АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

J) Comment on the composition device used in the last three lines of the story

Читайте также:
  1. Classification of expressive means and stylistic devices by Y. M.Skrebnev
  2. Commentaires
  3. Commentary
  4. Commentary
  5. Digital measuring devices
  6. Exercise IV. Point out the sense units in the three-componental asyndetic substantival clusters below and render descriptively their meanings into Ukrainian.
  7. G) Point out lines bearing touches of irony or humour. Prove which И is.
  8. Give the gist of Text Three.
  9. I. Syntactical Stylistic Devices Based on Peculiar Syntactical Arrangement
  10. Stylistic devices
  11. Stylistics and other linguistic disciplines

7. Copy out from Text Six the sentences containing the word combinations and phrases and translate them into Russian.

8. Paraphrase the following sentences using the word combinations and phrases:

1. "Are you really going to spend your holiday in that horrid vil­lage, at the other end of the world?" – "Are you really going to set your foot in that horrid vil­lage at the other end of the world and spend your holiday there?" "It's not so horrid, you know, it's a lovely place." – "It's not so horrid, you know, such places cannot go far wrong" "Probably, for people who think and feel differ­ently from myself – Probably, for people who have a different order of mind from me. As for me, I've rented a charming little cottage in a place from which you can get up to town in a very short time. – As for me, I've rented a charming little cottage within easy reach of town." "Glad to hear it. Only what's the good of going to town when you're on holiday? But at the account of proximity to the town, is there necessary to go to town when you're on holiday?" "Oh, it's just that I sometimes get tired of green meadows and yellow buttercups and simply long to tread on asphalt and to have a meal at a restaurant. Oh, it's just that I sometimes get tired of green meadows and yellow buttercups and simply long to set foot on asphalt and to have a meal at a restaurant. I've told you dozens of times that I'm not in the least nature crazy. – I've told you time and again that I'm not in the least nature crazy" "Then, what's the point of leaving town at all? – Then, what's the point of leaving town at all? Then, what's the point of setting foot on the country place at all?" "Oh, everybody does, you know. – I do the only thing there is to do, you know. I always say, do as others do, and you won't make a mistake. I say time and again, do as others do, and you cannot go wrong." 2. In the morning paper there was a detailed description of an unpleasant incident which occurred on a lonely country road thirty miles from London. – In the morning paper there was a detailed account of an unpleasant incident which occurred on a lonely country road thirty miles from (within easy reach of) London. Jean Gatsby, the fa­mous film star, was driving her car. – Jean Gatsby, the film star whom success was talked over time and again, was driving her car. In a side road Miss Gatsby's car was stopped by three armed men. – In a side road Miss Gatsby's car was held up by three armed men. Yet, fortunately for the young ac­tress, at the critical moment another car appeared on the road. – But luck was with the young ac­tress, at the critical moment another car appeared on the road. Miss Gatsby had no other way out but scream loudly for help. – Miss Gatsby did the only thing there was to do – she screamed loudly for help. The car stopped, and the masked gangsters ran to the wood and disappeared there. – The car stopped, and the masked gangsters ran to the wood and lost to sight. 3. "The pen is burning. – The pen is on fire. I'll run and let out the sheep." "It's blazing! – It’s on fire! You'll burn yourself." "There's nothing for it, I must risk it. – It is the only thing there is to do, I must chance it."

Compose short situations in dialogue form using the word combinations and phrases. Pay attention to the intonation patterns of the stimuli and responses to convey proper attitudes.

10. Translate the following sentences into English using the word combinations and phrases:


1. Он решил, что если он будет внимательно следить за сосе­дями по столу и делать все, как они, он не ошибется. He decided that if he would observe attentively his tablemates and do as they do, he cannot go far wrong. 2. На этот раз нам не повезло. Luck was not with us this time. Наша машина сломалась. Our car came to a standstill. Она остановилась в пустынном месте. It held up in backwoods. Поблизости не было ни одной деревни, до которой было бы легко добраться. There were no villages within easy reach of here. Хоть бы какая-нибудь маши­на проехала! We wished there would be any car on the road! Но не тут-то было. It was not to be.Нам ничего не оставалось, как довериться случаю и ждать. The only thing there was to do was to put ourselves in hands of fortune and wait. 3. Он прекрасно понимал, что лю­-

<167>

дям с иными вкусами и наклонностями его хобби, наверное, показалось бы смешным. He realized that people with a different order of mind from him would probably found his hobby ridiculous. 4. В газетной заметке сообщалось о бандитском налете, которому подвергся пассажирский поезд в горах Адельяно. There was an account of a mob, which had hold up a passenger train in Adelyano mountains. 5. Он вздохнул с облегчением, когда вступил, наконец, на палубу корабля. He breathed with relief having set foot on the deck. Скоро берега чужой земли пропа­ли из вида. The shore of foreign soul lost to sight soon. Снова и снова он повторял себе: «Домой! Я возвра­щаюсь домой!» Time and again he repeated himself: "Home! I'm going home!" 6. «Вас к телефону!» —улыбаясь, сказала хозяй­ка дома. "There's a call for you!"- the hostess said with a smile. Он вышел в переднюю, взял трубку. He went out into the anteroom and took the call. Незнакомый голос в трубке сказал: «Завод горит. Немедленно приезжайте». A strange voice on the phone said: "The plant is on fire. Come here right now."

11. Answer the following questions:

1. In what way did Anthony read his morning paper? 2. Why couldn't he concentrate on vital жизненно важными facts in the paper? 3. Why was it that the article about the breakdown of the Alsatian Express captured his attention? 4. What were the contents of the article? 5. What was the "minor mystery" connected with the accident? 6. What is the draw­back помеха of the railways in the author's opinion? Do you share this opin­ion? 7. Have you ever experienced the feeling described in this para­graph and summed up in the words: "If only the train would stop!"? Describe an incident when you did. 8. How did it happen that Antho­ny found himself in a carriage of the Blue Alsatian Express? (Was it a real fact or only his day-dream?) 9. What did he see when he looked out of the window? 10. The rest of the passengers were also fascinat­ed by what they saw out of the windows, weren't they? 11. Why was it that Anthony was the only passenger who seemed to appreciate the loveliness of the place? 12. Why did Anthony leave the train? 13. Where did he go? 14. Whom did he meet? 15. Then he returned to the train, didn'the? 16. Comment on the final paragraph of the sto­ry: how did Anthony, all of a sudden, return to his tea-cup and his paper again? 17. What is the point of the story?


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)