АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Способы выражения времени действия

Читайте также:
  1. Exercises for Lesson 3. Requests and offers / Просьбы и предложения. Способы выражения, лексика, примеры.
  2. Exercises for Lesson 3. Requests and offers / Просьбы и предложения. Способы выражения, лексика, примеры.
  3. Exercises for Lesson 3. Requests and offers / Просьбы и предложения. Способы выражения, лексика, примеры.
  4. II. Гражданская ответственность за недозволенные действия (правонарушения)
  5. II. Способы изменения обязательств (цессия, суброгация, делегация)
  6. II. Способы приобретения права собственности на движимые вещи
  7. II. Способы решения детьми игровых задач
  8. II. Способы решения детьми игровых задач
  9. III. Способы прекращения обязательств
  10. IV. Современная текстология: от Грисбаха до настоящего времени
  11. PrPf употребляется в тех предложениях, которые можно адекватно переформулировать в виде предложений в настоящем иди будущем времени.2
  12. V1: Формы взаимодействия продавца и покупателя на потребительском рынке

Значение времени в польском языке выражается много­численными и разнообразными средствами, которые частично отличаются от соответствующих средств в русском языке. Эти отличия, в основном, касаются выбора падежной формы суще­ствительного и выбора предлога:

род.пад. (при обязательном наличии сопровождающего опре­деления), например: tego wieczora ‘в этот вечер’, tegoż dnia ‘в тот же день’, tej jesieni ‘этой осенью’, którejś niedzieli ‘в какое-то воскресенье /однажды в воскресенье’, tej samej chwili ‘в этот момент’, jednej nocy ‘однажды ночью’. Форма род.пад., как и в русском языке, употребляется для обозначе­ния даты, например: Siostra przyjedzie dwunastego lutego ‘Сестра приедет двенадцатого февраля’. Если действие от­сутствует, и сообщение о дате является целью высказывания (например, в ответ на вопрос Którego jest dziś? /Którego ma­my dzisiaj?), параллельно употребляется конструкция с поряд­ковым числительным в им.пад., например: Dziś jest dwuna­stego lutego или Dziś jest dwunasty lutego ‘Сегодня двена­дцатого февраля’.В конструкциях с предлогами po, przed порядковое числительное имеет падежную форму существи­тельного, например: Ojciec wrócił przed /po dziewiątym sier­pnia ‘Отец вернулся накануне /после девятого августа’;

między + твор.пад. + a + твор.пад., например: między czwar­tą a piątą ‘между четырьмя и пятью’;

na + вин.пад. имеет несколько значений: 1) соответствует русским предлогам на, до, к, например: (umówić się) na (god­zinę) siódmą ‘(договориться) на шесть (часов)’, (wykonać) na środę ‘(выполнить) до среды /к среде’;2) соответствует рус­скому предлогу в, например: 80 kilometrów na godzinę ‘80 километров в час’;

na + предл.пад., например: na początku ‘в начале’, na końcu ‘в конце’;

na + вин.пад. + przed + твор.пад., na + (числительное) + + им.пад. / род.пад. + przed + твор.пад.,например: na mniej więcej tysiąc lat przed Chrystusem ‘приблизительно за тыся­чу лет до рождения Христа’, na miesiąc przed imieninami ‘за месяц до именин’, na rok przed Okrągłym Stołem ‘за год до круглого стола’, na trzy dni przed rozpoczęciem obrad ‘за три дня до заседания’;

nad + твор.пад.,например: nad ranem ‘к утру’, nad wieczo­rem ‘к вечеру’;

raz + na + вин.пад.,например: raz na rok ‘раз в год’, raz na dwa tygodnie ‘раз в два месяца’;

o + предл.пад.,например: o godzinie szesnastej ‘в шестнад­цать часов’, o porze ‘в пору’, o świcie ‘на рассвете’;

o + вин.пад., например: spóżnić się o godzinę ‘опоздать на час’;

od + род.пад., od + наречие,имеет два значения: 1) ‘начиная с определенного момента времени’, например: od soboty ‘с субботы’, od rana ‘с утра’, od dziecka ‘с детства’, od wczoraj ‘со вчерашнего дня’, od kiedy? ‘с какого времени’, od kiedy ‘с того времени как’,например: Od kiedy jestem w redakcji, nie mogę się nadziwić, ilu ludzi tu pracuje ‘С того времени как я работаю в редакции, я не перестаю удивляться, как много здесь работает людей’; 2) ‘на протяжении определенного отрезка времени’, например: od trzech lat ‘на протяжении трех лет’, od dawna ‘давно, издавна’; Nie palę już od roku ‘В те­чение года я уже не курю’;

od + род.пад. ... do + род.пад., например: od (godziny) ósmej do czwartej ‘с восьми до четырех (часов)’;

Обратите внимание!

Русской конструкции от… до, когда она используется для перечис­ления предметов (иногда она сопровождается употреблением обобщающих местоимений типа все, всё ), соответствует польская конструкция od... po... (очень редко – od... do...), например: ‘Он объездил всю Америку от Ва­шингтона до Филадельфии’ – Objeździł całą Amerykę od Waszyngtonu po Filadelfię; ‘Он знает всех польских философов – от Тарского до Пельца’ – Zna wszystkich polskich filozofów od Tarskiego po Pelca. Другая форма вы­ражения того же самого значения – конструкция począwszy od + род.пад. … kończąc na + предл.пад.

po + вин.пад.,например: po dziś dzień ‘до сегодняшнего дня’, po ostatnie tchnienie ‘до последнего дыхания’;

po + предл.пад., употребляется только с глаголами прош.вр., например: Wróciłem po dwu latach – ‘Я вернулся через три года’;

po + предл.пад., например: po studiach ‘после учебы’, po roz­mowie ‘после разговора’, po kawie ‘после (того как выпили) кофе’, po ranie ‘после ранения’;

przed + твор.пад., имеет два значения: 1) соответствует рус­скому сочетанию тому назад, например: przed rokiem ‘год тому назад’, przed dwoma miesiącami ‘два месяца тому назад’, przed dwoma laty ‘два года тому назад’, przed laty ‘много лет тому назад (давно)’;2) употребляется, как русские предлоги до, перед, раньше, например: (spotkać się) przed szóstą ‘(встретиться) до шести часов’, przed obiadem ‘перед обедом /до обеда’, przed wojną ‘перед войной’, przed czasem ‘раньше времени’;

przez + вин.пад., например: przez cały wieczór ‘целый вечер /на протяжении целого вечера’, przez 25 lat ‘на протяжении 25 лет’;

przy + предл.пад., например: przy niedzieli ‘в воскресенье’, przy święcie ‘в праздничный день’, przy końcu lata ‘в конце лета’, przy kolacji ‘во время ужина’;

вин.пад. + temu, например: pięć lat temu ‘пять лет тому на­зад’, godzinę temu ‘час тому назад’;

w + предл.пад., например: w (owym) czasie ‘в (то) время’, w tej chwili ‘в этот момент’, w tym tygodniu ‘на этой неделе’, w nocy ‘ночью’.Ср. также: Myślałem o tym w drodze do Kra­kowa Я думал об этом по дороге в Краков;

w/we + вин.пад., имеет несколько значений: 1) соответствует русскому предлогу в, ср. сочетания с названиями дней неде­ли: w środę ‘в среду’, we wtorek ‘во вторник’,структура ко­торых сохраняется и при замене ед.ч. на мн.ч.: w środy ‘по средам’, we wtorki ‘по вторникам’. Сочетания с названиями месяцев не отличаются от соответствующих русских: w lutym, w maju, we wrześniu. Существуют два вида конструкций со словом dzień: w dzień ‘днем’, w dniu (urodzin) ‘в день рож­дения’;2) соответствует русскому предлогу за, например: (przybiec) w godzinę ‘прибежать за час’, (skończyć) w dwa miesiące ‘закончить за два месяца’;

w + (числительное) + вин.пад. + наречие или w + (числи­тельное) + вин.пад. + po + предл.пад. или w + (числитель­ное) + вин.пад. + od + род.пад.,например: w minutę później ‘минутой /на минуту позже’, w rok po Rosjanach ‘на год позже, чем русские’, w dwa miesiące od wizyty premiera ‘че­рез два месяца после визита премьера’;

z + род.пад. + na + вин.пад., например: z pokolenia na poko­lenie ‘из поколения в поколение’, z roku na rok ‘из года в год’.

za + вин.пад., употреблется только с глаголамив наст.вр. и прош.вр., например: za rok ‘через год’, za trzy godziny ‘через три часа’, za chwilę ‘скоро’, ср.: Za chwilę wrócę ‘Я скоро вернусь’;

za + род.пад., например: za caratu ‘при царизме’, za bolsze­wików ‘при большевиках’, za króla Stanisława Augusta Po­niatowskiego ‘при короле Станиславе Августе Понятовском’.

Обратите внимание!

Обозначения пор года:

зимой – zimą, w zimie

весной – wiosną, na wiosnę

летом latem, w lecie

осенью – jesienią, na jesieni

Запомните польские выражения, используемые для опре­деления времени на часах:

KTóRA GODZINA?
(godzina) siódma семь часов
(godzina) piąta dwadzieścia (minut) пять часов двадцать минут
dwadzieścia (minut) po piątej двадцать минут шестого
kwadrans po dziewiętnastej четверть восьмого (вечера)
wpół do pierwszej половина первого
za pięć (minut) (godzina) szósta без пяти (минут) шесть (часов)
za kwadrans dwudziesta trzecia без четверти три (часа)

 

O KTóREJ GODZINIE?
o (godzinie) siódmej в семь часов
(godzina) piąta dwadzieścia (minut) в пять часов двадцать минут
dwadzieścia (minut) po piątej в двадцать минут шестого
kwadrans po dziewiętnastej в четверть восьмого (вечера)
wpół do pierwszej в половине первого
za pięć (minut) (godzina) szósta без пяти (минут) шесть (часов)
za kwadrans dwudziesta trzecia без четверти три (часа)

Обратите внимание!

Слово kwadrans употребляется только для обозначения времени. Во всех остальных конструкциях со значением ‘одна четвертая часть’ надо ис­пользовать слово ćwierć, например: ćwierć kilometra, ćwierć butelki.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.)