АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Инверсия с вводным there

Читайте также:
  1. College, they share the goal of sending their children there.
  2. Express your opinion. Are there any differences from life in your country?
  3. How many broadcast domains are there?
  4. How many syllables are there in the following words? Which of the syllables is stressed in each of them?
  5. I. Look through the text again and find out whether there are sentences illustrating the above mentioned grammatical phenomena.
  6. Rubi Braff’75 – Them There Eyes – Sonet – UK – 1800 (jazz trumpet)
  7. There are 13 words written in bold in the text. What noun does each refer to?
  8. There is/are
  9. Двойная инверсия
  10. Собственное излучение Земли – инфратепловое, радиотепловое. Инверсия.

Инверсия c вводным there служит для выделения подлежащего-носителя ремы в предложениях со значением бытия (существования), в которых сооб-щается о наличии чего-то или кого-то в определенном месте. В подобных предложениях имеется три члена предложения:

1) за вводным there следует глагол-сказуемое to be (или непереходный глагол типа to lie, to sit, to stand, to hang, to come, to emerge, to exist), затем

2) подлежащее или группа подлежащего (рема) и

3) обстоятельство места или предложное дополнение (тема).

В предложении There are many weather observation stations in this country носителем ремы является группа подлежащего many weather observation stations. Данное сообщение отвечает на вопрос: “Что имеется в этой стране?” Порядок следования членов суждения (мысли) в двух языках разный: в английском – прямой (рема – тема), в русском – обратный (тема – рема). Поэтому адекватным будет следующий перевод: “В этой стране много метео-рологических станций”. Перевод же “Много метеорологических станций имеется в этой стране” не может считаться адекватным, ибо в нем содер-жится другая информация, отвечающая на вопрос: “Где имеется много метеорологических станций?”

Примечания:

1. При отсутствии обстоятельства места вводный there передается на русский язык словом “существует”, с которого и начинается перевод:

There are tree kinds of solid body.

Существует три вида твердого тела.

2. Сочетание there is no с герундием в функции подлежащего переводится на русский язык неопределенно-личным предложением:

There is no denying that danger may be averted by this motive.

Нельзя отрицать, что…

3. Когда инверсия с вводным there начинается с обстоятельства места, и подлежащее при этом занимает конечное положение, перестановки слов в русском переводе не нужны, т.к. порядок следования членов суждения в этом случае прямой:

In every reaction there was equal quantity of matter.

В каждой реакции было одинаковое количество вещества.

Инверсия без вводного there.

В языке научной литературы из всех видов инверсионных структур наи-более распространенной является конструкция без вводного there, когда под-лежащее стоит после глагола-сказуемого. Данная конструкция строится так же, как и конструкция с there. В таких предложениях сообщается также о наличии (или отсутствии) кого-то или чего-то, а также о совершении, дви-жении, возникновении кого-то или чего-то в определенном месте и исполь-зуются такие непереходные глаголы, как to be, to live, to exist, to sit, to stand, to hang, to belong, to come, to rise, to arise, to emerge (т.е. те же, что и с вводным there):

Below each of the diagrams are the group vibrations. Then comes the turning point.

В данной конструкции могут употребляться также некоторые переходные глаголы, однако, лишь в пассивном (страдательном) залоге: to be plotted, to be given, to be indicated, to be sketched, to be set out, to be involved и т.п.:

Above are plotted the arrival times corresponding to the various wave paths at different distances.

In Table I are indicated in probable order of energy the functions which fulfil these qualifications.

With the method are involved certain losses.

В данных конструкциях также выделяется фразоконечное подлежащее или группа подлежащего.

Подобные конструкции необходимы для выделения подлежащего, име-ющего развернутое определение:

(The area is very large.) At the edge of the area is a lava flow so recent that

it looks as though it should be hot to touch).

В данном примере смысловой перевес, безусловно, на стороне подлежа-щего (выделено), а не обстоятельства места (at the edge of the area).

Перевод данной конструкции на русский язык повторяет расположение английского оригинала.

Несмотря на то, что перевод рассматриваемой конструкции не представ-ляет трудности, однако, для понимания текста далеко не безразлично, какое слово в предложении является его смысловым центром сообщения.

Следует отметить еще, что, помимо смыслового выделения, фразоконеч-ное подлежащее служит для установления более тесной связи с предшест-вующим и последующим предложением.

(This present book is concerned with yeasts.) To the category of yeasts

belong all kinds of fungi. (They have the same biological properties which

are inherent to yeasts.)

Из примера видно, что благодаря инверсии фразоконечное обстоятельство места to the category of yeasts оказалось в непосредственном соседстве со сло-вами with yeasts предшествующего предложения. А фразоконечное fungi со-седствует с they последующего предложения, что значительно облегчает по-нимание текста, ибо they и есть fungi при прямом порядке слов All kinds of fungi belong to the category of yeasts слова fungi и to the category of yeasts и which yeasts оказались бы в дистанционном расположении, что затруднило бы понимание текста.

При отсутствии обстоятельства места в вопросительных предложениях использование there обязательно:

Is there any similarity between these two phenomena?


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.)