АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

XI. KAPITEL. Vom Paradies. Глава XI. О рае

Читайте также:
  1. Http://informachina.ru/biblioteca/29-ukraina-rossiya-puti-v-buduschee.html . Там есть глава, специально посвященная импортозамещению и защите отечественного производителя.
  2. III. KAPITEL. Von den Engeln. Глава III. Об Ангелах
  3. III. KAPITEL. Von den zwei Naturen. Gegen die Monophysiten. Глава III. О двух естествах (во Христе), против монофизитов
  4. Taken: , 1Глава 4.
  5. Taken: , 1Глава 6.
  6. VI. KAPITEL. Vom Himmel. Глава VI. О небе
  7. VIII. KAPITEL. Von der heiligen Dreieinigkeit. Глава VIII. О Святой Троице
  8. VIII. KAPITEL. Von der Luft und den Winden. Глава VIII. О воздухе и ветрах
  9. X. KAPITEL. Von der Erde und dem, was sie hervorgebracht. Глава X. О земле и о том, что из нее
  10. XII. KAPITEL. Vom Menschen. Глава XII. О человеке
  11. XIV. KAPITEL. Von der Traurigkeit. Глава XIV. О неудовольствии

Gott wollte den Menschen aus sichtbarer und unsichtbarer Natur nach seinem Bild und Gleichnis[198] Решив из видимой и невидимой природы создать по образу и подобию Своему человека wie einen König und Herrscher über die ganze Erde und ihre Dinge bilden. - чтобы он был как бы некоторым царем и начальником всей земли и того, что на ней,

Darum errichtete er ihm zuvor gleichsam eine Königsburg, in der er wohnen[199] und ein ganz glückseliges Leben haben sollte. - Бог приготовил для него как бы некоторый дворец, где обитая, он проводил бы блаженную и довольную жизнь.

Dies ist das göttliche Paradies, von Gottes Händen in Eden gepflanzt, Это и был божественный рай, насажденный руками Божиими в Эдеме,

ein Vorratsort jeglicher Freude und Wonne — Eden bedeutet ja Üppigkeit[200]- хранилище веселия и всякой радости, ибо слово Эдем означает наслаждение.

—, gegen Aufgang höher als die ganze Erde gelegen, Он находился на востоке, возвышаясь над всею землею.

gemäßigt В нем было совершеннейшее благорастворение.und von feinster und reinster Luft umstrahlt, Тончайший и чистейший воздух окружал его;

mit immergrünen Pflanzen bewachsen, вечно цветущие растения украшали его.

von Wohlgeruch erfüllt, voll Licht, den Begriff aller sinnlichen Anmut und Schönheit übersteigend, Он был насыщен благовонием, наполнен светом и превосходил всякое представление чувственной прелести и красоты.

ein wahrhaft göttlicher Ort, eine Wohnung würdig dessen, der nach Gottes Bild geschaffen ist. Это была подлинно божественная страна и достойное жилище для созданного по образу Божию.

In ihm wohnte kein unvernünftiges Wesen, Ни одно неразумное животное не обитало в раю: sondern nur der Mensch, в нем жил один только человек, das Gebilde der göttlichen Hände. создание божественных рук[28].

Mitten in diesem pflanzte er [= Gott] den Baum des Lebens und den Baum der Erkenntnis[201] . Посреди же рая Бог насадил древо жизни и древо познания.

Den Baum der Erkenntnis als eine Versuchung, Erprobung und Übung des Gehorsams und Ungehorsams des Menschen. Древо познания должно было служить некоторым испытанием и искушением для человека и упражнением его послушания и непослушания.



Darum heißt er auch Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen[202] Поэтому оно и было названо древом познания добра и зла (Быт.2,9,17).

oder [er heißt Baum der Erkenntnis], weil er denen, die davon nahmen, die Kraft gab, ihre eigene Natur zu erkennen. Впрочем, это название, может быть, было дано ему потому, что оно сообщало вкушающим способность познавать свою собственную природу.

Das ist zwar gut für die Vollkommenen, schlecht aber für die weniger Vollkommenen und "allzu Gierigen, wie feste Speise für die noch Zarten und Milchbedürftigen"[203] . Это было хорошо для совершенных, но худо для не достигших совершенства и одержимых сладострастными влечениями, подобно тому как твердая пища вредна для младенцев, имеющих нужду в молоке.

Denn Gott, der uns erschaffen, wollte nicht, daß wir in Sorge und Unruhe um vielerlei sind[204] В самом деле, сотворивший нас Бог не хотел, чтобы мы заботились и суетились о многом (Лк.10,41)

und uns um unser Leben härmen und kümmern. и чтобы мы были расчетливы и предусмотрительны касательно нашей собственной жизни.

Das eben ist gerade auch bei Adam der Fall gewesen. Но Адам это подлинно испытал,

Denn als er gekostet, erkannte er, daß er nackt war, ибо, вкусив, он узнал, что был наг,

und er machte sich eine Schürze, er umgürtete sich mit Feigenblättern[205] . и надел на себя опоясание, ибо взяв листья смоковницы, он опоясался ими (Быт. 3, 7).

Vor dem Genusse waren "beide nackt, Adam wie Eva, und sie schämten sich nicht"[206] . До вкушения же беста оба нага, Адам и Ева - и не стыдястася (Быт.2,25).

Gott wollte, daß wir so leidenschaftslos seien — denn das ist ein Zeichen höchster Leidenschaftslosigkeit —, И Бог хотел, чтобы мы были столь же бесстрастны - ибо это есть вершина бесстрастия.

‡агрузка...

außerdem auch noch sorglos, daß wir nur eine Beschäftigung haben, nämlich die der Engel, Он хотел также, чтобы мы были свободны от забот и имели одно дело, свойственное ангелам,

unaufhörlich und unablässig den Schöpfer zu preisen und in seiner Anschauung zu schwelgen und auf ihn unsere Sorge zu werfen. т.е. непрестанно и немолчно воспевали Создателя, наслаждались Его созерцанием и возлагали на Него наши заботы.

Das ließ er auch frei und offen durch den Propheten David uns verkünden. "Wirf auf den Herrn deine Sorge", sagt er, "und er wird dich erhalten"[207] . Это и возвестил он нам чрез пророка Давида: возверзи на Господа печаль твою, и Той тя препитает (Пс.54,23).

Und in den Evangelien spricht er, seine Jünger belehrend: "Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen, noch für euren Leib, was ihr anziehen werdet"[208] . И в Евангелии, поучая Своих учеников, Он говорит: не пецытеся душею вашею, что ясте, ни телом вашим, вo что облечетеся (Мф.6,25).

Und wiederum: "Suchet das Reich Gottes und seine Gerechtigkeit, und alles wird euch dazugegeben werden"[209] . И потом: ищите... царствия Божия и правды его, и сия вся приложатся вам (Мф.6,33).

Und zu Martha: "Martha, Martha, du machst dir Sorge und Unruhe um vielerlei: И Марфе Он сказал: Марфо! Марфо! печешися и молвиши о мнозе:

Eines nur ist not. . едино же есть на потребу,

Maria hat den besten Teil erwählt, der ihr nicht wird genommen werden"[210] Мария, же благую часть избра, яже не отимется от нея (Лк.10,41,42), — insofern sie nämlich zu seinen Füßen saß und auf seine Worte hörteт.е. сидеть у ног Его и слушать слова Его[29].

Der Baum des Lebens war ein Baum, der lebenspendende Kraft besaß, oder von dem nur die des Lebens Würdigen und dem Tode nicht Unterworfenen essen konnten. Что же касается древа жизни, то оно было или деревом, имевшим силу подавать жизнь, или деревом, от которого могли питаться только достойные жизни и не подлежащие смерти.

Einige nun stellten sich das Paradies sinnlich vor, andere geistig[211] . Некоторые представляли себе рай чувственным, другие духовным.

Meine Ansicht jedoch ist die: Wie der Mensch sinnlich und geistig zugleich erschaffen worden war, Мне же кажется, что соответственно тому, как человек был создан вместе и чувственным, и духовным,

so war auch dessen hochheiliger Tempel sinnlich und geistig zugleich, er hatte somit eine doppelte Seite. так и священнейший его удел был вместе и чувственным, и духовным, и имел две стороны;

Denn mit dem Leibe wohnte er, wie erwähnt, an dem hochgöttlichen, über die Maßen schönen Orte ибо телом человек, как мы сказали, обитал в божественнейшем и прекраснейшем месте,.

Mit der Seele aber weilte er an einem noch erhabeneren und schöneren Orte. душою же жил в месте, несравненно более высоком и несравненно более прекрасном,

Er hatte ja Gott, der in ihm wohnte, zum Tempel, er war sein herrliches Gewand, er war mit seiner Gnade bekleidet, имея жилищем обитавшего в нем Бога и облекаясь в Него, как в светлую ризу, покрываясь Его благодатию

er erfreute sich wie irgendein anderer Engel seiner Anschauung, der einen, süßesten Frucht. и наслаждаясь, подобно какому-нибудь новому ангелу, только сладчайшим плодом Его лицезрения и питаясь им;

Von dieser nährte er sich: Das eben heißt doch ganz entsprechend Baum des Lebens. это и справедливо названо древом жизни,

Denn die süße Teilnahme an Gott verleiht denen, die sie genießen, ein Leben, das vom Tode nicht zerschlagen wird. ибо сладость божественного общения сообщает удостоившимся его жизнь, не прерываемую смертию.

Das eben hat Gott auch "alle Bäume" genannt, da er sprach: То же самое назвал Бог и всяким древом, сказав:

"Von allen Bäumen im Paradiese mögt ihr essen"[212] . от всякого древа, еже в Раи, снедию снеси (Быт.2,16),

Denn er selbst ist alles, in ihm und durch ihn besteht alles. ибо Сам Он есть все, в Котором и чрез Которого всяческая состоятся (Кол.1,17)[30].

Der Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen aber ist die praktische Wertung der theoretischen Kenntnis, А древо познания добра и зла есть распознание многообразного зрелища,

d. i. die Erkenntnis der eigenen Natur. т.е. познание собственной природы.

Sie ist gut für die Vollkommenen und in der göttlichen Erkenntnis Fortgeschrittenen. Sie verkündet ja aus sich selbst die Größe des Schöpfers denen, die keinen Fall befürchten, Это познание, из себя самого раскрывая величие Творца, прекрасно для совершенных и утвердившихся в божественном созерцании и не боящихся падения,

weil sie es mit der Zeit zu einer gewissem Fertigkeit in solcher Erkenntnis gebracht haben. ибо они вследствие продолжительного упражнения приобрели некоторый навык в таком созерцании.

Nicht gut aber [ist sie] für die noch Jungen und "allzu Gierigen"[213] . Но не хорошо оно для тех, которые еще неопытны и подвержены сладострастным влечениям.

Denn da sie im Besseren noch nicht kräftig verharren, und das eine Gute noch nicht fest bei ihnen sitzt, Так как они не укрепились в добре и еще недостаточно утвердились в привязанности к одному только прекрасному,

pflegt die Sorge um ihren Leib sie auf ihre Seite zu ziehen und zu zerstreuen. то их обыкновенно привлекает к себе и развлекает забота о собственном теле[31].

So ist, wie ich glaube, das Paradies zweifach [= sinnlich und geistig] gewesen. Таким образом, я думаю, что божественный рай был двоякий,

Und in der Tat, das ist die Überlieferung der Väter, die Gott in sich getragen, mögen sie nun so oder so gelehrt haben. и поэтому одинаково правильно учили богоносные отцы - как те, которые держались одного взгляда, так и те, которые держались другого.

Man kann ferner unter "allen Bäumen" die Erkenntnis der göttlichen Macht verstehen, die man aus den Geschöpfen gewinnt, wie der göttliche Apostel sagt: . Выражение же: всякое древо, возможно понять в смысле познания силы Божией, приобретаемого из рассматривания творений, как говорит божественный Апостол:

"Denn sein unsichtbares Wesen wird seit der Weltschöpfung in den Geschöpfen mit geistigem Auge geschaut"[214] . angeführtневидимая бо Его от создания мира творенми помышляема видима суть (Рим.1,20).

Erhabener jedoch als all diese Erkenntnisse und Betrachtungen ist die unserer selbst, d. h. die unserer Zusammensetzung [Natur], wie der göttliche David sagt: Но выше всех этих мыслей и созерцаний - мысль о нас самих, т.е. о нашем составе, по слову божественного Давида:

"Wunderbar ist deine Erkenntnis aus mir"[215] , d. i. aus meinem Bau. удивися разум твой от мене (Пс.138,6), т.е. от моего устройства.

Gefährlich aber war diese für Adam, da er noch ein Neuling war, aus den Gründen, die wir haben gesagt Однако для Адама, который был только что сотворен, это познание было опасно по причинам, о которых мы сказали.

 

 

Oder [man kann] unter dem Baume des Lebens die Gotteserkenntnis, Под древом жизни можно разуметь также то величайшее познание,

die aus allen sinnlichen Dingen zustandekommt, которое мы почерпаем из рассмотрения всего чувственного,

und die durch sie bewirkte Hinführung zum Schöpfer und Bildner und Urheber aller Dinge [verstehen]. и тот путь, которым мы через это познание восходим к Родоначальнику, Творцу и Причине всего существующего.

Das nannte er auch "alle Bäume" und meinte damit das Volle und Ungeteilte und die bleibende Teilnahme am Guten. Это Бог и назвал всяким древом, т.е. полным и нераздельным, приносящим одну только привязанность к добру.

Unter dem Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen aber die sinnliche und ergötzende Speise, Древо же познания добра и зла можно понимать в смысле чувственной, доставляющей удовольствие пищи,

die scheinbar süß ist, которая хотя и кажется приятною,

in Wirklichkeit aber den, -der davon nimmt, mit Übeln in Verbindung bringt. однако по существу является для вкушающего причиною зла;

Denn Gott sprach: ибо Бог говорит:

"Von allen Bäumen im Paradiese magst du essen"[216] . от всякого древа, еже в Раи, снедию снеси (Быт.2,16),

Damit, glaube ich, sagte er: выражая этим, как я думаю, следующее:

Durch alle Geschöpfe erhebe dich zu mir, dem Schöpfer, und pflücke von allen eine Frucht, mich, "das wahre Leben"[217] , от всех творений восходи ко мне - Творцу и со всех них собери один плод - Меня, истинную жизнь;

alles soll dir Lebensfrucht bringen, und die Teilnahme an mir mache zu deinem Daseinsbestand. пусть все приносит тебе, в качестве плода, жизнь и общение со Мною полагай основой своего существования;

Denn so wirst du unsterblich sein. ибо таким образом ты будешь бессмертен.

"Vom Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen aber, von dem sollt ihr nicht essen. От древа же, еже разумети доброе и лукавое, не снесте от него:

An dem Tage nämlich, da ihr davon esset, werdet ihr des Todes sterben"[218] . а в онь же аще день снесте от него, смертию умрете (Быт.2,17);

Denn naturgemäß ist die sinnliche Speise die Ergänzung des Abgangs ибо, согласно естественному порядку, чувственная пища есть восполнение утерянного,

und gelangt in den Abort[219] und zur Vernichtung. и она выбрасывается вон и истлевает;

Und so kann unmöglich unvergänglich bleiben, wer die sinnliche Speise genießt. и нельзя остаться нетленным тому, кто питается чувственной пищей.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |


Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.012 сек.)