтому всё таки большая часть их заимствовалась в виде китайских иероглифов.

Особенно активно иероглифы стали вводиться во времена короля Кванчжона вслед за введением системы государственных экзаменов наподобие китайской. Они вводились посредством китайских произведений. А поскольку сдача государственных экзаменов действительно была основным критерием построения хорошей карьеры, то иероглифы, внедрённые посредством китайской литературы и называвшиеся средством понимания людей того времени, были насущной проблемой использования общего для письменной речи, и это положение сохранилось до конца существования государства Чосон. Деятельность письменной речи находилась под абсолютным влиянием китайской литературы, поэтому внедрение заимствований велось посредством китайских письменных источников. Практически все заимствования того периода вошли в состав корейской лексики в виде китайских иероглифов. Даже если некоторые некитайские слова заимствовались посредством китайского языка, они всё равно считались заимствованиями, записанными китайскими иероглифами. Типичный тому пример – буддийские термины, вошедшие в Корею наряду с самим буддизмом.

Среди буддийских терминов, вошедших посредством китайского языка много таких, которые с давних пор использовались людьми, не подозревавшими даже, что это заимствованные слова, и какое важное значение занимают они среди заимствований

부모님이 돌아가신 후에 싸샤 건달처럼 살고 있다.

С тех пор, как умерли родители, Саша ведёт беспутную жизнь.

직장을 얻지 못하면 동양을 해야한다.

Если не найду работу, придётся просить подаяние.

Хотя по сути они и являются заимствованиями из санскрита,их всё равно принято считать заимствованиями из китайского языка.

В период правления династии Корё, в XIII – XIV вв. заимствовались слова из монгольского языка посредством связи с китайским королевством Юань. При правлении династии Тань сложился особый круг военных терминов (посредством имевшейся тогда военной обстановки).

어렸을 때 말에서 떨어져서 이제 말곁으로 다가가지 않는다.

В детстве он упал с лошади, поэтому теперь близко к ним не подходит.

매를 뀡으로 잘못했다.

Принимать фазана за сокола.

Среди подобных слов есть один значительный пример, сохранившийся до сих пор. Это 보라매 - молодой сокол, гибрид заимствованного монгольского 보라, к которому присоединяется исконно корейское слово 매.

Предполагают, что язык китайской провинции Ёджин повлиял на язык близкорасположенной провинции Хамгён, а название реки 두만강 произошло от «Tumen» (китайское название реки Тумыньцзянь).

В современном корейском языке ещё сохранились заимствования из манчжурского языка, но установить это точно пока никому не удалось.

В то же время в страну через Китай начинает проникать западная культура (как культура и как термин и появившиеся недавно термины, записанные китайскими иероглифами.

Христианские и католические термины начали использоваться с XVII – XVIII веков.

Некоторые слова вошли в Корею вместе с самими предметами.

망원경으로만 그 별을 보일 수 있다.

Ту звезду можно увидеть только смотря в телескоп.

내 자명종은 5분 발라진다.

Мой будильник постояно спешит на 5 минут.

Начиная с века, ситуация с заимствованием иностранных слов резко переменилась. Широко распахнув двери перед всем миром, Корея подверглась закабалению Японией. Японский язык был объявлен офицальным языком Кореи, и поэтому образование давалось на японском языке. Корейский язык оказался под запретом, который длился 35 лет.

На сегодняшний день количество японских заимствований значительно уменьшилось. Во время оккупации корейцы вынуждены были учить японский язык, поэтому заимствованные из него слова не считаются заимствованиями, а только словами иностранного языка, упоминание о котором будоражит память народа о пережитом. Именно поэтому после оккупации и до наших дней ведутся активные действия по искоренению пережитков японского языка.

В результете достигнут этап практически абсолютной ликвидации терминов, вошедших в язык в период японской оккупации.

학생들은 맛있는 벤또를 가지고 소풍을 갑니다.

Взяв с собой вкусный завтрак, школьники отправились на пикник.

어제 백화점에 스메끼리 샀다.

Вчера в универмаге я купила маникюрные ножницы.

음식을 사라에 담아서 내놓다.

Еду подают на стол, разложив её по тарелкам.

До некоторого времени эти слова ещё использовались, но сейчас их место заняли другие:

학생들이 맛있는 도시락을 가지고 소풍을 갑니다.

어제 백화전에 손톱깎이를 샀다.

음식을 접시에 담아서 내놓다.

Некоторые специализированные области ещё используют сравнительно большое количество терминов, заимствованных из японского языка. Это обрабатывающая промышленность, строительство, полиграфия, отрасли искусства, парикмахерская отрасль и косметология. В словарях количество япогнских заимствований не увеличивается, более того их всё упорнее стараются заменить на исконно корейские либо на лексику западноевропейских языков, поэтому со временем они перестанут функционировать вообще.

С другой стороны, после падения японского колониализма из японского языка в корейский стали проникать новые заимствования. Особенно те, которые были записаны китайскими иероглифами (слова, переведённые с западных языков), создали основной поток заимствований. Таковыми являются термины, используемые в языкознании.

문법단위 가운데 최소의 단위를 «행태소»고한다.

Наименьшая грамматическая единица называется морфемой.

언어마다 음운 규칙이 다른 것이다.

Фонологические правила каждого языка отличны друг от друга.

А некоторые японские слова, перешедшие в корейский язык, это тоже заимствования из английского языка.

내가 핸들을 잡을게. (steering wheel)

Позвольте мне порулить.

50숨 짜리 불펜을 세 자루 주세요. (ballpoint pen)

Дайте мне 3 ручки стоимостью по 50 сум.

동생은 아파트에 청소를 했다. (appartement)

Братишка сделал в квартире уборку.

Несмотря на крепкие защитные позиции корейцев, количество заимствований из японского языка очень трудно сократить.

После освобождения от японского гнёта стремительно возрос обмен с западными странами, в особенности с Америкой. Поэтому практически единственным источником заимствований стала америка, в связи с чем влияние японского языка значительно снизилось. Заимствования из западных языков проникали и во время оккупации, но посредством японского языка. Поэтому слова дошли в следующем виде: 도라꾸 (truck), 스게뜨 (skate), 도라무(drum). Но корейские языковеды проводили беспрерывные работы по удалению остатков слов японского происхождения, поэтому сейчас те же слова имеют несколько иной вид:

이 가속도로 언제나 트럭의 왕래가 빈번하다.

На этом шоссе всегда полно грузовиков.

김 선생니 스케이트를 잘 못한다.

Господин Ким плохо катается на коньках.

리디야 드럼 치기는 것을 공부하러 갔다.

Лидия поехала в Корею, чтобы научиться играть на барабане.

Необходимо также отметить то, что, если в корейском языке не находится синонимов к японским словам, их заменяют на английские.

그녀는 에리조차도 달지 못한다. (заменено на 칼라 – collar)

Она даже воротничок пришить не может.

몸의조시가 나위 없이 좋다. (заменено на 컨디션 – condition)

Я в наилучшей форме.

Таким образом, после освобождения от японского гнёта и до наших дней заимствования английского языка стали новой силой и возглавляют ряд языков, из которых заимствуются слова.

Бесчисленное множество заимствований из английского языка охватывает самые различные сферы и области человеческой деятельности. Выше уже было приведено несколько примеров, но теперь мы хотим разделить их на следующие разделы:


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.)