АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Проблемы переводимости

Читайте также:
  1. I. Основные характеристики и проблемы философской методологии.
  2. V1: Глобальные проблемы окружающей среды
  3. Будучи человеком у меня были иные проблемы, я была зависима от иного – от денег. Бедность – болезнь всех времён.
  4. Виды ВК. Проблемы разграничения
  5. Возрастание социальной остроты проблемы общественной помощи слабоумным во второй половине XIX века
  6. Вопрос №19: «Описать социально-психологические проблемы социализации личности по Э. Эриксону».
  7. Глава 18. Новое платье короля: проблемы с учителями.
  8. Глава 3. Проблемы квалификации и ответственности за преступления в сфере незаконного оборота оружия.
  9. Глава 8. Трудные проблемы и навязчивые посетители.
  10. Глобализация и глобальные проблемы в мировой экономике в началеXXI в.
  11. Глобальные проблемы современности, возможные сценарии будущего.
  12. Глобальные проблемы экономики и возможные пути их решения.

При переводе с английского на русский, да и с русского на английский, большие трудности создают различия в структуре языков, аналитичность английского и синтетичность русского. Простейшими примерами такого рода проблем являются следующие англо-русские эквиваленты: Засыпаешь?(Are you falling asleep?); Я по свету немало хаживал, жил в землянках, в окопах, в тайге… (I used to travel a lot around the world, I used to live in dugouts, trenches, and in the taiga). Здесь при синхронном переводе английский язык очевидно ощущается как неудобный и громоздкий. С другой стороны: Let us refer to the private equity loan industry regulations handbook… (Давайте воспользуемся справочником по регулированию отрасли выдачи частных займов, основанных на доле во владении собственностью). Здесь уже перевод на русский язык выглядит явно неуклюже. С проблемой несовпадения синтаксического порядка слов в разных языках хорошо знаком любой переводчик-синхронист. Здесь большие трудности представляют, например, немецкие, тюркские и японские глаголы в конце предложения, которые при переводе на английский и французский должны быть мгновенно переставлены почти в самое начало предложения. Кстати, синхронный перевод на русский язык с его свободным порядком слов практически с любого другого языка в этом смысле весьма удобен. слабой переводимости русских выражений типа Эх, щец бы! Вот щас все брошу и пойду… Догонят, и еще дадут!, множества крылатых слов и выражений из романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок», фильма «Ирония судьбы или с легким паром», языковых клише и штампов советской поры и т.д. (список можно продолжать очень долго). По количеству общенародных культурно-лингвистических аллюзий русский язык, по-видимому, не имеет себе равных (в других языках их не меньше, но они носят менее универсальный характер). С другой стороны, вовсе непереводимы хитросплетения американской политической корректности, для понимания которой просто отличного знания английского языка недостаточно:As we attempt to check the gang activities in depressed neighborhoods we are facing formidable challenge of the alternative power basis there… Чтобы подобная фраза стала понятной любому непогруженному в американские реалии иностранцу, ее надо перевести примерно так: Пытаясь пресечь деятельность банд в бедных негритянских районах, мы сталкиваемся с проблемой влиятельных местных «паханов». плохая переводимость слов, например, с многочисленными русскими уменьшительно-ласкательными суффиксами (вот здесь, в уголочке, карандашичком распишитесь, пожалуйста), английских герундиев и пассивных залогов (There’s gonna be plenty of butts kicked around here), явная непереводимость японских уровней вежливости или этикетных выражений в языках мусульманских народов. проблемы - конкретные реалии жизни и быта тех или иных стран и народов, несуществующие или малосущественные в других странах и культурах. Общеизвестно отсутствие культурно значимых эквивалентов названий большинства русских грибов в английском и других языках современного Запада, отсутствие нелатинских эквивалентов массы названий китайских и японских рыб и морских животных, сложность перевода русских этических понятий православного происхождения (типа прелесть, совестливость), отсутствие в других языках точных экономических понятий, соответствующих англо-американским словам типа equity, factoring, deed of trust. Этот список можно продолжать.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)