АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

XXVI. KAPITEL. Von dem, was geschieht. Глава XXVI. О бывающем

Читайте также:
  1. Http://informachina.ru/biblioteca/29-ukraina-rossiya-puti-v-buduschee.html . Там есть глава, специально посвященная импортозамещению и защите отечественного производителя.
  2. III. KAPITEL. Von den Engeln. Глава III. Об Ангелах
  3. III. KAPITEL. Von den zwei Naturen. Gegen die Monophysiten. Глава III. О двух естествах (во Христе), против монофизитов
  4. Taken: , 1Глава 4.
  5. Taken: , 1Глава 6.
  6. VI. KAPITEL. Vom Himmel. Глава VI. О небе
  7. VIII. KAPITEL. Von der heiligen Dreieinigkeit. Глава VIII. О Святой Троице
  8. VIII. KAPITEL. Von der Luft und den Winden. Глава VIII. О воздухе и ветрах
  9. X. KAPITEL. Von der Erde und dem, was sie hervorgebracht. Глава X. О земле и о том, что из нее
  10. XI. KAPITEL. Vom Paradies. Глава XI. О рае
  11. XII. KAPITEL. Vom Menschen. Глава XII. О человеке
  12. XIV. KAPITEL. Von der Traurigkeit. Глава XIV. О неудовольствии

Das, was geschieht, steht teils in unserer Macht, teils nicht Из того, что бывает с нами, одно находится в нашей власти, другое же не находится в нашей власти..

In unserer Macht steht das, was wir in freier Entscheidung tun oder lassen können, В нашей власти находится то, что мы свободны и сделать, и не сделать,

d. i. das, was von uns freiwillig getan wird иначе сказать: все то, что нами делается добровольно, — man würde ja nicht sagen, daß es freiwillig getan wird, stünde das Tun nicht in unserer Macht ибо действие не называется добровольным, если оно не находится в нашей власти

.—, kurz das, worauf Tadel oder Lob folgt, Словом, в нашей власти находится все то, что сопровождается порицанием и похвалой,

und wofür es Aufmunterung und Gesetz gibt. и к нему относятся побуждение и закон.

Im eigentlichen Sinn aber steht in unserer Macht alles, was unsere Seele angeht und worüber wir beraten. В собственном же смысле в нашей власти находится всякое внутреннее действие и то, что нами обдумывается.

Die Beratung aber betrifft das, was gleich [so oder so] möglich ist. Обдумывание же имеет место при равно возможных действиях.

Gleichmöglichkeit besteht da, wo sowohl das wie sein Gegenteil in unserer Macht liegt. Действия равно возможны тогда, когда мы можем совершить как одно, так и другое, противоположное первому.

Die Wahl darüber trifft unser Verstand, dieser ist Anfang [Prinzip] der Handlung. Выбор действия производится нашим умом, и потому он является началом деятельности.

Das also steht in unserer Macht, was gleich möglich ist, wie z. B. Таким образом, в нашей власти находится все то, что мы одинаково можем и делать и не делать, например:

sich bewegen und sich nicht bewegen, angreifen und nicht angreifen, das nicht Notwendige begehren und nicht begehren, двигаться и не двигаться, стремиться и не стремиться, желать того, что не является необходимым, и не желать,

lügen und nicht lügen, geben und nicht geben, sich freuen, wo man soll, und ebenso sich nicht freuen, wo man nicht soll, und alles dergleichen, лгать и не лгать, давать и не давать, радоваться или не радоваться, чему должно, а равно радоваться или не радоваться, чему не должно, и все тому подобное,

worin die Werke der Tugend und der Schlechtigkeit bestehen. в чем состоят поступки добродетельные и порочные, ибо во всем этом мы свободны.

Denn hierüber sind wir unser eigener Herr. Zu dem gleich Möglichen gehören auch die Künste[278]. Denn es steht bei uns, sie zu betreiben, wenn wir wollen, und sie nicht zu betreiben. К числу равно возможных действий относятся и искусства, ибо в нашей власти заниматься или не заниматься каким угодно искусством.

 

 

Man muß aber wissen, daß zwar die Wahl dessen, was zu tun ist, immer in unserer Macht steht[279], Следует заметить, что выбор действий всегда находится в нашей власти;

die Ausführung jedoch infolge eines bestimmten Verhaltens der göttlichen Vorsehung oft verhindert wird[280]. но действие нередко задерживается особым действием Божественного Промышления.
XXVII. KAPITEL. Über die Frage, warum wir einen freien Willen haben. Глава XXVII. О том, в силу чего мы свободны

Wir sagen allsogleich, die Willensfreiheit begleite die Vernunft und dem Geschaffenen sei Veränderung und Wandel eigen. Мы утверждаем, что свобода связана с разумом, и что тварям свойственно изменение и превращение.

Alles Geschaffene ist eben auch wandelbar. Denn wessen Entstehung mit Veränderung begonnen, das ist notwendig wandelbar. Wandel aber ist es, aus dem Nichtsein ins Dasein zu treten und aus einem vorhandenen Stoff etwas anderes zu werden. В самом деле, все, что произошло от другого, - изменяемо, так как необходимо должно быть изменяемым то, что получило свое начало вследствие изменения, а изменение и бывает в том случае, когда что-либо из небытия переходит в бытие или когда из данного вещества образуется что-либо другое.

Die unbeseelten und unvernünftigen Wesen nun verwandeln sich nach den erwähnten körperlichen Veränderungen, die vernünftigen aber durch freie Wahl. Но по изложенным здесь способам телесного изменения изменяются неодушевленные предметы и неразумные животные; разумные же существа изменяются по произволу.

Vom Vernünftigen ist das eine theoretisch, das andere praktisch: Разумному существу принадлежат две способности - созерцательная и деятельная.

theoretisch das Nachdenken darüber, wie sich das Seiende verhält, praktisch aber die Beratung, die für das, was zu tun ist, den rechten Maßstab bestimmt. Созерцательная способность постигает природу сущего, деятельная же способность обдумывает поступки и определяет для них правильную меру. Man nennt das Theoretische Verstand [νοῦς], das Praktische aber [praktische] Vernunft, Созерцательную способность называют разумом теоретическим, деятельную же - разумом практическим; das Theoretische Weisheit, das Praktische Klugheit. созерцательную способность называют также мудростью, деятельную же - благоразумием.

Jeder nun, der ratschlagt, ratschlagt so, als stünde die Wahl dessen, was zu tun ist, in seiner Macht, um das zu wählen, was auf Grund der Beratung den Vorzug verdient, und es dann nach der Wahl zu tun. Итак, всякий обдумывающий свои действия, так как выбор действия зависит от него, обдумывает их затем, чтобы решенное при таком обдумывании выбрать и, выбрав, исполнить.

Wenn aber das, dann steht notwendig der Vernunft der freie Wille zur Seite. Если же это так, то разумному существу с необходимостью усвояется и свобода,

Denn entweder wird keine Vernunft da sein, oder, wenn eine Vernunft da ist, wird sie Herrin der Handlungen und selbstmächtig sein[281]. ибо оно или не будет разумным, или, если разумно, то будет господином своих действий и свободным[61].

Daher haben auch die unvernünftigen Wesen keinen freien Willen. Denn sie werden von der Natur mehr geleitet als sie leiten. Отсюда следует также то, что неразумные существа не имеют свободы, ибо они скорее управляются природою, чем сами управляют ею.

Deshalb widersprechen sie auch nicht dem natürlichen Begehren, sondern sobald sie nach etwas begehren, schreiten sie zur Tat. Поэтому они не противодействуют естественному пожеланию, но коль скоро пожелают чего-либо, стремятся к действию.

Der Mensch aber, der ja vernünftig ist, leitet die Natur viel mehr, als er [von ihr] geleitet wird. Человек же, как разумное существо, скорее управляет природою, чем управляется ею.

Deshalb hat er auch beim Begehren, wenn er will, die Macht, die Begierde zu zügeln oder ihr zu folgen. Поэтому, пожелав чего-либо, он, по произволу, имеет возможность и подавить пожелание, и последовать ему.

Darum werden die vernunftlosen Wesen weder gelobt noch getadelt, der Mensch jedoch wird sowohl gelobt als getadelt. По этой же причине неразумные существа не заслуживают ни похвалы, ни порицания; человека же и хвалят, и порицают.


Man muß wissen, daß die Engel, da sie vernünftig sind, selbstmächtig, und da geschaffen, wandelbar sind[282]. Должно заметить, что ангелы, как существа разумные, свободны и, как твари, изменяемы.

Das hat der Teufel bewiesen. Er ward vom Schöpfer gut geschaffen, aber eigenmächtig ist er nebst den mit ihm abgefallenen Mächten oder den Dämonen Erfinder der Schlechtigkeit geworden, während die übrigen Ordnungen der Engel im Guten verharrten. Это показал дьявол, который от Творца создан добрым, и отпадшие вместе с ним силы, т.е. демоны, тогда как прочие чины ангелов пребыли в добре.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)