АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ

Читайте также:
  1. A. Сосудосуживающие средства
  2. II. УСЛОВИЯ И СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ (сортировка по тяжести: тяжелая-лекгая)
  3. III. ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ИТОГОВОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ АТТЕСТАЦИИ ДЛЯ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ
  4. IV. Обмен в пределах подразделения II. Необходимые жизненные средства и предметы роскоши
  5. IV. Средства территориального фонда
  6. V. ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА.. 39
  7. Анализ художественных текстов как способ овладения речевыми средствами выразительности
  8. Антиаритмические средства в лечении ХСН
  9. Антивирусные средства
  10. Аппаратные и программные средства.Компьютерные режимы обучения
  11. Аппаратные средства
  12. Аппаратные средства защиты информации

Слово является основной единицей языка, поэтому в системе образных средств именно лексика играет ве­дущую роль. «Русский язык в умелых руках и опытных устах красив, певуч, выразителен, гибок, ловок, послу­шен и вместителен», — отмечал А. Куприн, имея в виду и лексические средства выразительности.

Среди лексических средств выразительности выде­ляется лексический повтор — повтор одного и того же слова или словосочетания. Путем повторения слова в тексте выделяется наиболее значимое слово, которое яв­ляется ключевым. В поэтических произведениях лекси­ческий повтор становится средством создания подтекста.

Среди лексических повторов выделяются:

Анафора — повтор слова в начале смежных строф, единоначатие:

Два бешеных винта, два трепета земли, Два грозных грохота, две ярости, две бури...

(Н. Заболоцкий)

Эпифора — повтор слов или словосочетаний в конце строк (от греческого epi — «после» иphoros — «несущий»):

Милый друг, и в этом тихом доме Лихорадка бьет меня. Не найти мне места в тихом доме Возле мирного огня.

(А. Блок)

Встречается и повтор на стыке двух строф, когда вто­рое полустишие каждой нечетной строки повторяется как первое полустишие последующей четной:

Я мечтою ловил уходящие тени, Уходящие тени погасшего дня, Я на башню всходил, и дрожали ступени, И дрожали ступени под ногой у меня.

(К. Бальмонт)

Одним из лексических средств изобразительности является нарушение смысловой сочетаемости слов. В художественной литературе этот прием может исполь­зоваться как средство создания комического:

Иван Торопышкин пошел на охоту, С ним пудель в реке провалился в забор. Иван, как бревно, перепрыгнул болото, А пудель вприпрыжку попал на топор.

(Э. Успенский)

Нарушение лексической сочетаемости характерно и для литературы «потока сознания» (проза А. Платоно­ва), помогает передать хаос мыслей и чувств героев.

В поэтических произведениях нарушение лексиче­ской сочетаемости позволяет создать метафоры: «Сме­юсь навзрыд, как у кривых зеркал» (В. Высоцкий).

Наряду с прямым значением многие слова в русском языке имеют и переносное — новое лексическое значе­ние, которое возникло на основе прямого и связано с ним по смыслу.

Переносное значение слова является основой для со­здания тропов.

Троп — употребление слова в переносном значении; наряду с основным у слова формируется ряд вторичных смысловых оттенков.

Как правило, в результате переносного употребления основного значения зарождается метафора — перенесе­ние свойств одного предмета на другой на основании признака, общего для предметов или явлений: Этот взрыв веселья погас так же внезапно, как и вспыхнул (Э. Казакевич); Лебеди шей колокольных, гнитесь в сил­ках проводов (В. Маяковский).

Метафора обладает особой экспрессивностью, высо­кой степенью информативности и является выражением индивидуально-авторского видения мира.

Олицетворение — разновидность метафоры, осно­ванная на перенесении свойств с одушевленного пред­мета на неодушевленный: «Небо плачет безудержно — звонко...»; «Восток... выдрав солнце из черной сумки, ударил со злобой по ребрам крыш»; «Туман с кровожад­ным лицом каннибала жевал невкусных людей» (В. Ма­яковский).

Как правило, прием олицетворения используется при описании явлений природы, авторы наделяют их человеческими чувствами. Олицетворение помогает пе­редать мысли и чувства автора, его настроение.

Сравнение — троп, основанный на сопоставлении предметов или явлений, имеющих сходные, общие осо­бенности:

Пред ним Казбек, Как грань алмаза, Снегами вечными сиял.

(М. Лермонтов)

Основным показателем сравнения являются сравни­тельные союзы как, точно, будто, словно, подобно.

Сравнение помогает, кроме основного признака, вы­делить ряд дополнительных, что обогащает впечатление от художественного образа. Сравнение может выполнять изобразительную функцию (Принакрылся снегом, точ­но серебром СС. Есенин)) и выразительную (Как домаш­ний подъяремный скот... (Н. Гумилев)).

Метонимия — троп, основанный на замене подлин­ного явления другим, неразрывно связанным в нашем сознании с представлением об этом предмете или явле­нии. Метонимия возникает в результате переноса зна­чения по смежности предметов или явлений: «Гул затих. Я вышел на подмостки...» (Б. Пастернак).

Синекдоха — разновидность метонимии, в которой единственное число заменяется множественным или, на­оборот, целое — частью: «Невеста пошла несмышленая» (А. Чехов); «Пришли штаны Кузнецкий клещить... (В. Ма­яковский)

Перифраза — троп, основанный на замене подлин­ного названия признаком, неразрывно связанным с этим предметом или явлением, то есть описательное название предмета:

Мы все сойдем под вечны своды — И чей-нибудь уж близок час...

(А. Пушкин)

Перифраза помогает избежать повторений, придает повествованию выразительность и торжественность.

Эвфемизм — троп, основанный на замене грубого вы­ражения более деликатным, более уместным в опреде­ленной обстановке:

Хоть про сейчас, хоть про запас, Но делать так работу, Чтоб жить да жить, Но каждый час Готовым быть к отлету.

(А. Твардовский)

Эвфемизм как изобразительный прием смягчает или делает более неопределенным грубое выражение.

Гипербола — крайнее преувеличение предмета или явления: «Раскрывает рот зевота шире Мексиканского залива» (В. Маяковский).

Литота — крайнее уменьшение предмета или явле­ния: Мужичок с ноготок (Н. Некрасов).

Эпитет — образное определение, передающее мысли и чувства автора: Гадает ветреная младость (А. Пуш­кин); Железный стих (М. Лермонтов).

Эпитет либо подчеркивает в предмете или явлении одно из свойств (... тяжелые, утомительные, однооб­разные думы (И. Тургенев)), либо переносит на него свойства другого предмета или явления (... хрустальные звезды... (Н. Гоголь)).

Эпитеты могут выполнять изобразительную функ­цию {лазурный небосвод), эмоциональную (унылая пора, прощальная пора), оценочную (юношей безумных). •

Оксюморон — необычное сочетание слов, противо­речащих друг другу, часто находящихся в антонимиче­ских отношениях. Оксюморон подчеркивает внутрен­нюю конфликтность, противоречивое психологическое состояние: «Скупой рыцарь» (А. Пушкин).

Тропы играют большую роль в языке. Эти вырази­тельные средства придают речи красоту и образность, делают русский язык одним из самых богатых языков в мире.

Лексическими средствами выразительности речи яв­ляются синонимы, антонимы, омонимы.

Синонимы могут стать основой такой стилистиче­ской фигуры, как градация — расположение ряда слов по степени нарастания или ослабления их смыслового и эмоционального значения: «Через двести-триста лет жизнь на Земле будет невообразимо прекрасной, изуми­тельной» (А. Чехов).

Антонимы могут стать основой такой стилистиче­ской фигуры, как антитеза — противопоставление: «Со всеми буду я смеяться, а плакать не хочу ни с кем» (М. Лермонтов).

Омонимы — слова, имеющие одинаковое звучание, но разные значения, — часто обыгрываются в детских стихотворениях:

Ежик выскочил из норки и спросил у серой норки:

— Где вы были?

— У лисички.

— Что вы ели там?

Лисички.

Большими художественными возможностями обла­дают диалектные и устаревшие слова.

Диалектная лексика используется в художествен­ных произведениях как одно из средств характеристики персонажа, она помогает передать местный колорит: «Пантелей Прокофьевич вошел в курень и велел жене: "Скажи, чтоб коней ввели на баз, нехай им сена ки­нут..."» (М. Шолохов).

Передать атмосферу описываемой эпохи помогают устаревшие слова: «В Москву ратных людей повезете» (А. Толстой).

Знакомство с лексическими средствами выразитель­ности доказывает, что русский язык является одним из самых богатых языков мира; он имеет большой лекси­ческий запас и располагает развитыми выразительными средствами.

Фразеологизмы в художественных произведениях также придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.

Фразеологические обороты служат средством рече­вой характеристики. Как правило, в речи персонажа, близкого народу, часто встречаются фразеологизмы раз­говорного стиля: «песенка спета», «бабушка еще надвое сказала» (из речи Базарова).

Большая часть фразеологизмов отражает народный характер русского языка; их период связан с историей страны, обычаями, традициями предков: Вложить меч в ножны — закончить войну. ^

Другим источником фразеологизмов являются ав­торские выражения, которые приобретают нарицатель­ный характер и употребляются в любых ситуациях вне авторского контекста: «Счастливые часов не наблюда­ют» (А. Грибоедов).


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)