АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Зробіть анотаційний переклад поданого тексту

Читайте также:
  1. IV. Складіть список КК зарубіжних держав, які перекладені на українську чи російську мову, вкажіть джерела, в яких вони опубліковані.
  2. IX. Перепишіть і зробіть письмовий переклад українською мовою наступного тексту.
  3. В) ( термін – його переклад )
  4. Видання Книги книг українською літературною мовою: долі перекладів і видавців
  5. Визначте неформальні групи (колективи) підприємства, ефективність взаємодії формальних і неформальних груп та розробіть заходи щодо її підвищення (5 балів).
  6. Вирівнювання тексту.
  7. Витрати, пов’язані із залученням потерпілих, свідків, спеціалістів, перекладачів та експертів (ст. 122 КПК)
  8. Внесок І.Я.Франка у перекладацьку та громадську діяльність
  9. Вправа 17. Прочитайте та перекладіть додатковий текст, використовуючи слова та словосполучення, подані нижче.
  10. Вправа 17. Прочитайте та перекладіть додатковий текст, використовуючи слова та словосполучення, подані нижче.
  11. Вправа 18. Знайдіть у тексті переклад поданих словосполучень.
  12. Вправа 18. Знайдіть у тексті переклад поданих словосполучень.

Информационные технологии (ИТ, от англ. «Information technologi», «ІТ») – широкий класс дисциплин и областей деятельности, относящихся к технологиям управления и обработки данных, в том числе, с применением вычислительной техники.

В последнее время под информационными технологиями чаще всего понимают компьютерные технологии. В частности, ИТ имеют дело с использхованием компьютеров и программного обеспечения для хранения, преобразования, защиты, обработки, передачи и получения информации. Специалистов по компьютерной технике и программированию часто называют ИТ-специалистами.

Согласно определению, принятому ЮНЕСКО, ИТ – это комплекс взаимосвязанных научных, технологических, инженерных дисциплин, изучающих методы эффективной организации труда людей, занятых обработкой и хранением информации; вычислительную технику и методы организации и взаимодействия с людьми и производственным оборудованием, их практические приложения, а также связанные со всем этим социальные, экономические и культурные проблемы. Сами ИТ требуют сложной подготовки, больших первоначальных затрат и наукоемкой техники. ИХ введение должно начинаться с создания математического обеспеченния, формирования информационных потоков в системах подготовки специалистов.

Основные черты современных ИТ: компьютерная обработка информации по заданным алгоритмам; хранение больших объёмов информации на машинных носителях; передача информации на любые расстояния в ограниченное время (интернет-ресурс «ИТ‑образование в России»).

Самостійна робота з теми

Перекладіть українською мовою.

Военнослужащий, текущий счет, нобелевский вопрос, текущий ремонт, в текущем году, текущие дела, отдыхающий, поступать следующим образом, в следующий раз, он предложил следующее, в последующем надо сделать, последующие поколения, устаревшая методика, обнадеживающий результат, обслуживающий персонал, потрясающая новость.

Перекладіть фаховий текст обсягом в 1 друковану сторінку. Укладіть до тексту російсько-український термінологічний словник.

З’ясуйте значення поданих слів, складіть із ними словосполучення. Складені словосполучення перекладіть російською мовою.

Вкладка (укладка), вклад, уклад, вкладник, укладальник, укладач, вкладний, вкладений, укладений.


Практичні заняття №7–8

Особливості редагування професійного тексту

План

  1. Переклад термінів.
  2. Вибір синоніма під час перекладу.
  3. Специфіка редагування наукового тексту.
  4. Помилки в змісті й будові висловлювань.

Ключові поняття: перекладні словники; переклад термінів, назв дії, події та наслідку; редагування; три етапи редагування наукового тексту; прийоми виділення окремих частин тексту; види правок; розщеплені присудки;складні випадки узгодження (узгодження підмета з присудком) й керування; однорідні члени речення; активні, зворотні й пасивні синтаксичні конструкції; безособові конструкції.

 

Питання й завдання для самоконтролю

1. У чому полягає редагування перекладу?

2. Як слід перекладати терміни?

3. Якими правилами слід керуватися в доборі синонімів під час редагування наукових текстів?

4. Які синтаксичні помилки трапляються в наукових текстах і як їх можна усунути?

5. Які вам траплялися помилки, пов’язані з уживанням прийменників у фахових текстах?


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.)