|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Бостон, Провинция Массачусеттс Бэй, 26 Августа, 1765
Итан Кэйлли вынул клинок из кожаных ножен на поясном ремне, когда дошел до Причала Гриффина, слова охранного заклинания были на губах. Его пот пропитал льняную рубашку и почти весь жилет. Нога болела, он тяжело дышал, задыхаясь в теплом, плотном воздухе, висевшем над Бостоном этим августовским вечером. Но он загнал Дэниеля Фолтера так далеко - из Городского Дока до Улицы Приобретений, по булыжной мостовой и грязи, мимо витрин, домов и пастбищ, где не было никого, кроме ворон и пасущихся коров - и он не собирался позволить этому молокососу вырваться. Горизонт на западе по-прежнему светил золотом уходящего дня, но небо над Бостонской Гаванью и Южной Оконечностью побережья потемнели до цвета индиго. Неуклюжие деревянные склады, окутанные легким туманом, отбрасывали на причалы глубокие удлиненные тени. Тучи мошек плясали над головой Итана, рассеиваясь лишь тогда, когда он махал рукой и лишь затем, чтобы потом опять собраться в рой, когда он обращал все внимание к своей добыче. Итан шагнул на причал и всматривался в его темные уголки, ожидая, что Фолтер налетит на него в любой момент. Пацан выставил себя дураком; теперь же он был в отчаянии, опасная комбинация. Итан предпочел бы справиться с этим без заброса, но он уже знал, какое заклинание произнесет, если потребуется. — Теперь ты мой, Дэниель! — крикнул он. — Тебе лучше выйти и увидеть, что тебя ждет! Ответа не последовало. Он осторожно прокрался вперед, его взгляд охватывал то, что сзади и спереди, между складов, которые возвышались по обе стороны пирса. Он слышал, как небольшие волны разбиваются о бревна и эхом разносится крик одинокой чайки. Но Итан прислушивался к дыханию человека, скрипу ботинок или шепоту лезвия, разрезающего кожу. Пройдя еще несколько шагов, Итан остановился, боясь пройти слишком далеко по пирсу, что позволило бы щенку прокрасться мимо него. Если он потерял Фолтера на запутанных улицах Южной Оконечности, ему пришлось бы начинать поиск с самого начала. — Тебе не следовало красть ожерелья хозяйки Корбетт, Дэниель! — Итан повысил голос, но его слова поглотил туманный сумеречный воздух и звуки гавани. — Ее муж зол. Он платит свои кровно-заработанные деньги, чтобы найти вернуть ожерелье и, чтобы правосудие свершилось во имя ее чести. — Он выжидал, прислушиваясь, наблюдая. — Твой единственный выход пройти мимо меня, парень. А я никуда не собираюсь. Все еще никакого ответа. Сомнения начали вгрызаться в сознание Итана. Нашел ли Фолтер другой выход с причала? Или он был просто умнее и терпеливее, чем допускал Итан? Как выяснилось, ни то, ни другое. Итан услышал слева шаги и быстро развернулся, его клинок был наготове. Фолтер вышел из темноты, слабый отсвет сумерек светился в его глазах и на мерцавшем кинжале, который он держал. — Корбетт пусть сгниет, мне все равно! — сказал он. Храбрые слова, но его голос дрожал почти так же сильно, как и кинжал в его руке. Итан покачал головой и подошел к нему. — Тебе лучше знать, парень. Мистер Корбетт человек со средствами. Он решает, кому гнить, а кому жить. Фолтер был крупнее, чем он помнил. Он был на целую голову выше Итана, с длинными конечностями и худым костлявым лицом. Его волосы, мокрые и гладкие, висели на его сутулых плечах. Его штаны были порваны на коленях, жилет испачкан; рукава рубашки едва достигали запястий. У его ножа было длинное изогнутое лезвие и, несмотря на то, что он вытирал потные ладони о штаны, когда перекидывал его из одной руки в другую, его движения были весьма умелыми и ловкими. Итан догадался, что тот будет грозным противником, если дойдет до поножовщины. — Да это неправда, — сказал Фолтер. — Во всяком случае, не всё. Итан остановился, сохраняя расстояние между ними. Фолтер на какое-то мгновение встретился с ним взглядом, прежде чем метнуться сначала в одну, а затем в другую сторону. Он искал способ выбраться или как-нибудь проскочить мимо, если придется. Итан почувствовал, что Фолтер уже всё взвесил и убедил себя, что сможет возобладать над противником. Если завяжется драка. Он ошибался, но откуда тому было знать. Итана точно не смущала внушительная фигура Фолтера. Сам он был среднего роста и телосложения, и походил на довольно опытного бойца, но, по-настоящему, его никто никогда не боялся. Его волосы уже были с проседью, а лицо в морщинах и шрамах. Фолтер видел в нем лишь старика да к тому же коротышку, чтобы тот мог представлять настоящую угрозу. Другие совершали те же ошибки. — Я сделал кое-какую работенку для Прайсов, для мисс Прайс, год или два назад. Если бы она присматривала за своим барахлишком получше, то никому не удалось бы так легко проскользнуть... — Я не работаю на Прайсов, — сказал Итан. Фолтер посмотрел на него. — Тогда почему ты…? — Я работаю на себя. Пацан так и покатился со смеху. — Работаешь на себя? Думаешь, Сефира Прайс будет стоять в стороне, и позволить другому охотнику за ворами работать в Бостоне? Итан пожал плечами. — Последние несколько лет она так и делала. Улыбка Фолтера поблекла: — Кто ты? — спросил он. Итан небрежно прокрутил нож между пальцами. — Я был нанят Эзрой Корбеттом, чтобы отыскать и вернуть драгоценности, которые ты прибрал к рукам. Меня зовут Итан Кэйлли. Глаза щенка расширились от упоминания имени Итана. — Кэйлли, — повторил он. И крепче сжал рукоять клинка. — Я слышал о тебе. — Хорошо, — сказал Итан. — Тогда ты знаешь, что тебе проще отдать мне то, за чем я пришел. — Я отдам их и что получу в ответ? Четырнадцать лет на каторге. — Не обязательно, что до такого дойдет. Молодой человек покачал головой, в глазах была паника. — Я не верю тебе. Он перенес свой вес чуть-чуть вправо, колени подогнулись, плечи напряглись. Неуловимые изменения, но собранные вместе они были предупреждением для Итана. К тому времени, когда Фолтер бросился на него, направляя свой кинжал, Итан уже успел развернуться. У него появился замысел, как противодействовать нападению Фолтера, когда в последний момент засек, что мальчишка - сейчас скорее матерый пес, нежели щенок - каким-то образом достал второй нож. Лишь еще один оборот спас Итана от того, чтобы быть проткнутым. Но уклоняясь от атак Фолтера, Итан открыл путь для бегства. Фолтер взглянул лишь раз на охотника, возможно, оценивая варианты. Вместо этого он побежал по пристани обратно к Улице Приобретений. Имея бухту позади и тяжелый влажный воздух, у Итана было достаточно воды, чтобы произнести заклинание стихии. Он произнес его быстро вместе с дыханием: — Имаго екс аква эвоката, — иллюзия, образовавшаяся из воды - и в тоже время совершила небольшое движение, разведя руки, направляя свое заклинание таким образом, чтобы образ сформировался аккурат напротив Фолтера. Тотчас же вокруг него изменился воздух, так бывает, когда шторм застает корабль в море; так бывает каждый раз, когда он колдует. Итан почувствовал, как волосы на руках и загривке встали дыбом. Рядом с Итаном появился старый призрак, светящийся насыщенным красно-коричневым цветом, таким как луна, когда она висит низко в ночи. Его глаза сверкнули как головни, и в них была нотка раздражения, словно Итан оторвал его своим иллюзорным заклинанием от чего-то важного. Не то, чтобы дух мог отказать ему. Он был проводником Итана, призрачным хранителем силы - обременённым царством между миром живых и доменом мертвых. Фолтер не мог увидеть призрака; никто из тех, кто не был чародеем, не мог. Но он был способен увидеть колдовство, которое призрак Итана сделал возможным. Для этой иллюзии Итан вызвал первый образ, который пришел ему на ум: большая белая лошадь с пышной гривой, какую он видел до этого в тот же день, везущую фаэтон возле Общественного здания. Итан произнес заклинание быстро, с небольшой подготовкой; в полдень существо показалось бы призрачным, но в сумерках оно казалось незыблемым, огромным и диким. Оно набросилось на Фолтера, словно хотело затоптать его и щенок сделал именно то, что ждал от него Итан. Он остановился, нырнул в сторону, обхватив руками голову, чтобы защитить себя. Он не показал и вида, что заметил тот факт, что чудовище не издает копытами ни единого звука на пристани, несмотря на то, что оно выглядит достаточно реально. Итан бросился вперед, когда Фолтер вскочил на ноги. Молодой человек отчаянно озирался, ножи все еще были в руках, несмотря на то, что он про них на некоторое время позабыл. — Откуда это...? Итан не позволил ему закончить мысль. Он обрушился на него, опрокидывая на землю. Итан тоже упал, перекатился и был опять на ногах. Один из ножей выпал из руки Фолтера; Итан выбил другой. Он нацелил следующий удар в челюсть Фолтеру, но тот оказался слишком быстрым для него. Он схватил Итана за ногу и злобно выкрутил ее, опрокидывая Итана на землю. Фолтер набросился на Итана и несколько душераздирающих моментов они вдвоем боролись за клинок Итана. Фолтер был моложе, быстрее, сильнее. Он пытался отогнуть с ножа пальцы Итана и, хотя Итан боролся с ним, он мог ощущать, как рукоять оружия скользит в его руке. Он обернул руку вокруг горла Фолтера и сжал так сильно, как только мог. Мгновенно молодой человек перестал бороться за нож и вместо этого схватил руку Итана. Итан, его рука с оружием была свободна, двинул рукоятью прямо Фолтеру по носу. Он услышал звук ломающейся кости, почувствовал, как горячая кровь попадает ему на щеку. Мгновение спустя Фолтер откатился от него, обеими руками схватившись за лицо, кровь текла сквозь пальцы. — Будь ты проклят! — сказал щенок, надтреснутым голосом. Итан поднялся на ноги и пнул этого молокососа Фолтера. Щенок охнул и согнулся. — Где драгоценности? — спросил Итан. Фолтер застонал. Опустившись на колени рядом с ним, Итан приставил к его горлу клинок. Молодой человек сжался. — Даже не пытайся, парень, — сказал Итан. — Я не хочу убивать тебя, но сделаю это. Фолтер не шевельнулся; Итан начал обыскивать его карманы свободной рукой. В самое короткое время он нашел три сверкающих золотых ожерелья. — Где остальное или это все? — спросил он. Когда Фолтер ничего не ответил, Итан сильнее надавил на нож, по шее щенка потекла небольшая струйка крови. — Это все, — угрюмо сказал Фолтер. Итан не отпустил его. Молодой человек посмотрел вверх на Итана, в глазах был страх. — Клянусь — Подержав его еще некоторое мгновение, Итан вытащил нож и отступил немного. — Ты убьешь меня? — спросил Фолтер. Он сел, глядя на Итана, его тело напряженно скрючилось. — Могу тебе сказать, что мистер Корбетт не стал бы возражать, — сказал Итан. — Адмиралтейский Суд, вероятно, объявил бы мне благодарность за оказанную услугу. И поверь, если бы я хотел, ты не смог бы меня остановить. — Но ты собираешься меня отпустить, — сказал Фолтер с недоверием. — Ты действительно не работаешь на Прайсов, да? — Нет, не работаю. Я даю тебе еще один шанс, Дэниель. Отпущу тебя, но ты должен покинуть Бостон и не возвращаться сюда. Корбетт приказал мне передать тебя Шерифу Гринлифу; он был бы счастлив увидеть, как тебя этапируют в Каролину или в Вест-Индию, — Итан почувствовал покалывание в ноге от упоминания островов, напоминание о старой ране. — Но Дивер Джервис мой хороший друг и он не хотел бы, чтобы для тебя все закончилось именно так. Я рискую очень многим, отпуская тебя. Если я увижу тебя снова, я поймаю тебя опять. У меня не будет выбора кроме как убить тебя. — Я родился здесь, — сказал Фолтер. — Я нигде больше не был. — В таком случае, это твой шанс посмотреть мир, — сказал ему Итан. — Но, так или иначе, ты покидаешь этот город. Фолтер открыл было рот, чтобы возразить. — Я даю тебе один день, Дэниель, — сказал Итан. — Если до полудня завтрашнего дня ты будешь еще в Бостоне, я узнаю об этом и найду тебя. Потом все дела ты будешь вести с шерифом. Молодой человек мрачно кивнул. — Иди, — сказал Итан. Фолтер пошел прочь, потом остановился и обернулся опять. — Мои ножи... — Оставь их. И когда попадешь туда, куда собираешься, постарайся не попасть впросак. Щенок нахмурился и оглянулся, словно что-то услышал. — Скажи, откуда появилась эта лошадь? — спросил он. — Та, что чуть не сшибла меня с ног. — Не видел. Фолтер посмотрел на него с любопытством. — Да и я ее не видел. — Прощай, Дэниель. Долгое время молодой человек пялился на него. — Ты - заклинатель, так? — спросил он, в конце концов. — Поэтому я слышал о тебе. Итан Кэйлли. Конечно, все так. Заклинатель, охотящийся за ворами в этом городе. Теперь я вспомнил. Вот откуда взялась эта лошадь. Это было кровавое ведьмовство. Вот как я могу потягаться с Сефирой Прайс. — Итан извлек ножи Фолтера и убрал их в свой карман. Он ничего не ответил. — Мог бы рассказать кое-кому, — сказал Фолтер. — Я мог рассказать Прайс или одному из ее мужчин. — Улыбка пробежала по его тонкому лицу. — Я мог бы добиться того, чтобы тебя повесили, как ведьмака. — Мог бы, — сказал Итан, встречаясь с ним взглядом. — Но, если я действительно заклинатель, что мешает мне убить тебя, когда ты будешь спать, если я пойму, что ты представляешь для меня опасность? Что мешает мне выслеживать тебя, когда я захочу и насылать на тебя оспу или чуму? Даже в угасающем свете Итан мог видеть, как побледнел этот молокосос. По правде говоря, то, что Итан был чародеем - заклинателем, как Фолтер назвал его - это не было таким уж большим секретом, как предпочел бы Итан. Он подозревал, что Сефира Прайс уже знает об этом и, что вероятно, некоторые из Адмиралтейского Суда еще помнят имена Рубиновый Клинок и Итана Кэйлли. Но он не хотел, чтобы слова о его талантах распространились дальше, чем это было необходимо и он, определенно, не хотел, чтобы Фолтер думал, что у него есть хоть какое-то преимущество над Итаном. — Я и не говорю о том, что расскажу, — сказал ему Фолтер. — Я просто... Я никому не расскажу. — Уходи, Дэниель. Прямо сейчас. Убирайся из Бостона и тебе никогда не придется беспокоиться о моем существовании. Останешься здесь, и Сефира Прайс покажется тебя доброй тетушкой. Это понятно? Щенок кивнул и начал пятиться назад от него, глаза широко открыты, лицо все еще бледное, алая кровь сочится из носа. Сделав несколько шагов, он развернулся и побежал.
Эзра Корбетт и его жена жили всего в нескольких кварталах к западу от набережной Южной Оконечности, в доме на Лонг-Лейн на краю пастбищ д'Акоста, широкого лея в пределах границ города. Итан отошел от кромки воды, пересекая Улицу Приобретений еще раз, а затем ступил на Коу Лейн. Небо потемнело, практически сгустившись до черноты. Выпуклая луна висела на востоке, её тускловатое сияние, окрасило желтизной летний туман, который окутал Бостон. Когда Итан подходил к дому Корбеттов, он уловил запах дыма, плывущий с теплым ветерком, и ему показалось, что он услышал на некотором расстоянии возбужденный гул множества голосов. Он задумался, не появилась ли за пределами города еще одна банда, попивающая мадейру и занимающаяся злодеяниями. Только две недели назад подобный сброд прошел до улицы Кирби коротким путем от бондарни* Генри Долла, где Итан арендовал комнату, и разрушили здание, принадлежащее Эндрю Оливеру, новому распорядителю печати, отправленному короной в эту провинцию. Толпа была шумной, распутной и ожесточенной. Итан долгими часами сидел, охраняя бондарню Генри, в то время, как мятежники разрушали здание Оливера, обыскали его дом, который тоже был рядом, и в конце концов, разожгли костер на Форт-Хилл. Но все-таки они не дошли до Аллеи Купера, но Итана не привлекала идея провести очередную бессонную ночь, слушая пьяные выкрики агитаторов. Дом Корбеттов был не больше, чем у соседей, но и меньшим тоже не выглядел. Он был возведен из камня и дуба, несколько его окон были распахнуты, словно уговаривали теплый ветерок заглянуть внутрь. Итан постучал в дверь медным молоточком и стоял, заведя руки за спину. Его плечо болело в том месте, которым он врезался в Фолтера, и он был уверен, что и утром оно тоже будет болеть. Двадцать лет назад он спокойно мог драться на улицах, не заботясь о подобных вещах. Но не теперь. Довольно молодой слуга открыл дверь и провел Итана в маленькую гостиную, прежде чем отправиться на поиски своего господина. Он оглядел комнату: деревянные полы, простая мебель, пустой камин в центре южной стены. Тонкий аромат жареного мяса птицы и свежего хлеба, смешанного с горьким запахом спермацетовых свечей. Изящные и утонченные дома стояли, в основном, на улице Маяка и в Северной оконечности - но было очевидно, что семья Корбетт не претендовала на многое. Итан прошелся по комнате, разглядывая портреты корбеттовой жены и двух его дочерей. Спустя несколько секунд, открылась дверь на другом конце комнаты. Вошел мистер Корбетт и тихо затворил за собой дверь. Поглядев на лицо Итана и его одежду, он нахмурившись, замешкался. Итану с запозданием пришло в голову, что вид у него должно быть тот еще. Бриджи его были грязными из-за драки с Фолтером на пристани и скорее всего, жилет с рубашкой были заляпаны кровью. — Мистер Кэйлли, — мрачно сказал купец. — Не ожидал увидеть Вас так скоро. Какие-то проблемы? Купец был небольшого роста, кругленьким человечком, в одежде, которая ему совершенно не подходила. Она плотно обтягивала его тело, при этом рукава и брючины были слишком длинными. Он был лыс, за исключением пучков волос стального цвета, выглядывающих из-за ушей, а на кончике носа у него сидели очки. — Никаких проблем, сэр, — сказал Итан, протягивая ожерелья и кладя их на столик у камина. — Я пришел, чтобы вернуть драгоценности Вашей жены. На лице Корбетта отразилась гамма чувств. Глаза его широко распахнулись, а на лице появилась улыбка, когда он подошел к столу. — Вы их уже нашли! Прекрасно сработано, мистер Кэйлли. — Благодарю Вас, сэр. — А вор? — спросил Корбетт, изучая каждое ожерелье под светом от масляной лампы. — Дэниель Фолтер. Торговец посмотрел на него. — Дэниель? Вы уверены? — Да, сэр. Вы его знаете? Корбетт помедлил в нерешительности. — Он сделал кое-какую работу год назад или около того. Он даже выразил заинтересованность в ухаживании за моей старшей дочерью, однако я не поощрял его в этом отношении. — Он покачал головой. — И, тем не менее, я удивлен. Я никогда не мог предположить, что этот человек вор. — Нет, сэр. Корбетт некоторое время изучал ожерелья, прежде чем вновь взглянуть на Итана. — Что ж, похоже, они не пострадали в своих злоключениях. Я так понимаю, с Даниэлем всё улажено? — Он не доставит Вам больше неприятностей, сэр, — сказал Итан, выдержав взгляд мужчины. — Очень хорошо. Я должен Вам еще десять шиллингов, ведь так? Итан прикусил язык, чтобы не рассмеяться. Он имел дела с торговцами ранее. — Вообще-то, я думаю, Вы должны мне пятнадцать. Корбетт приподнял бровь. — Разве пятнадцать? — спросил он. — Да, сэр. — Гммм, полагаю, Вы правы. Купец покопался в небольшом кармашке на своем жилете и вынул кошелек с мелочью. Он высыпал содержимое на свой стол и начал отсчитывать жалование Итана. — Один мой знакомый, посоветовал мне не нанимать Вас, — сказал он, когда отсчитал монеты. Итан напрягся. — Неужели? — Да, — подтвердил купец, не глядя на Итана, в его очках отражался свет от ламп, так что линзы казались непрозрачными. — Он сказал, что мне было бы лучше нанять кого-нибудь... понадежнее. Итан не знал смеяться ли ему или рвать на себе волосы. В Бостоне был всего лишь один охотник за ворами; друг Корбетта полагал, что Сефира Прайс был бы выбором куда более надежным. Корбетт продолжил. — Я думаю, что он был обеспокоен Вашим прошлым. — Несомненно, — сказал Итан. — Я поднимаю эту тему, только потому, что мне хотелось, чтобы Вы знали, что люди все еще говорят о нем, во всяком случае, те, кто помнит. Конечно же, он уже обо всём знал. Почти двадцать лет прошло с мятежа Рубинового клинка, но те, немногие, кто был уже довольно стар, чтобы слышать в свое время об этом происшествии, когда то произошло, вряд ли бы такое забыли. Мятежи были достаточно возмутительными сами о себе, а, если добавить шепоток о ведьмостве, то в результате может получится настоящий переполох. — Спасибо, сэр, — сухо сказал Итан. Купец закончил отсчитывать монеты и вернул кошелек с деньгами в свой карман. — Я намерен сказать своему другу, что он был не прав на Ваш счет. — Итану хотелось сказать, что ему абсолютно плевать. Но вместо этого, он еще раз поблагодарил купца. — Держите, — сказал Корбетт, протягивая монеты. — Неплохо подзаработали, мистер Кэйлли. Надеюсь, мне не придется вновь прибегать к Вашим услугам, но, если мне вдруг понадобится охотник за ворами, я буду знать, к кому обращаться. — Благодарю, сэр. И ради Вас и Вашей семьи, я надеюсь, что в этом не возникнет необходимости. Корбетт улыбнулся и повел его обратно к входной двери. — Моя жена очень обрадуется, — сказал он, потянув за ручку входной двери. — Надеюсь на это, сэр. Запах дыма усилился. Корбетт сморщил нос и нахмурился. — Очередные неприятности, — сказал он мрачно. — Я не согласен с беззаконием, мистер Кэйлли. И я не желаю общаться с теми, кто его вершит. Вы меня поняли? Итан хотел было ответить, но в этот момент он почувствовал пульсацию заклинания, воздух вокруг него загудел, словно натянутая тетива. Первое побуждение Итана было уберечь себя, и рука метнулась к рукоятке клинка. — Мистер Кэйлли? Мгновение спустя, Итан понял, что заклинание не было предназначено для него, и что его сотворили даже не в этой части города. Что означает, это должно быть очень мощное заклинание. Он вгляделся в ночь, пытаясь найти кудесника, который смог бы сотворить заклинание такой силы. — Мистер Кэйлли! Я задал Вам вопрос! — Да, сэр, — сказал Итан, больше заинтересованный заклинанием, которое он ощутил, нежели в том, о чем говорил Корбетт. — Я прошу у Вас прощения. Так о чем Вы спрашивали? — Я сказал, что не вожу знакомства с теми, кто нарушает закон, преследуя политические цели, и я спросил Вас, поняли ли Вы меня? — Понял, сэр. Ему хотелось уйти. Прямо сейчас. Он хотел найти волшебника, который воплотил заклинание. Но Корбетт ему заплатил, и вполне мог нанять его снова. Каннис сказала бы ему, что он должен был бы уделить мужчине внимание. Торговец посмотрел в ночь. — Вы их поддерживаете? — спросил он. — Этих агитаторов? В последнее время, Итан наслушался аргументов с обеих сторон, касаемо этого вопроса. Невозможно было пройти по городу, чтобы случайно да не услышать обсуждения Закона о гербовом сборе Гренвиля. Как большая часть Бостона, все люди, которых он знал, начинали присоединяться согласно тому, поддержали ли они или выступили против последней парламентской попытки поднять доходы. Корбетт ясно дал понять свою позицию и Итан решил, что лучше всего дать самый безопасный ответ, даже, если он не является определенным ответом на вопрос мужчины. — Я подданный Британской Короны, сэр, — сказал он. — Я признаю полномочия парламента в решении всех вопросов, относящихся к колониям. Корбетт кивнул. — Это очень разумно с Вашей стороны. Такого рода подлость и безнравственность приведет к гибели Британии. — Да, сэр, — сказал Итан. — Спокойной ночи. — И Вам, мистер Кэйлли. Итан вышел из дома, пошел по тропинке обратно в Лонг-Лейн, и повернул на север. Пока он шел, то всё гадал, знали ли Корбетт и его знакомые только о мятеже и времени, когда Итана использовали в качестве принудительной рабочей силы, или им было известно, какую роль во всем, что произошло на борту Рубинового клинка, сыграли волшебники. И сколько людей знали, что он чародей? Прошло три или может четыре месяца, и никто не говорит с ним о способностях к ворожбе. А потом могут наступить вот такие дни, как этот, когда чудиться, что все знают. В городе у него была своя часть врагов, которые, не задумываясь, использовали бы его секрет против него самого, если бы решили, что были бы в безопасности от его расправы над ними. Но страх перед волшбой бежал впереди него, даже среди богатых, даже среди таких, как Сефира Прайс. Монеты Корбетта позвякивали в кармане Итана, вызывая улыбку. В сочетании с семью с половиной шиллингами, которые Корбетт заплатил ему при первой встрече, у него было достаточно денег, чтобы продержаться некоторое время. У него теперь не было нужды работать около месяца, может, и больше. Возможно, это ему как раз и нужно, чтобы оставаться в тени; позволить говорить, что его... способности умирают. Особенно, если в городе объявился чародей со столь мощными заклинаниями, как то, которое он почувствовал. И в тоже время он мог провести несколько дней с Каннис. Теперь он направился в Доусинг Род**. Ей бы захотелось узнать, что он нашел Фолтера и избежал при этом гибели. Итан двинулся через самое сердце Южной Оконечности, проходя мимо кирпичной постройки Третьей Церкви, шпиль которой возвышался в лунном небе и маячил в темноте. Запах дыма становился все сильнее, пока он шел и он мог слышать крики из разных частей города - площади чуть севернее Корнхилл, а также Северной Оконечности. Он подумал, что на улицах должно быть бродит две толпы или даже больше. Когда он приблизился к Первой Церкви и Городскому Дому, он увидел зарево пожара, который он унюхал раньше. Он замедлил шаг. Эзра Корбетт был не единственным его клиентом, который косо смотрел на то, что Итан принимал участие в хулиганстве, и Итан не был заинтересован в привлечении официальных лиц Короны. Он уже достаточно натерпелся от Британского правосудия. Звук позади заставил его обернуться; его нож оказался в руке прежде, чем он это осознал. Две тени появились из темноты стоящего дома и подбежали к нему. Шелли и Питч: пара собак, живших на улице и проводящих большинство времени за поиском еды возле двери Генри. Итан опустил клинок, посмеиваясь над собой. Но сердце бешено билось в его груди, когда он убирал оружие и присел на корточки, чтобы поздороваться с собаками. Они облизали его руку, виляя хвостами. Впервые она появилась на бондарне несколько лет назад, незадолго до того, как Итан снял там комнату. Она была крупной собакой с короткой черно-белой шерстью. У нее на морде были подпалины, а глаза были бледного серо-голубого цвета. Генри назвал ее Шеллс, потому что, как он сказал, ее раскрас напоминает ему снаряды, выброшенные на берег гавани. Но вскоре и он, и Итан стали называть ее Шелли. Питч, появившийся несколькими месяцами позже, был немного меньше и совершенно черным, за исключением темно-карих глаз. Его шерсть была длинной и шелковистой. Итан часто думал, что тот когда-то жил в благополучной семье; такие собаки, как Питч, как правило, не живут на улицах. — Еды нет, — сказал он им, когда они продолжали облизывать его руку и обнюхивать одежду. — Простите. Он почесал их обоих за ушами. Судя по их реакции, это компенсировало то, что у него не было ничего, что он мог предложить им. Выпрямившись, он вернулся на Школьную улицу, и стал придерживаться Тримоунта на север, две собаки шли по бокам. Он надеялся держаться подальше от тех, кто оказался за бортом относительно благополучной жизни на улице. Вскоре он понял, что избежать встречи с толпой никак не удастся, он шел прямо в направлении одной из них. Чем дальше он приближался к Королевской улице, тем громче становился шум. Он слышал хриплый смех и громкие проклятия, битье стекла и хруст древесины. Когда он пересек переулок и пристально посмотрел в восточном направлении, то видел мужчин, выбрасывающих сломанную мебель и свертки пергамента из окна величественного дома, который находился непосредственно через улицу от здания суда и тюрьмы. От иронии происходящего Итан чуть было не рассмеялся. Посреди улицы стоял какой-то мужчина, держа в одной руке бутылку с вином и нечто, напоминающее ножку от стола в другой. Он заметил Итана и крикнул: — Эй, ты! — Голос человека звучал таким веселым, что можно было подумать, будто он праздновал наступление нового года, а не увольнение из какого-нибудь дома. — Не хочешь присоединиться к нам? — спросил мужчина. — Мы планируем покутить! — Итан махнул рукой и покачал головой, не замедляя шага. — Чё за дела? — крикнул ему вслед мужчина, его голос прозвучал резче. — Не нравится, что мы делаем? Человек Короны, да? Хорошо, гори в аду! Итан пошел дальше, позволяя мужчине кричать ему в спину. Но себе под нос произнес заклинание. — Вени ад ми. — Иди ко мне. Воздух вокруг него загудел, и призрак старика вновь появился на его плече, а потом спустился и оказался в шаге от него. Пьяница продолжал кричать ему вслед, но за Итаном он не последовал. Шелли с Питчем перестали лаять, а начали слегка подвывать и скулить, когда он вновь направился к Южной оконечности. Это был не первый раз, когда Итан видел, как собаки бросались наутек при виде призрака. Он сожалел, что ему приходиться пугать их, но чувствовал себя увереннее, зная, что может призвать свою силу сразу же, как только она ему понадобится. Слишком много всего произошло за этот вечер. Заклинание, которое он почувствовал, эти бунтовщики; он стал осторожным за прошедшие годы, и если когда-то и была ночь, когда следовало себя вести поосторожнее, то похоже это была именно та самая. Итан почувствовал, как призрак наблюдал за ним, но он не сводил своих глаз с улицы, простирающейся впереди. Хотел бы он знать больше об этой светящейся фигуре, которая появлялась рядом с ним, когда он вызвал духа. Мужчина был высок и худощав, с аккуратной бородкой и усами, и коротко остриженными волосами, которые были бы белыми, если бы ни тени, красноватого свечения. Он всегда был одет одинаково: в кольчугу и богато украшенный плащ с геральдикой древних королей - льва с поднятой передней лапой, как та, что носили средневековые рыцари. Итан предположил, что он жил сотни лет назад, что старик был одним из предков его матери. Всё, что Итан знал наверняка, что каждый раз, когда он произносил слова заклинания, призрак материализовался, чтобы прибавить свою силу к любому источнику, который выбирает Итан, чтобы завершить свою колдовство. Призрак не мог говорить; по крайней мере, он не сказал ничего Итану, однако его светлые глаза и кустистые брови могут быть весьма выразительными. На протяжении многих лет Итан звал его Дядюшка Реджинальд, сокращенно Реджи, в честь одного из братьев своей матушки, который славился вспыльчивым и обидчивым нравом. Наконец, когда он двинулся вверх по Тримоунту, Итан глянул на духа, который все еще следил за ним с очень знакомым Итану раздосадованным выражением лица. — У тебя что-то на уме? — спросил Итан. В ответ призрак многозначительно оглянулся на Королевскую Улицу, а затем кивнул в сторону ножа на поясе у Итана. — Да, я мог бы наговорить заклинание, когда ты бы мне понадобился. Но выброс быстрее, когда ты уже здесь. — Он улыбнулся. — Кроме того, ты такая приятная компания. Призрак сердито посмотрел на него. Они добрались до улицы Ганновер, и Итан услышал волнения, раздающиеся из переулка. Две недели назад агитаторы сосредоточили свою ярость на Оливере; сегодня вечером они раскинули свою сеть гораздо шире. Лучше всего было убраться с улиц. Когда он, наконец, достиг Развилки, Итан вновь повернулся к Дядюшке Реджи. — Димиттас, — сказал он, про себя, не утруждая себя произносить это слово вслух. Я освобождаю тебя. Дух коснулся светящейся рукой своего лба, а затем прямо на глазах начал растворяться в воздухе. Итан посмотрел назад, в сторону центра города, где дым продолжал вздыматься в ночь. Крики отозвались эхом по улицам, прерываясь время от времени резкими криками. Во всяком случае, оттуда раздавалось больше шума, чем раньше. Он мог только догадываться, кто стоит за этими беспорядками, и знал, что за ними могут последовать только неприятности и проблемы.
Прим. переводчика: Бондарня* - Мастерская по изготовлению бочек и других деревянных емкостей — ушатов, ведер, лоханей. Dowsing Rod** - Лоза
Доусинг Род была собственностью и управлялась Каннис Лестер, которая стала единственной владелицей таверны, несколько лет назад, когда умер ее муж Рейф. Каннис торговала достойным элем по разумной цене, но всему Бостону она была известна своим фирменным рагу, которое большинство горожан, включая и самого Итана, считали самым лучшим в городе. Извне кабак выглядел чистым и почтенным. С Каннис и не могло бы быть по-другому. Она ясно дала понять всем завсегдатаям, даже Итану, что не потерпит азартные игры, девиц вольного поведения, блуда или другого рода источника неприятностей в стенах своего постоялого двора. — Оставляй это на улицах, — всегда говорила она ему. — Или здесь тебе не будут рады. Итан еще не встречал никого, кто оказался бы настолько смел или глуп, чтобы возражать ей. Входя в таверну, Итан ожидал, что, как обычно, его встретят шум, гомон разговоров и смех. Но она была полупустой, что необычно было даже для ночи понедельника, а те, кто стоял у бара или сидел за столами, выстроившиеся вокруг очага, говорили приглушенными голосами. Воздух внутри был тяжелым от гари свечей и дыма от трубок, а также от непередаваемого аромата от одного из знаменитых рыбного жаркого Каннис. Несмотря на то, что народу было немного, Итан увидел несколько знакомых лиц, включая Деврена Джервиса - Дивера, старинного друга, который иногда помогал Итану в его работе. Из всех людей, кто по наблюдениям Итана часто наведывался сюда, Дивера скорее можно было отнести к тем, кому не были рады здесь. Его уже не раз выставляли из таверны, и если бы тот не водил дружбы с Итаном, то Каннис давно бы вышвырнула Дивера на улицу. Он сидел в одиночестве за столиком в задней части таверны. Поймав взгляд Итана, он поднял свою кружку и слегка ей махнул. Итан расхохотался. Вечерний туман и назойливая мошкара, всё еще цеплялись за его жилет, а Дивер уже просит купить ему следующую пинту эля. Итан подошел к барной стойке, где находились несколько мужчин пьющие эль и поедающие устриц. — Вечер добрый, Итан, — сказал Келф Фингарин, неповоротливый бармен. - Чего тебе налить? На самом деле, он произнес это так быстро, что вышло одно слово: Чётеналить? Итан понял его только благодаря тому, что наведывался в таверну уже тысячу раз. Новичкам не так везло и к дополнению того, что Келф был размером с голландское торговое судно, он был еще и очень вспыльчив. Он был уверен, что его речь так же ясна, как осеннее утро в Новой Англии. — Что пьет Дивер? — спросил Итан. — Как всегда дешевую дрянь. Итан сморщил нос. — У тебя есть что-нибудь из ирландского? — Из Кента имеешь в виду? — Итан кивнул. — Должно быть немного. Итан бросил два шиллинга на барную столешницу. — Я возьму две. И следи, чтобы они не пустовали. Келф ухмыльнулся и схватил обе кружки. — Кому-то только что заплатили. — Где Каннис? — спросил Итан. Келф уже наполнил первую кружку. Он мотнул головой в сторону входа в кухню. — Там, готовит больше жаркого. Я скажу ей, что ты здесь. Он поставил первую кружку на стол и начал заполнять вторую. — На улицах опять толпы людей, — сказал Итан. — Мог бы и не говорить, — сказал Келф. — Оглянись, половина, тех, кто должен бы быть здесь, сейчас с тем сбродом, а остальные слишком боятся выходить из своих домов. — Знаешь почему? Бармен пожал плечами и поставил вторую кружку эля, рядом с первой. — Да все из-за этой чуши с Законом Гренвиля. — Итан взял свои кружки с элем. — Спасибо, Келф. Он просочился мимо столиков и стульев, кивая и улыбаясь, тем немногим, кто встречался с ним взглядом и здоровался. Когда он добрался до столика Дивера, он поставил одну кружку эля перед своим другом и сел. — Премного благодарен, Итан, — сказал Вивер. — Я куплю следующую. — Всё уже оплачено на этот вечер, — сказал Итан. — Ты можешь оплатить в другой раз. Дивер поднял свой эль. — Ну, тогда будем! Итан стукнулся своей кружкой о кружку друга и они оба пригубили эль, Дивер выпил большую часть напитка. Дивер вытер рот рукавом и уставился в свою кружку. — Неплохо, да? — Я плачу, — сказал Итан. — Наслаждайся. Дивер вновь отхлебнул из своей кружки. Но больше он ничего не сказал, а вскоре так и вовсе стал нервно барабанить пальцами по столу. — Ты в порядке? — спросил Итан. — В порядке! — сказал Дивер. — Просто... Я в порядке. У бара начали раздаваться восторженные возгласы; Дивер поглядел через плечо Итана и улыбнулся. Итан повернулся, как раз вовремя, чтобы увидеть Келфа и привлекательную женщину с золотисто-каштановыми волосами, выглянувшую из кухни с большой супницей, в которой очевидно должно было находиться тушеная рыба. Каннис Лестер была гибкой и стройной, и, по крайней мере, на голову ниже бармена, но за годы подъема горшков с рагу, поддержания чистоты в своем кабачке, таскания дров для камина и её любимой кухни, чтобы тех было вдоволь, руки у неё стали жилистыми. Сказал Келфу пару слов, они с барменом подняли супницу, внутри которой заплескалось свежее варево, и поставили на барную столешницу. Она начала разливать рагу половником по пустым мискам, как только посетители окружили её со всех сторон. Через несколько мгновений женщина заметила Итана, и улыбка озарила ее лицо. Она что-то прошептала Келфу, который тут же вернулся зачем-то на кухню. Каннис же продолжила разливать своё рагу. — Ну, так и кто раскошелился? — спросил Дивер у Итана, склонившись ближе. Итан оторвал взгляд от Каннис. — Корбетт, — ответил он. — Его жене были возвращены драгоценности, а я получил за это своё жалование. Брови Дивера поползли вверх. — Уже? — Не смотри так удивленно. Это был Даниэль. — Даниэль? Он же поклялся мне, что завязал с воровством. — Ну, он такой же лжец, как и идиот. — Итан сощурился. — У тебя с ним какие-то дела? — Конечно нет, — ответил Дивер, резко заинтересовавшись кружкой, стоящей перед ним. — Я знаю, что от Даниэля сплошные неприятности и держусь от него подальше. — Он взглянул на Итана, но тут же отвел взгляд. — А он… ты его...? — Я не сдал его Гринлифу, — сказал Итан, понизив голос до шепота. — И я также не убил его, хотя Сефира не была бы такой великодушной. Я сказал ему, чтобы он убирался из Бостона, так что, если он тебе вдруг задолжал денег, предлагаю забрать их завтра. — Я же тебе уже сказал, что не имею с ним дел. Дивер произнес эти слова довольно убедительно, но в глаза Итану так и не посмотрел. Дивер был почти на десять лет младше Итана, и долго смотрел на него, как на старшего брата. Они знали друг друга уже более двадцати лет, с тех самых пор, когда Итан впервые приехал в Бостон, а Дивер, был еще совсем сопливым мальчишкой, работающим на причалах. Он был умным молодым человеком, но остался сиротой, когда был еще совсем маленьким, и остался на попечение своего дяди, который мальчонку никогда не любил. Ранее он обратился мыслями к деятельности, которая вполне могла бы привести менее удачливого человека в тюрьму или на судно, которое следовало в Британскую исправительную колонию. Он вышел на время в море, в качестве матроса на торговом судне, и проплавал около пяти лет. В то время как Итан был освобожден от рабства в Вест Индии, Дивер вернулся в Бостон, чтобы вновь начать работать на причалах. В последующие годы, он также помог Итану выследить случайного воришку. Он казалось был просто создан для такой работы, хотя Итан часто задумывался, не из-за того ли, что Дивер имел какие-то свои собственные темные делишки и связи с наименее добродетельными гражданами Бостона. Итан был полон решимости поднажать на своего друга, чтобы выяснить какие такие делишки его связывают с Даниелем, но прежде чем он успел задать еще вопрос, он почувствовал, как гладкая рука обвивает его за шею, а мягкие кудри соприкоснулись с его щекой. — Не ожидала увидеть тебя сегодня, — прошептала Каннис ему на ухо. В ее дыхании ощущался легкий запах виски, а волосы пахли лавандой. За последние несколько лет ему очень полюбилось это сочетание. Она поцеловала его в висок, а он, когда обернулся, нежно поцеловал ее в губы. — С работой получилось лучше, чем я ожидал, — сказал он, отбрасывая прядь волос с ее лба. — Надеюсь, я тебе планы не испортил. Она пожала плечами, голубые глаза обежали таверну. — Я решила, что будет с одним из этих, — сказала она небрежно. — Но раз уж ты здесь... Он улыбнулся в ответ на её улыбку. А затем она взглянула на Вивера и выпрямилась. — Деррей, — сказала она ледяным тоном. — Каннис, как вкусно пахнет рагу сегодня, — сказал Дивер с робким приветствием. Она склонила голову в сторону Итана, при этом не сводя глаз с лица Дивера. — Ты также собираешься заставить оплатить твой ужин? Каннис была моложе их обоих и таким образом получается, что по возрасту она была ближе к Диверу. Её муж, которого Итан никогда не видел, был где-то лет на двадцать её старше, и, когда он умер еще в 1761 году, оставляя в её полноправное правление таверну, она была еще совсем юной девушкой. Но она всегда говорила с Дивером в такой манере, будто тот был своенравным ребенком, а она его старшей сестрой. Или даже его матерью. — Я был рад купить ему кружечку эля, — сказал Итан, стараясь, чтобы его голос звучал тихо. — Я только что получил деньги. Она поджала губы, но прикусила свой язычок. У Дивера тоже доставало здравого смысла, чтобы и самому не лезть на рожон. Спустя мгновение появился Келф с миской дымящейся похлебки, которую он поставил перед Итаном. — А вот и я. — Лучше принеси-ка еще одну для Деррея, — сказала Каннис. Келф глянул на каждого из них по очереди и потопал на кухню за еще одной миской. Каннис повернулась спиной к Диверу и посмотрела на Итана. — С тобой я разберусь позже, — сказала она, с лукавой улыбкой на губах. Она пошла обратно к барной стойке, выкрикивая, — Том Лангер, клянусь, если ты прольешь хотя бы еще одну кружку эля в моей таверне, я изгоню тебя на год и один день! Несколько мужчин, сидевших позади Итана, громко расхохотались. — Итан, она жестокая женщина, — сказал Дивер, наблюдая, как она отходит от них. — Только с тобой. И не думаю, что это незаслуженно. Дивер нахмурился и допил остатки эля. Келф принес вторую тарелку тушеного мяса, поставил его перед Дивером, и, не говоря ни слова, вернулся к бару. — Я хочу знать, что у тебя происходит с Даниэлем, — говорит Итан, когда Дивер начал есть. — Я же уже сказал тебе, — сказала Дивер с набитым едой ртом. — Ничего. — Это первый раз, когда ты посмотрел мне в глаза, как только мы начали говорить о нем. Щеки Дивера раскраснелись. Он был привлекательным мужчиной, его лицо выглядело молодо, а волосы еще не тронула седина. Несмотря на враждебность самой Каннис, женщин к нему так и тянуло. Он был высок, худощав, с темными глазами, обаятелен и обладал обезоруживающей улыбкой, был скор на шутки. Но, если бы у Итана была дочь, он бы сделал всё от себя зависящие, чтобы держать Дивера подальше от неё. Итан продолжал пялиться на друга, ничего не говоря, пока Дивер, наконец, не отложил ложку и огляделся вокруг, как будто хотел убедиться, что их никто не подслушивает. — Корбетт был единственной твоей работой? — спросил Дивер, понижая голос. — Что? Дивер склонился к Итану еще ближе, а голос его стал еще тише. — Прямо сейчас ты работаешь еще над чем-нибудь? Итан хохотнул и покачал головой. — Тебе-то что за дело, Дивер? — Ответь на вопрос. — Нет, я не над чем больше не работаю. На самом деле, я подумываю затаиться на время. Похоже, что кого бы я сейчас не встретил, все слишком много знают обо мне, если ты понимаешь о чём я. Глаза Дивера расширились. — Серьезно? Думаешь, Прайс пускает о тебе слухи? — Это не слухи, если они являются правдой. И нет, я не думаю, что она утруждалась бы чем-то подобным. Если бы Сефире надоело, что я болтаюсь поблизости, она бы просто убила меня и всё. — Он попробовал рагу Каннис, которое было островато, немного пряное и вкусное, как всегда. Однако он не отрывал глаз от Дивера, добавил. — Но мы говорили о тебе. — А я как раз к этому и веду. — Дивер сделал глубокий вздох и вновь оглядел помещение. — Всё не так плохо, как ты думаешь. — Я пока еще ничего не думаю, — сказала Итан, что было не совсем правдой. — Короче, всё не так скверно, как может показаться. Есть группа купцов, которые объединились, чтобы купить одну партию у французского торговца. — Партию чего? — спросил Итан, хотя ответ ему уже был известен. — А сам-то как думаешь? Он же француз. Французское вино, пятьдесят бочонков, и несколько сотен галлонов рома из Французской Вест Индии. Конечно, купцы не могут продать весь этот товар обычным способом. Они не могут сложить эти бочки на своих складах и им нужны люди, которые могли бы продать эти бочки вне обычных точках торговли, где бы их не смогла увидеть солдатня. Ну, да, конечно. После того, как год назад Парламент принял первый из Актов Гренвиля, стало незаконным для любого торговца из колоний ввозить или продавать любое вино из Франции или ром из Французской Вест-Индии. Проблема в том, что больше, чем британцы, здесь в Америке ненавидели французов, они все еще безумно любили французские вина и алкоголь. С 1730-ых американские спиртовики незаконно приобретали мелассу* из Французской Вест-Индии. Теперь же Гренвиль и его друзья в парламенте понизили на мелассу пошлину и установили запрет на ввоз французского рома, надеясь, что это положит конец незаконной торговле. Все чего они добились, однако, это то, что появился новый нелегальный и прибыльный рынок алкоголя, ввозимого с островов. Если таможенники ловили бостонских торговцев, продающих французские товары, они могли конфисковать то, что нашли и оштрафовать продавца. Но, если они находили кого-то на подобие Дивера, они оставляли торговцев в покое и имели дела только с ним. — Значит, они хотят, чтобы ты занялся продажей, — сказал Итан. — Платят два пенса с каждого галлона вина или рома, а потом еще и накидывают сверх того. Я смог бы заработать больше всего за пять дней торговли, чем заработал бы за весь сезон на пристани. Ты также можешь обнаружить себя сброшенным в штоки. Или того хуже. Итан оставил эти мысли при себе; Дивер был глупцом, но понимал, чем рискует. — Даниэль надо полагать, тоже занимался продажей, не так ли? — спросил Итан. Дивер помолчал в нерешительности. — Ага. — Когда же груз будет здесь? — Сегодня вечером. Уже должен быть. Я жду одного из своих приятелей с причала. Он должен сообщить мне, когда груз придет. Итан потряс головой и провел рукой по лицу. Даниэль не уедет из города после всего этого. Он не откажется от таких денег. Итану оставалось лишь надеяться, что Фолтеру удастся избежать встречи с Корбеттом, пока не продаст свою долю контрабанды. — Ты думаешь, я сошел с ума, — сказал Дивер. — Уже не один год так думаю. Почему это беспокоит тебя сейчас? — он усмехнулся также как Дивер. — Нет, я думал о Даниэле. Я сказал ему уехать из города. Но он не уедет, потому что ждет этого груза. — Он уедет, если ты достаточно его напугал. — А ты бы уехал, — спросил Итан, — если бы знал, что контейнеры на подходе? — Возможно, — сказал Дивер, опять понижая голос. — Но я-то знаю, на что способны твои заклинания. Он зачерпнул еще одну ложку рагу. Некоторое время они ели молча. Дивер пялился на вход, пока Итан думал, что может случиться, если Эзра Корбетт узнает, что Даниэль все еще колесит по улицам города. Итан зависел от таких людей, как торговец Корбетт и мастеровые - это был его заработок. Если по городу расползется слух, что он позволил Даниэлю уйти, они дважды подумают, стоит ли его звать, если им понадобится охотник на воров. Сефира Прайс, Итан был в этом уверен, будет просто счастлива позаботится об их делах. — А вот и мы, — неожиданно сказал Дивер. Итан поднял глаза, чтобы увидеть, что его друг уже на ногах, его глаза направлены на дверь. Плотный мужчина стоял в дверях таверны, махая Диверу. — Увидимся позже, Итан, — сказал Дивер. — Береги себя, — сказал ему Итан. — В этом городе полно народу, кто хотел бы сам продавать вино и ром, и кто и не подумает вести с тобой беседы и сделает из тебя кровавое месиво. Дивер кивнул и подошел к двери. Он и мужчина переговорили накоротке, крепыш качал головой несколько раз в то время как выражение лица Дивера становилось все мрачнее. В конце концов, Дивер развернулся и медленно пошел обратно к столу. — Что случилось? — спросил Итан, в то время как его друг опустился обратно на свой стул. — Корабль задерживается? Много говорили о каперах**, бороздящих воды Бостона и Европы. — Нет, — сказал Дивер, угрюмо. — Корабль прибыл, но груза на нем нет. И никто не может сказать, когда он прибудет. — Он уставился на пустую миску. — Проклятие! — пробормотал он через некоторое время. — Тебе надо выпить еще эля, — сказал Итан. — И мне тоже. Скажи Келфу, что ты покупаешь на тот шиллинг, который я дал ему. Дивер опять встал, нетерпеливый, словно щенок. — Ты славный мужик. Итан прикончил свое рагу и, когда Дивер принес эль, он развернул свой стул таким образом, чтобы можно было видеть всю комнату. Каннис все время проводила за барной стойкой, помогая Келфу с элем и виски. Иногда она выходила в зал, чтобы перекинуться шутками с посетителями или осадить тех, кто слишком разбушевался. Может быть, она и была мала ростом, но когда нужно было, в ее голосе звучали стальные нотки, а в голубых глазах сверкал лед. Итан еще не встречал человека, которого она бы не напугала. В один момент она посмотрела в его сторону и увидела, что он смотрит на нее. Она улыбнулась, а потом вернулась к тому, что делала. — Почему ты не женишься на ней? Итан глянул на Дивера и отпил свой эль. — Это тебя не касается. — Или ты всё еще думаешь, что ты и Мариэлль... — Я уже сказал тебе, Дивер, это тебя не касается. Он не повышал голос; ему и не нужно было. Дивер знал его достаточно хорошо, чтобы понять, что он заплыл в опасные воды. Мариэлль Харпер - Элли, как называл ее Итан - была с ним когда-то обручена. Среди всех семей Северной Оконечности, можно было сказать, что она была слишком хороша для него. Она была дочерью успешного корабельщика; он - непослушный сын капитана Британских морских сил. Но она любила его, и он боготворил ее. Однако он никогда не рассказывал ей, что он заклинатель и, когда его обвинили в мятеже Рубинового Клинка, что он использовал «колдовство», чтобы подчинить капитана корабля, она написала ему письмо, что с этого дня он может вычеркнуть ее из своей памяти. Она сказала, что он предал ее доверие, и она клянется, никогда с ним больше не встречаться. К тому времени, когда он вернулся, ожесточенный и искалеченный, с плантаций на Барбадосе, где он работал и истекал кровью, где чуть не умер, Элли вышла замуж и родила мужу ребенка. С некоторых пор она стала вдовой, но по-прежнему не хотела иметь ничего общего с Итаном или его заклинаниями. Итан прекрасно знал, что нечего и ожидать, что она передумает, даже несмотря на то, что часть его всегда будет принадлежать ей. Каннис знала об Элли. Разрушив одни отношения секретами и ложью, Итан поклялся никогда так больше не делать. Он чувствовал, что Каннис питает надежды, что когда-нибудь он забудет свою первую любовь и надумает провести остаток своей жизни с ней. Она редко говорила об этом, что было хорошо для Итана; последнее, что он хотел бы сделать - это причинить ей боль. Несколько долгих минут Итан и его друг сидели в тревожном молчании, пока, наконец, Дивер не осушил кружку и не хлопнул ею об стол. — Ну, что ж, — сказал он, поднимаясь на ноги. — Похоже, завтра я опять буду работать на пристани, так что надо немного отдохнуть. — Он сверкнул улыбкой, хоть и вышла она натянутой. — Спокойной ночи, Итан. Моя благодарность за эль. — Береги себя, Дивер. — Обязательно, — сказал Дивер и вышел из таверны. Итан вспомнил, где он находится и медленно допил свой эль. Никто не подсел к нему. Те, кто знал его, либо боялись его за способность колдовать, либо видели в нем нераскаявшегося мятежника. У него было мало друзей, лишь те, кому он доверял. В конечном итоге, когда толпа в таверне начала редеть и шум нисходил на нет, Каннис опять подошла к его столику. — Деррей что-то быстро ушел, — сказала она, потянув стул и поставив его рядом с Итаном. — Нет, вообще-то. Ему надо на работу на пристань утром. — Кто это был, тот, который приходил к нему? — спросила она, ее глаза сосредоточились на руках, когда она поигрывала серебряным кольцом на пальце. Она ничего не упускала из виду. — Один из его приятелей с пристани, кажется. Легкая улыбка коснулась ее губ, когда она подняла взгляд на него сквозь ресницы. — Почему ты оберегаешь его? — Почему ты изводишь его? — Если бы когда-нибудь появился мужчина, которого нужно было изводить... — она замолчала, позволяя словам повиснуть. Он знал, что лучше не спорить. — В следующий раз я скажу ему, чтобы он оставлял это снаружи, — сказал он, принимая ее слова. — Спасибо. Они сидели в молчании некоторое время. В итоге Итан взял ее руку. Она встретила его взгляд, улыбнулась. — Ты сказал, что с Корбеттом все прошло хорошо? — спросила она. — Это так. Я нашел все, что потеряла его жена. Он был доволен. — А вор? Итан вздохнул и поморщился: — Даниэль Фолтер. Каннис округлила глаза: — Еще один дурачок. — Ага, — сказал Итан, признавая это настолько, насколько Дивер был расстроен. — Ты позволил ему уйти? — Конечно. Он начал рассказывать ей, что, должно быть совершил ошибку, но передумал. Это вернуло бы разговор к Диверу, а Итан этого не хотел. — Почему ты так снисходителен к дуракам? — спросила она его. — Может быть, я вижу в них молодого себя, чтобы думать, что они не безнадежны. Она покачала головой, уголки ее губ опять поползли вверх. Потом она поднялась, встала за его стулом и начала разминать ему шею, ее маленькие пальчики были ловкими и сильными. Он закрыл глаза и наклонил голову вперед. — Только лишь потому, что они небезнадежны, это не значит, что твоя работа - спасти их всех, — прошептала она. — И ты мне это говоришь. — Она поцеловала его в макушку. — Как же хорошо, — сказал он, когда она продолжила разминать ему шею. — Так и должно быть. Он улыбнулся, она опустила руки на ниже и начала растирать его плечи. Итан вздохнул, втянув воздух сквозь зубы. — В чем дело? — Мне пришлось подраться с Даниэлем, чтобы забрать украшения. Правое плечо болит. Она поцеловала его шею сбоку. — Какая жалость. А твоя нога? — Она тоже болит. Воздух вокруг них благоухал ее духами. — Бедный малыш. Ты, вероятно, слишком устал и разражен, чтобы еще чем-то заняться, только лишь спать. Он рассмеялся. — Не уверен, что смогу зайти так далеко, — пробормотал он. Каннис захихикала. — Рада это слышать, — сказала она. Взяла его за руку: — Тогда идем. — Разве ты не должна убраться? Она слегка махнула в сторону бара. — Келф позаботится об этом. Я отпустила его пораньше пару дней назад. Он должен мне. Итан усмехнулся. — Мне всегда нравился Келф. Она остановилась. — Что ж, если это именно то, что ты предпочитаешь... — Она выдерживала его взгляд некоторое время, стараясь сохранять нейтральное выражение лица. В конце концов, она опять начала хихикать. — Давай же, — сказала она, потянув его за руку. Прежде, чем они подошли к лестнице, ведущей наверх в ее комнату, дверь в Доусинг Род распахнулась, и внутрь ввалились несколько мужчин. — Вы слышали? — спросил один из них, ни к кому конкретно не обращаясь. — Они грабят дом Хатчинсонов. Итан и Каннис остановились, и она сделала шаг к мужчине. — Кто они? — требовательно спросила она. — Макинтош и его ребята, — сказал мужчина. А другой добавил: — Они также разграбили Стори и Холлувелла! — Идиоты! — сказала Каннис. Она взглянула на Итана. — Они даже не думают о том, что из этого ничего хорошего не выйдет. Он пожал плечами. Она достаточно хорошо знала, что он думает по поводу агитаторов. После набега на дом Оливера, они обсуждали это дня два. Но он думал и о заклинателе, которого тогда почувствовал. Были ли это заклинания, чтобы каким-то образом активизировать и побудить банды к нападению? В не зависимости от ответа, Каннис была права: нападение на дома Вилльяма Стори и Бенджамина Холловелла были связаны друг с другом. Стори, из Суда Адмиралтейства, и Холловелл, ревизор Таможенной службы, были самыми ненавистными людьми во всем Бостоне. Но Томас Хатчинсон был лейтенант-губернатор и главный судья провинции. Безусловно, и у него водились враги среди тех, кто выступал против Закона Гренвиля, но он был также одним из самых уважаемых руководителей этой колонии. И если эти люди были правы, и на дом Хатчинсона было совершено нападение, то гнев был скорее всего направлен не только против Короны, но многие из вожаков тех демонстраций надеялись привлечь людей на свою сторону. — Кто-нибудь пострадал? — раздраженно спросила Каннис. — Никто, насколько нам известно, — сказал первый мужчина. — Хатчинсон и его семья ушли, так же как и другие две семьи. Но их дома разрушены. Один из мужчин за его спиной подавил смешок и покосился на друга. Этот человек тоже засмеялся. — Так, ладно, вас много, — сказала Каннис. — Вы сказали то, что хотели. А теперь убирайтесь отсюда. — Но у нас жажда, — сказал первый мужчина, голос его звучал раздраженно. — Вам придется поискать выпивку где-нибудь в другом месте. Они удивленно уставились на женщину, которая посмела им возразить, но в этот момент из-за барной стойки вышел Келф, он уселся посреди комнаты и сложил на груди свои огромные ручища. Мужчины начали, переговариваясь, ворчать между собой, но, тем не менее, шаркая, вышли из таверны. Когда те вышли, Келф посмотрел на Итана с Каннис. — Не думаете, что это правда? — Дом Холловелла находится на улице Ганновер, не так ли? — спросил Итан. — Да, — ответила Каннис. — И мне кажется, что Виллиям Стори живет по соседству с Судом. — Я слышал их, — сказал Итан. — Толпы были у обоих домов. Келф переводил взгляд от одного к другому и обратно. — Но Хатчинсон - он ведь живет в Северной Оконечности, нет? Разве ты мог слышать что-нить оттуда? — Сложно сказать, — ответил ему Итан. — Но если все остальное верно... — Тогда и это тоже, — закончила за него Каннис предложение. — И теперь мало никому не покажется.
Прим. переводчика *Меласса (фр. mélasse) — кормовая патока, побочный продукт сахарного производства; сиропообразная жидкость тёмно-бурого цвета со специфическим запахом. **Ка́перы (корса́ры, привати́ры) (нем. Kaper, фр. corsaire, англ. privateer) — частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства использовали вооруженное судно с целью захватывать купеческие корабли неприятеля, а в известных случаях — и нейтральных держав.
Сразу после того, как мужики ушли, Каннис и Итан поднялись наверх и упали друг другу в объятья, позабыв на время и о Парламенте и уличных бандах. После занятий любовью Итан совершил ошибку, спросив готова ли Каннис признать, что агитаторы закона Гринвиля были проходимцами и дураками. — Те, которые напали на дом Хатчинсона? — сказал она. — Безусловно. Но это не значит, что они все такие. Ему следовало остановиться и не развивать тему дальше. Но он продолжил, и они полночи проспорили об этих бунтовщиках и о том, что они наделали. Каннис, которая считала, что Парламент превысил свои полномочия, в первую очередь приняв Акт о гербовом сборе, обвиняла погромщиков в том, что они зашли слишком далеко и обшарили дом Хатчинсона. Но она категорически отказалась признать, что протесты Эбенезера Макинтоша и его людей были ошибкой. Итан едва сдерживался. — То есть ты считаешь, они были правы, нападая на собственность Эндрю Оливера, но не правы, разрушая дом Томаса Хатчинсона. — Оливер распространял закон Гринвиля, — сказала она так, словно это все объясняло. — Так вот как ты теперь заговорила! Каннис вызывающе приподняла подбородок: — Да! — Таким образом, ты считаешь приемлемым уничтожать собственность тех, кто с тобой не согласен! И ты была бы не против, если бы те, кто поддерживает Акт о гербовом сборе сравняли Доусер с землей! — Этого я не говорила! — бросила она. — И ты знаешь это! Оливер соблюдал бы Акт. То, что с ним случилось, было несчастным случаем, но это было справедливо. Сегодня произошло по-другому. — Нет ничего справедливого в том, чтобы разрушить чей-то дом, — тихо сказал Итан. — Мне без разницы, кто он или что он сделал. Если это та свобода, о которой они глаголят, я ничего не хочу иметь с ними общего. Итан перевернулся на бок и натянул одеяло до подбородка. Итан мог бы сказать, что Каннис наблюдала за ним, думая чтобы сказать. Но в итоге она задула единственную свечу, горящую в комнате, и легла рядом с ним. Она легко коснулась его руки, и Итан потянулся к ее руке, быстро ее сжав. Через некоторое время он провалился в сон. Когда Итан проснулся, Каннис уже встала. В комнате было холодно, хотя то место, где она лежала, было еще теплым. Она надела длинное простое платье и заплетала волосы. Увидев, что он проснулся, она сказала: — Доброе утро. Проголодался? — Итан кивнул и постарался растереть заспанные глаза. — Ветчина? Хлеб? Яйца? — Ага, — сказал он. Каннис рассмеялась. — Замечательно. Не валяйся долго в кровати. В отличие от некоторых, мне сегодня надо работать. — Да, мадам. Она подошла к кровати, поцеловала его и выскользнула из комнаты. Итан еще некоторое время повалялся в кровати прежде, чем сел и взял свои штаны, висевшие на стуле рядом. Они почти натянул их, когда опять открылась дверь и вошла Каннис, слегка нахмурившись. — Все хорошо? — спросил Итан. — Не уверена, — сказала она. — Там внизу человек, я его никогда раньше не видела. Он говорит, что ищет тебя. — Вчера меня здесь видели многие. Да и не секрет, что мы с тобой проводим много времени вместе. — Я знаю, — сказала она все еще встревоженно. — Как он выглядит? — спросил Итан. — Что на нем надето? — Он выглядит довольно безобидно. Старше меня, — она помолчала. - — Пожалуй, старше тебя. Добротная одежда. Шелковая рубашка, льняной жилет, соответствующие пальто и бриджам. Но он выглядит неотесанным для торговца или владельца магазина. — Служащий? — Возможно. Он потянулся за рубашкой. — Хорошо. Сейчас спущусь. Она кивнула и опять вышла из комнаты. Итан закончил одеваться, убедившись, что его клинок закреплен на поясном ремне. Потом он вышел из комнаты и спустился по лестнице в таверну. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.101 сек.) |