АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Источники заимствования

Читайте также:
  1. II. Заимствования из неславянских языков
  2. IV. Рекомендуемые источники
  3. VII. ИСТОЧНИКИ ФОРМИРОВАНИЯ ИМУЩЕСТВА ОРГАНИЗАЦИИ. УПРАВЛЕНИЕ ИМУЩЕСТВОМ ОРГАНИЗАЦИИ
  4. Антропогенные источники загрязнения водных объектов г. Тюмени
  5. Билет № 1. Источники изучения истории книжного дела. Их классификация.
  6. Взаимосвязь и различия логистики и маркетинга. Маркетинг и логистика как источники синергетического эффекта
  7. Власть и влияние: понятие власти, источники власти, авторитет, доверие, лидерство и власть
  8. Внебюджетные фонды. Виды, источники формирования, порядок использования.
  9. Внешние источники финансирования инвестиций
  10. Внутренние источники разлада в семьях.
  11. Возможные источники углерода в питательных средах для продуцентов L-лизина.
  12. Возобновляемые источники энергии

§ 140. Заимствования в английском словарном составе представляют собой ту сферу лексики, которая наиболее тесно и непосредственно отражает историю Англии, показы­вая влияние на язык внешних нелингвистических причин. Поэтому их целесообразно проследить в хронологическом порядке, увязывая их с историей английского народа.

Когда англы, саксы и юты в V веке нашей эры пересели­лись в Британию, они нашли там кельтское население брит­тов и гаэлов, которых они оттеснили на запад (Уэлльс и Корнуолл) и на север (Шотландия). В столкновении язы­ков победа досталась языку пришельцев. Развитие их языка и дало современный английский.

§ 141. Заимствования из языка кельтов оказались очень немногочисленными и относятся главным образом к топо­нимике, т. е. к географическим названиям:

Aber устье реки, в названиях городов: Aberdeen, Aberavon, Abernethy.

Avon < кельтск. Amhuin река. В Англии 14 рек с таким названием.

Car, caer замок, откуда: Carlisle, Cardiff, Caernarvon.

Coil лес дало Killbrook.

Таких кельтских слов, которые были бы нам известны уже в древнеанглийском и сохранились бы в языке до настоя­щего времени очень немного. Среди них: bannock лепешка, down, dune холм, dun коричневый и, может быть, cradle. Гораздо многочисленнее более поздние заимствования из шотландского (slogan, whisky, clan), ирландского (bard, fun, Tory) и др. диалектов, содержащих кельтизмы, а так­же заимствования через французский язык (beak, budget, career, gravel, harness, tunnel).

§ 142. В древнеанглийском языке различают два слоя латинских заимствований.

Слова, которые относят к первому слою (до 800 г.), мог­ли попасть через кельтский язык и быть связанными с про­должавшимся четыре первых столетия нашей эры влады­чеством римлян в Британии, или попасть в язык англов и саксов еще на континенте.

Как бы там ни было, они свидетельствуют о более высо­кой, чем у кельтских и германских племен того времени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее

англо-саксам неизвестные.

Например: street, мерc. strêt., др.-англ, strǽt, лат. strata (via) мощеная (дорога), strata— 2-е причастие жен. рода от лат. sternere укладывать, мостить дорогу;

port —лат. portus порт

wall —мере. wall, лат. vallum

wine—др.-англ, win, лат. vinum вино

mile—др.-англ. mil, лат. milia (passuum) тысяча шагов.

Много латинских названий сохранилось в топонимике. Так, лат. сcastrum укрепление, форт, имело множественное число, castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др.-англ. ceaster и современное — caster, chester в разных географических названиях. Например: Landcaster, Dorchester, Manchester, Winchester.

Все слова этой группы заимствованы устным путем, пол­ностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При этом они подчинились грамматиче­скому строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского язы­ка на протяжении его истории.

Семантика этих слов ясно подтверждает исторические сведения о деятельности римлян в Британии. Например: сведения о постройке сети дорог, портов и римского укреп­ленного вала с военными фортами, простиравшегося от устья реки Тайн до Карлайла.

Другие слова этого же слоя свидетельствуют о торговых связях и о тех товарах, которые привозили римские купцы.

Ко второму слою латинских заимствований относят сло­ва, вошедшие в древнеанглийский язык после начавшегося с 596 года принятия христианства. Так же, как и слова пер­вого слоя, это преимущественно односложные слова, заим­ствованные устным путем и в большинстве своем обозначаю­щие конкретные понятия.

Многие ученые считали, что основную массу этих слов составляют слова, связанные с религиозно-церковными по­нятиями, такие как: altar (лат. Altare, altus высокий), candle (лат. candela), creed (лат. credo), nun (лат. nonna) и temple (лат. templum).

Значительная часть этих религиозных терминов не является исконно-латинской, а попала в латинский язык из древнегреческого, т. е. является не прямым заимствова­нием, а опосредствованным. Например: apostle (гр. apostolos вестник), bishop (гр. episkopos), church (гр. kyriakon), davil (гр. diabolos), pope (гр. papas).

Однако религиозными терминами этот, слой отнюдь не ограничивается и нерелигиозная лексика этого слоя вошла в дальнейшем в основной словарный фонд английского язы­ка. Подобно разобранной выше первой группе латинских Заимствований, с которой его иногда трудно разграничить и хронологически, он содержит очень много названий новых для англо-саксов понятий и предметов материальной куль­туры, часть которых вошла в основной словарный фонд. Здесь немало сельскохозяйственных терминов: spade лопата; sickle серп; coulter лемех (плуга); mill мельница (первона­чально ручная).

Названия новых строительных материалов: tile черепи­ца; mortar известка; marble мрамор; chalk мел.

Слова: school, candle, paper, отражают культурное влия­ние римлян.

Анализируя эту группу заимствований, мы вновь и вновь убеждаемся в возможности судить об истории идеологиче­ских, экономических, политических и культурных связей между народами по тем следам, которые они оставляют в языке.

В качестве примера, иллюстрирующего пути мировой культуры, можно вспомнить слово paper лат. papirus, греч. papiros, которое, в свою очередь, заимствовано из египетского.

Важно обратить внимание на то, что, в общем, словарный состав древнеанглийского языка отличается меньшей по сравнению с новоанглийским периодом проницаемостью. Лексика его гораздо более однородна и заимствования огра­ничиваются сферой существительных. К приведенному вы­ше списку можно добавить только три глагола: to offer, to spend, to shrive.

Все эти ранние латинские заимствования прошли в даль­нейшем значительную эволюцию как в своей форме, так и в значении.

§ 143. Принципиально иной характер имело влияние скандинавских языков, обусловленное начавшимися в VIII веке набегами скандинавов на Британские острова и после­дующим подчинением Англии датскому королю (1017 г.). И народ завоеватель, и побежденный народ в этом случае стояли на примерно одинаковой общественно-экономической и культурной ступени развития, говорили на близкород­ственных языках, поскольку, как англо-саксы, так и дат­чане и норвежцы, принадлежали к группе германских пле­мен и очень тесно соприкасались, так как пришельцы осели на Британских островах, занимая равноправное с побежденными общественное положение. Языки их встали как бы на положение взаимодействующих в общении диалектов. Поэтому в период скандинавского завоевания заимствова­ния не только многочисленны, и в дальнейшем очень устой­чивы, но и очень разнообразны как по семантической сфере, так и по частям речи, и наблюдаются даже в наименее про­ницаемых из этих последних. Так, из скандинавского заим­ствованы: местоимения: they они, со всеми своими формами, и same тот самый, союзы: till пока не, и though хотя, на­речие fro назад. Число заимствованных из скандинавского прилагательных довольно значительно, причем все они упо­требляются в речи очень часто. Это такие прилагательные, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak.

Эти слова, так же как и приводимые ниже глаголы, не вводят каких-либо новых понятий, а замещают и вытесняют уже бытовавшие раньше слова.

Так, например, заимствованный глагол to take вытеснил исконное niman брать (нем. nehmen), который совершенно выпал не только из основного словарного фонда, но и вообще из словарного состава языка.

Другими общеупотребительными глаголами из сканди­навского являются: to die, to cast, to call, to bark, to glimmer, to thrive.

Влияние скандинавского на древнеанглийский сказа­лось не только в замене и вытеснении некоторых исконных слов, но и в целом ряде существенных фонетических и се­мантических изменений в ряде слов основного словарного фонда.

Близость обоих языков способствует так называемым се­мантическим заимствованиям, при которых исконные сло­ва изменяли свое значение под влиянием родственных скан­динавских слов.

Скандинавские заимствования среди существительных очень многочисленны, в большинстве случаев входят в основ­ной словарный фонд и очень разнообразны по семантике. Среди них есть слова, относящиеся к таким обычно малопро­ницаемым семантическим группам, как обозначения семей­ных отношений (sister, husband) или явлений окружающей природы (sky). Из скандинавского заимствованы: fellow, law, window, leg, wing, harbour и другие слова.

Из языка победителей датчан была сначала заимствована значительная юридическая терминология, так как Анг­лия управлялась в эпоху скандинавского владычества по скандинавским законам, но позднее эта юридическая терми­нология была вытеснена терминологией нормано-французской и сохранилось только слово law и образованные от него: by-law местный (городской) закон и outlaw.

Отражение скандинавского влияния в топонимике очень значительно: byr деревня, небольшой город, например Derby, Grimsby, Kirkby, Holmby — Ср. by-law. Долина dal, например Avondale, Danesdale; gate дорога, например New-gate, Sandgate; holm остров, например, Holmby, Langholm, Holmforth.

Скандинавские заимствования прошли не все фонети­ческие изменения, которым подверглись английские слова. Так., они не подверглись палатализации перед гласными на­чального sk, которое не перешло в [∫]—skin, а также сохра­нили конечное g-egg.

Сохранение сочетания sk в начале слова перед глас­ными без перехода в [∫] является фонетическим критерием для распознавания скандинавских заимствований от искон­ных слов.

Сочетание [sk] встречается только в заимствованных словах, но не обязательно скандинавских. Ср. заимствова­ния из франц. 5squire и из греч. sceptic.

§ 144. Общественно-историко-бытовые условия, в кото­рых происходило скрещивание с

нормано-французским язы­ком, на котором говорили норманы, установившие в Англии свое владычество после битвы при Гастингсе в 1066 году, были совершенно иными. Если скандинавы в эпоху завоева­ния Англии переживали распад родового строя, то у

норманов был уже вполне развитый феодальный строй; если скандинавы селились бок-о-бок с побежденными на равно­правном с ними положении, то норманы составили пра­вящую верхушку. И, наконец, древнеанглийский и скан­динавский языки были настолько близкородственными, что завоеватели и позоренные могли общаться и понимать друг друга даже без взаимного изучения языка. Генетически связанные слова обоих языков легко отождествлялись, что способствовало их взаимному влиянию и дальнейшему раз­витию. Норманы, хотя и были сами германским племенем, но, вторгшись в IX веке на север теперешней Франции, за время пребывания на материке усвоили французский язык, который по отношению к английскому был далекородственным. Языки отличались настолько сильно, что о взаимопо­нимании не могло быть и речи. Возникло двуязычие, при котором правящая феодальная верхушка говорила по-французски, французский язык был языком государственным, на нем велось судопроизводство, на нем преподавали в школах.

Основная масса населения Англии продолжала пользо­ваться родным языком, хотя многие, конечно, знали оба языка. Все это вызвало проникновение в словарный запас английского языка слов, обозначавших круг понятий, отно­сившихся к быту, обычаям и занятиям феодальной норманской знати. Позднее, когда английский язык вытеснил фран­цузский из всей государственной жизни, в английский язык влилось очень много французских политических терминов.

Таким образом, французские заимствования этого периода проникают главным образом не в основной словарный фонд, а в определенные пласты словарного состава. Пласты эти определяются историческими условиями заимствования.

Прежде всего, это слова, связанные с феодальными отно­шениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry.

Некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили более общий смысл. Таковы: obey, serve, command, noble, glory, danger.

Любопытно развитие значения последнего слова; пер­воначально оно означало власть феодала и в этом значении было заимствовано. Значение опасность оно получило во Франции и так было заимствовано вторично.

Почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения: peer, prince, count и обращения sir и madam.

Слова, связанные с государственным управлением и во­обще государством: state, realm, people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д.

Слова, связанные с денежными отношениями: money, property.

Слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.

Большое количество военных терминов и слов, связанных с войной: army (др.-англ. here и fyrd живут еще до XV в.), battle, arms, victory, war (слово германского происхожде­ния), troops, guard, navy. Все названия военных чинов.

Очень многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, ace, cards.

Юридические термины: accurse, curt, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т. д.

Французскими словами назывались профессии ремеслен­ников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.

Наряду со словами, относящимися к более или менее специальным областям лексики, среди французских слов этого периода много и таких, которые означают самые обыч­ные понятия, постоянно используются в общении и должны быть отнесены к основному словарному фонду. Таковы: face, lace, large, change, а также обозначения единиц вре­мени: hour, minute, second, обозначения некоторых основ­ных понятий окружающей человека природы: river, mountain, soil, air, flower, fruit.

Необходимо напомнить, что в народную латынь франки, готы и бургунды, покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много германских слов. По­этому нет ничего удивительного в том, что среди француз­ских заимствований много слов германского, в конечном сче­те, происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war.

Некоторые слова, не без основания, называются путешественниками. Примером может служить слово "gum" ("chewing gum"), заимствованное в др.-англ, из старо-французского) gomme — лат. gummi, греч. kommi, египетск. gmit.

Французские заимствования иногда бывает трудно отли­чить от латинских, т. е. точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и прямо из лат. figura и из французск. figure. В обоих случаях форма должна быть figure, так как и латинские заимствования изменяли свою форму по образцу французских. Многие французские заим­ствования были позднее изменены и уподоблены соответ­ственным латинским словам: dette-debt; descrive стало describe, doute — doubt.

Заимствования из норм.-франц. преимущественно шли устным путем, но уже с XIII века многие из них идут книжным путем, и уже не из норманского, а из парижского диалекта.

Периоду распада устоев феодального общества и возник­новения капиталистических отношений соответствует про­цесс формирования современных буржуазных наций. С обра­зованием наций неразрывно связано и образование нацио­нальных языков. В Англии конца ХШ-го — начала XIV-го века, с увеличением торговых сношений и ростом городов и промышленности, борьба за английский язык, как основу национального языка, приобретает большое зна­чение.

§ 145. Новоанглийский язык складывается в эпоху Возрождения. Научные сочинения этого периода пишут уже на английском языке, но так как до этого, в период средневековья, языком науки был латинский и так как для эпохи Возрождения характерен интерес к памятни­кам античной культуры, использование стиля, риториче­ских приемов построения греческих и римских авторов, то совершенно естественно, что и пополнение словаря и соз­дание новой научной терминологии шло в значительной сте­пени за счет заимствований из латинского, а также из гре­ческого языка. Так создавалась, например, терминология философии, права, медицины и т. п.

Особенности так называемого 3-го слоя латинских заим­ствований в том, что они идут не устным, а книжным путем, и обозначают преимущественно отвлеченные понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Среди них много глаго­лов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependent.

В то время как 1-й и отчасти 2-й слой латинских заим­ствований вошли в основной словарный фонд, этот слой обо­гащает периферийные слои лексики и имеет в основном сло­варном фонде синонимы из числа исконных слов.

Количество латинских заимствований в английском язы­ке очень велико. Некоторые исследователи утверждали, что '/4 всего словарного состава английского языка составляют латинские слова. Благодаря тому, что процесс шел через книги, они претерпели меньше изменений, чем заимствования из других языков.

Заимствуются не только отдельные слова, но и целые устойчивые словосочетания: vice versa наоборот, viva voce вслух.

В письменной форме современного английского языка очень употребительны буквенные сокращения от таких выражений, которые в чтении заменяются английским пе­реводом.

Важнейшие признаки слов латино-романского происхож­дения следующие: преобладание двусложных и многослож­ных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, com-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ff, ll, mm, nn, pp, rr, ss, tt.

Значительная доля латинского элемента в английском языке не является, однако, прямыми заимствованиями из латинского в английский. Среди них много слов,

пришед­ших через французский.

Греческие слова и словообразовательные элементы ши­роко используются в терминологии науки всех стран и стали так же, как и латинские, в значительной степени интерна­циональными.

Формальными признаками слов греческого происхожде­ния являются: наличие у в корне между согласными — symbol и наличие диграфов ch [k] — scheme; ph [f] — phenomenon.

§ 146. Наряду с заимствованиями из классических язы­ков, в XV—XVI вв. происходили и заимствования из живых языков, преимущественно итальянского, испанского и голландского.

Заимствования из итальянского языка свидетельствуют о культурных связях с Италией и относятся главным обра­зом к различным областям искусства. Большинство этих слов стали интернациональными в силу той большой роли, которую Италия сыграла в истории европейской музыки и искусства: violin, piano, concert, opera, sonata, baritone, soprano, bass, sonnet, stanza, staccato, balcony, studio, etc.

Заимствований из испанского языка меньше. Это: negro (в испанском языке прилагательное черный); comrade (от испанского camarada товарищ по комнате; тот, кто живет в той же комнате; комната — camera); armada: в Испании вообще флот, в английском языке именно испанский флот или, в переносном смысле, группа судов; renegade, dispatch и т. д.

Голландцы были учителями и соперниками англичан в морском деле. Поэтому среди голландских заимствований главное место занимают морские термины: skipper (1390 г.) капитан корабля, особенно небольшого рыболовного или торгового; deck палуба (1513 г.).

Особенно много голланд­ских морских терминов заимствовано в XVI—XVII вв. в период ожесточенного морского соперничества обеих стран: lighter лодка для разгрузки; yacht яхта; sloop одномачтовое судно (ср. шлюп}; cruise крейсировать; hold трюм; hull корпус корабля; moor зачаливать и т. д.

Положение Англии в мировой торговле значительно укрепилось уже с XIV века. В XV—XVI вв. английские купцы добиваются захвата новых рынков, захвата и ограб­ления колоний. Большинство слов, заимствованных в связи с колонизаторской и торговой деятельностью англичан упот­ребляются только, когда речь идет о той стране, откуда это слово заимствовано; вне этой сферы они не используются и ощущаются как иностранные.

Но некоторые американо-индейские слова, заимствован­ные в период начала колонизации Америки и обозначавшие растения и животных, вывезенных из Америки в Европу и дотоле там неизвестных, стали даже интернациональными. Таковы: tobacco, tomato.

§ 147. Большую группу слабо ассимилировавшихся за­имствований составляют так называемые поздние француз­ские заимствования, т. е. французские слова, попавшие в английский язык после революции 1640-60 гг. в эпоху реставрации Стюартов. Слова эти главным образом были связаны с бытом аристократии, ее времяпрепровождением: restaurant, ballet, rendez-vous, billet-doux, coquette, banquet, а также police, regime и т. д. Все эти слова сохранили в ударении, написании и произношении особенности французского языка.

Несколько позже, и особенно в XIX веке, из француз­ского заимствовались главным образом технические терми­ны: parachute, chassis, chauffeur, fuselage и т. д.

Из немецкого языка заимствовались также главным образом термины науки и техники.

§ 148. Что касается русского языка, то в дооктябрьский период заимствовались главным образом слова, связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговли с Россией: sable соболь; astrakhan каракуль; sterlet стерлядь; steppe степь; verst верста; izba изба и т. д.

Но уже тогда заимствовались также слова, свидетель­ствовавшие о международном влиянии русской мысли, таковы: nihilist и intelligentsia. Хотя корни этих слов латин­ские, но значение, которое они в настоящее время имеют, возникло на русской почве. После революции русские слова, отражающие новую экономику, новое государственное устройство, культуру, идеологию нашего народа, стали проникать во все языки мира.

Немало этих так называемых советизмов и в английском языке.

Среди них есть фонетические заимствования, где для но­вого понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: soviet, sputnik, Bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так называемые кальки, т. е. буквальный перевод элемен­тов русских слов и выражений с сохранением морфологиче­ской структуры: house of rest или переводы, иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year-plan. О семантических заимствованиях (brigade, pioneer) уже говори­лось выше.

История слова sputnik весьма показательна как пример внеязыковых связей в истории лексики. Пока в СССР и США только велась подготовка к запуску искусственных спутни­ков в английской литературе употреблялись главным образом термины: artificial satellite, man-made moon. В тот день, когда стало известно о запуске первого искусственного спут­ника в Советском Союзе, возникло и сразу же стало

обще­употребительным слово baby-moon с ясновыраженной положительной эмоциональной окраской. Однако популяр­ность этого события и всеобщее восхищение грандиозным достижением русской науки привели к тому, что русское спутник быстро вошло во все языки мира, вытеснив конку­рирующие с ним синонимы.

Таким образом, на протяжении своей многовековой исто­рии английский язык сталкивался со многими другими язы­ками и обогащался за их счет. Но значение заимствований не следует преувеличивать. Это лишь один из многих способов, за счет которых происходит обогащение языка.

§ 149. Обилие заимствований в английском языке по­вело к образованию большого числа дублетов.

Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различные звуковое оформление и значение.

Таковы, например, рассмотренные выше слова travel и travail, а также: fact факт, действительность, что-нибудь сделанное, и feat подвиг, действие, характеризующее исклю­чительную храбрость и мужество. Оба эти слова восходят к латинскому глаголу facere делать, но первое было заим­ствовано прямо из латинского и поэтому изменилось меньше, чем прошедшее через французский язык слово feat (франц.

Другими производными от глагола facere являются: factor, factory, faculty, defect, defeat и т. д.

Многие дублеты латинского происхождения отличаются потому, что одни из них попали в английский язык через норманский диалект, другие через парижский, а третьи непо­средственно из латинского.

Так, латинское carta дает в современном английском chart (парижск. диал. charte) и card (норм.-фр. carte). Лат. captiare является прототипом для chase (стар.-фр.— chacier) и catch (норм.-фр. cachier).

Как shirt, так и skirt являются словами германского происхождения, но второе было заимствовано из сканди­навского, и потому начальное сочетание (sk) в нем сохрани­лось, так как не произошло палатализации. Здесь мы на­блюдаем прохождение родственных корней по разным язы­кам с последующим схождением.

Многие дублеты возникают, когда наряду с сокращенной формой слова в языке бытует и его полная форма, причем имеет место размежевание значений;

Ср. history-story, phantasy или fantasy—fancy.

Некоторые дублеты развивались и внутри самого анг­лийского языка; так, др.-англ, sceadu тень — развилось в современном английском языке в shade, но косвенный падеж sceadwa дал современное англ. shadow.

ceadwa в зryсy, faculty, defect, defeataritone, soprano, bass, sonnet, stanza, staccato, balcony, studio ттт


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.012 сек.)