АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Перевод сравнительных конструкций

Читайте также:
  1. Cпособы перевода на английский язык русских причастий
  2. E. I. Переводы
  3. II. Тексты для чтения и перевода
  4. XIV. Укажите номера предложений, в которых инфинитив переводится на русский язык именем существительным или неопределенной формой глагола.
  5. XVII. Укажите номера предложений в которых –ing-форма переводится на русский язык с помощью слова «будучи» и страдательного причастия.
  6. АННУЛИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА, ВОЗВРАТ СРЕДСТВ КЛИЕНТУ, ВОССТАНОВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА
  7. Антон переводит на меня свой удивлённый взгляд.
  8. в рамках прагматических операций при переводе?
  9. Введение в Четвертый Английский Перевод
  10. ВНИМАНИЕ: если данный пункт меню недоступен, это означает, что в буфере печати нет ни одного сформированного почтового перевода.
  11. ВНИМАНИЕ: при записи, возврат фиксируется в журнале “Возврата почтовых переводов”, войдя в который необходимо будет провести введенный возврат, по Книге-Главной.
  12. Во время разговора он постоянно переводит взгляд с одного на другое, будто бы что-то судорожно ищет, не скрою, это выглядит довольно забавно.

Прилагательные и наречия употребляются в следующих сравни­тельных конструкциях:

с союзом as... as - такой (же)... как (и) / так (же) … как (и) (в утвердительном предложении);

с союзом not so... as - не такой... как (в отрицательных предложениях). Пример:

The land was flat – as flat as a table – земля была плоской – такой же плоской, как и стол.

This room is not so light as that one - эта комната не такая светлая, как та.

Усиление сравнительной степени:

Для усиления сравнительной степени прилагательных и наречии

употребляются следующие слова:

much (well/a good deal/a great deal)гораздо, значительно, намного

(by) far - значительно

still (ever) - ещё

Пример: This way is much longer than that one - этот путь значительно длиннее того.

 

3.1. Сравнительная конструкцияthe... the (чем... тем).

 

The + прилагательное (наречие) в сравнительной степени... + the +

другое прилагательное (наречие) в сравнительной степени = чем ….. тем:

Пример: The more we read, the more we know – чем больше мы читаем, тем больше мы знаем.

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. The more electricity you use, the higher your bill will be.

2. The more you have, the more you want.

3. The longer he waited, the more impatient he became.

4. The more you practice English, the faster you will learn it.

5. The thinner the wire is, the greater the developed heat is.

6. On the contrary, the larger the wire is, the more negligible the heat produced is.

 

4. Перевод некоторых подчинительных союзов.

Подчинительные союзы вводят разного рода придаточные предложения. К подчинительным союзам, в частности, относятся.

when - когда

whileкогда, в то время как

as soon asкак только

as longпока

as – когда, в то время как, по мере того как, так как. Не путать использование as в качестве союза (cj. -вводит придаточное предложение) и в качестве наречия перед существительным (adv.как, в качестве).

Запомните также следующие словосочетания с as:

as to (for)что касается, относительно;

as compared to (with)по сравнению с;

as far asнасколько, поскольку, до;

as often as notнередко;

as yetеще, пока, до сих пор;

such asтакой, как; например;

as suchкак таковой, сам по себе, по существу.

Примеры:

As the idea was false, it was rejected – так как сама идея была ошибочной, от нее отказались

( союз).

We used water as a cooler – мы использовали воду в качестве охладителя (наречие).

As the world evolves, new and more complicated structures arise – по мере того как развивается

мир, возникают все новые и более сложные структуры (союз).

As to the problem it cannot be solved now – что касается этой проблемы, она не может быть

решена сейчас (словосочетание).

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. When in Rome do as the Romans do.

2. Do as most men do, then most men will speak well of you.

3. Don’t do as I do, but do as I tell you.

4. Treat others as you would like to be treated.

5. As cool gas enters the hot zone it begins to heat.

6. Thus as temperature is raised less CO² is formed.

7. Some people as often as not are not liable to be interviewed.

 

till, until – (до тех пор) пока (не). Не путать till, untill в качестве союза (cj. - вводит придаточное предложение) и в качестве предлога (prp.до), например:

It is important not to look for solutions until all the facts have been gathered. – Важно не искать решения, пока все факты не будут собраны.

Wait for me till 8– жди меня до 8 ( предлог).

 

before – прежде чем, перед тем как. Не путать использование before в качестве союза (cj.- вводит придаточное предложение) и в качестве предлога (prp.до) и в качестве наречия (adv. - ранее, раньше ), например:

A tested specimen elongates before a rupture takes place - испытываемый образец

удлиняется, перед тем какпроизойдет разрыв (союз).

All gases liquefy before reaching absolute zero - все газы сгущаются в жидкость до достижения ими температуры абсолютного нуля (предлог).

I havn`t never seen him beforeя никогда раньше его не видел (наречие).

 

After - после того как. Не путать использование after в качестве союза (cj. – вводит придаточное предложение) и в качестве предлога (prp.после), например:

The elongation of the test specimen was measured after its broken ends had been put together – удлинение испытываемого образца было измерено, после того как его сломанные концы были сложены вместе (союз ).

I went for a swim after a breakfast после завтрака я пошел плавать ( предлог).

 

becauseтак как (поскольку)-в начале предложения/потому что - обычно если находится в середине предложения. Не путать because союз (cj. - вводит придаточное предложение) с устойчивым словосочетанием в значении предлога because ofиз-за, по причине, благодаря, например:

Because they often affect the size of a program the checks are often held in disrepute – так как проверки часто влияют на размер программы, ими часто пренебрегают.

The practical applications of superconductivity are limited because the very low temperatures are required – практическое применение сверхпроводимости ограничено, потому что требуются очень низкие температуры ( союз ).

The conductivity is never perfect because of resistance to the flow of current in metals – проводимость из-за сопротивления, оказываемого течению тока в металлах, никогда не бывает полной ( устойчивое словосочетание ).

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Facts do not cease to exist because they are ignored.

2. And we forget because we must, and not because we will.

3. The company has lost several customers because of its very bad work.

4. The process has been widely used because it was relatively easy to implement.

5. Because of this the strategy of both players has high stability.

6. He is not able to do things properly because he does not give them enough thought.

 

sinceпоскольку, так как. Не путать использование since в качестве союза (cj. – вводит придаточное предложение), в качестве предлога (prp.с перед любыми словами и словосочетаниями, указывающими на время) и в качестве наречия (adv. - с тех пор), например:

The concept in this simplified diagram is not new, since emission of electrons from the surface of a heated cathode is a process long used in electron tubes – идея, представленная на этой упрощенной диаграмме, не нова, поскольку испускание электронов с поверхности нагретого катода – это процесс, который уже давно применяется в электронных трубках (союз).

Since 1918 electric bulbs have been filled with gas – с 1918 электрические лампы заполняются газом (предлог).

I met him in 2007 and have not seen him since - я встречал его в 2007 году и с тех пор не видел его (наречие).

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Because so many companies produce IBM-compatible computer, there are many possible

configurations.

2. The process has been used since its first announcement.

3. These new frequencies are called side frequencies since they appear on each side of the carrier.

4. I have not had a competent lab assistant since Joe left.

5. Since the theory should be a general one it should apply in all cases mentioned.

6. Since (then) attention has been focused on understanding this process.

7. Since 1970 he worked in our lab.

 

Onceесли, когда, как только. Не путать союз once в качестве союза (cj. – вводит придаточное предложение) и в качестве наречия (adv.однажды, один раз, когда-то), например:

Once data is in a microcomputer, it is processed by the microprocessor – как только информация поступает в микрокомпьютер, она обрабатывается микропроцессором (союз).

I only met him onceя встретил его только один раз (наречие).

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Once the tow players choose particular strategies, the play is completely determined.

2. The truth does not come at once.

3. The text will be read once.

4. Once the structure had been completed its decoration was begun.

5. You ought to do it at once.

Now (that)теперь, когда. Пример: And now that laptop computers have shrunk in size, swiping them has become easier – теперь, когда ноутбуки уменьшились в размере, украсть их стало проще.

 

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.01 сек.)