АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

RichGames.ru

Читайте также:

     

    У нас Вы найдете:

    · Финансовые игры Роберта Кийосаки

    o Cashflow 101 и 202

    o Cashflow для Детей

    o Другие бизнес игры

    · Книги Роберта Кийосаки, Бодо Шефера и других авторов

    · Образовательные программы и тренинги

    · Аудио и видео материалы по финансовому обучению

    · И многое другое…

     

    http://www.richgames.ru/


    [1] Беби-бумеры — представители довольно многочисленного послевоенного поколения. — Прим. перев.

    [2] Взаимный фонд — паевой инвестиционный фонд открытого типа, предоставляющий инвесторам доступ к более высоким рыночным процентным ставкам. — Прим. перев.

    [3] Франчайзинг — здесь: специальная привилегия правительства или местных властей, заключающаяся в предоставлении фирме исключительного права на оказание определенных услуг. — Прим. перев.

    [4] Initial Public Offering - - первоначальное публичное предложение ценных бумаг. — Прим. перев.

    [5] Квотербек — игрок, распасовывающий мяч. — Прим. перев.

    [6] Ресивер — игрок, заносящий мяч на половину поля соперника. — Прим. перев.

    [7] Дайм — монетка в десять центов, никель — в пять, квотер — в двадцать пять центов. — Прим. перев.

    [8] Правило Д — правило, регулирующее операции банков — членов ФРС (Федеральной резервной системы США). — Прим. перев.

    [9] КЦББ — Комиссия по ценным бумагам и биржам США. — Прим перев

    [10] Опцион — ценные бумаги, дающие их владельцу право купить или продать в течение установленного срока определенное количество акций, других ценных бумаг по фиксированной цене. — Прим. перев.

    [11] Хеджирование — страхование, ограждение от возможных потерь путем продаж/покупки фьючерсов на срочных биржах (фьючерс — сделка на покупку или продажу финансовых инструментов или товаров обусловленного сорта на биржах при условии их оплаты по согласованной Цене через определенный После заключения сделки срок. Заключается не с целью продажи или покупки, а с целью страхования сделки с наличным товаром, или с целью получения разницы в ходе перепродажи, или для получения прибыли от изменения цен или курсов). — Прим. перев.

    [12] Корпус мира — американская организация, оказывающая помощь слаборазвитым странам. — Прим. перев.

    [13] Индоссамент — здесь: передаточная подпись на ценной бумаге, векселе, чеке и т. п., удостоверяющая переход прав по этому документу к другому лицу. — Прим. перев.

    [14] «Alcoa» — крупнейшая компания по производству алюминия. — Прим. перев

    [15] PalmPilot — небольшой персональный органайзер. — Прим. перев.

    [16] National Education Association — профсоюз учителей. —Прим. перев.

    [17] «Быки» и «медведи»—прозвища биржевиков, делающих деньги во время подъема или спада рынка; «быки»—на подъеме, а «медведи» — на спаде. — Прим. перев.

    [18] «Медвежий рынок» — рынок ценных бумаг, находящийся в состоянии слада.— Прим перев.

    [19] Хеджировать свои ставки — играть так, чтобы в случае проигрыша выигрывать в чем-то другом. — Прим. перев.

    [20] Hedge (англ.) — живая изгородь. — Прим. перев.

    [21] Тренд (англ.) — общее направление, тенденция. — Прим. перев.

    [22] Слова «I am making a killing in the market» («Я совершаю убийство на рынке») означают получение необычайно высокой прибыли. — Прим. перев.

    [23] Шортить — продавать без покрытия. — Прим. перев.

    [24] Встать в шорт — открыть позицию на продажу без покрытия. — Прим. перев.

    [25] Экспирировал — закончился.— Прим. перев.

    [26] Роялти — лицензионный платеж владельцу патента. — Прим. перев.


    Поиск по сайту:



    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)