АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Тема 14. ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ І РЕДАГУВАННЯ

Читайте также:
  1. Актуальні проблеми кримінально-правової кваліфікації
  2. АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ СВІТОГЛЯДНОЇ ПУБЛІЦИСТИКИ ІВАНА ФРАНКА
  3. Актуальність проблеми
  4. Актуальність проблеми управління освітою
  5. Вексель. Проблеми вексельного обігу в Україні
  6. Взаємовідносини людини і природи.Екологічні проблеми ,її наукові ,соціально-філософські та етиико-гуманістичні аспекти.
  7. Визначення наявності проблеми, що може бути віднесена до «вузького місця».
  8. Визначення проблеми, на розв’язання якої спрямована Програма
  9. Визначення проблеми.
  10. Вимоги до методів навчання та проблеми їх вибору
  11. ВИРІШЕННЯ ПРОБЛЕМИ БЕЗПРИТУЛЬНИХ ТВАРИН
  12. Внутрішньоособистісний конфлікт: сутність і проблеми попередження та розв’язання

НАУКОВИХ ТЕКСТІВ

 

Мета самостійної роботи: формування умінь редагування, коригування та перекладу наукових текстів.

 

Студент повинен знати:

– поняття «редагування», «правка»;

– етапи редагування наукового тексту;

– види правок.

 

Студент повинен уміти:

– знаходити та виправляти різні види помилок у наукових текстах.

 

Терміни до теми: редагування, правка-вичитування, правка-скорочення, правка-перероблення, правка-оброблення.

 

Питання для самостійного опрацювання

1. Особливості редагування наукового тексту.

Рекомендована література:

1. Шевчук С. В. Українська мова за професійним спрямуванням: підручник / С. В. Шевчук, І. В. Клименко. – К.: Алерта, 2010. – С. 610–612.

 

Методичні рекомендації щодо виконання самостійної роботи

Опрацьовуючи це питання, студент має запам’ятати, що редагування – це аналіз, перевіряння та виправлення будь-якого тексту.

Етапи редагування наукового тексту: 1) первинне ознайомлення з текстом документа – текст читається повністю, у процесі чого робляться помітки на берегах чи фіксуються побіжні зауваження на окремому аркуші паперу. 2) перевірка фактичного матеріалу – перевіряється правильність та вірогідність поданих відомостей, обмірковується достатність фактичного матеріалу для конкретного тексту. 3) власне редагування матеріалу – здійснюється мовна корекція: виправлення орфографічних, пунктуаційних та стилістичних помилок. Правки в тексті роблять синім або чорним чорнилом. Слова, цифри в тексті мають бути чіткими та охайними. Виправлений текст треба передрукувати, ще раз вичитати.

Розрізняють такі види правок:

1. Правка-вичитування – це звіряння виправленого тексту з текстом, що має редакторські правки і який прийнятий за взірець. За такої правки усувають технічні помилки (вписують пропущені літери).

2. Правка-скорочення – усунення з тексту повторів несуттєвого матеріалу.

3. Правка-перероблення застосовується тоді, коли автор тексту погано володіє літературною мовою й невдало висловлює свою думку.

4. Правка-оброблення – комплексний вид правки, яким передбачено аналіз й відбір фактичного матеріалу; оцінювання й покращання структури наукового тесту; мовну правку тексту; перевірку правильності зовнішнього оформлення тексту.

4.

Практичні завдання

Завдання 1. Ознайомтеся з Постановою Кабінету Міністрів України № 353 від 17 березня 2006 р. «Про затвердження Порядку здійснення офіційного перекладу багатосторонніх міжнародних договорів України на українську мову». Виконайте завдання.

Із документа випишіть: 1) визначення поняття «офіційний переклад»; 2) хто здійснює офіційний переклад; 3) які документи підлягають офіційному перекладу; 4) дії МЗС у разі виявлення великої кількості помилок у тексті офіційного перекладу.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)