|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
American English. American English begins its history at the beginning of the 17-th century when first English-speaking settlers began to settle on the Atlantic coast of theAmerican English begins its history at the beginning of the 17-th century when first English-speaking settlers began to settle on the Atlantic coast of the American continent. The language which they brought from England was the language spoken in England during the reign of Elizabeth the First. In the earliest period the task of Englishmen was to find names for places, animals, plants, customs which they came across on the American continent. They took some of names from languages spoken by the local population - Indians, such as:»chipmuck»/an American squirrel/, «igloo» /Escimo dome-shaped hut/, «skunk» / a black and white striped animal with a bushy tail/, «squaw» / an Indian woman/,»wigwam» /an American Indian tent made of skins and bark/ etc. Besides Englishmen, settlers from other countries came to America, and English-speaking settlers mixed with them and borrowed some words from their languages, e.g. from French the words «bureau»/a writing desk/, «cache» /a hiding place for treasure, provision/, «depot’/ a store-house/, «pumpkin»/a plant bearing large edible fruit/. From Spanish such words as:»adobe» / unburnt sun-dried brick/,»bananza» /prosperity/, «cockroach» /a beetle-like insect/, «lasso» / a noosed rope for catching cattle/ were borrowed. Present-day New York stems from the Dutch colony New Amsterdam, and Dutch also influenced English. Such words as: «boss», «dope», «sleigh» were borrowed. The second period of American English history begins in the 19-th century. Immigrants continued to come from Europe to America. When large groups of immigrants from the same country came to America some of their words were borrowed into English. Italians brought with them a style of cooking which became widely spread and such words as: «pizza», «spaghetti» came into English. From the great number of German-speaking settlers the following words were borrowed into English: «delicatessen», «lager», «hamburger», «noodle», «schnitzel» and many others. During the second period of American English history there appeared quite a number of words and word-groups which were formed in the language due to the new poitical system, liberation of America from the British colonialism, its independence. The following lexical units appeared due to these events: the United States of America, assembly, caucus, congress, Senate, congressman, President, senator, precinct, Vice-President and many others. Besides these political terms many other words were coined in American English in the 19-th century: to antagonize, to demoralize, influential, department store, telegram, telephone and many others. There are some differences between British and American English in the usage of prepositions, such as prepositions with dates, days of the week BE requres «on» / I start my holiday on Friday/, in American English there is no preposition / I start my vacation Friday/. In Be we use «by day», «by night»/»at night», in AE the corresponding forms are «days» and «nights». In BE we say «at home», in AE - «home» is used. In BE we say «a quarter to five», in AE «a quarter of five». In BE we say «in the street», in AE - «on the street». In BE we say «to chat to somebody», in AE «to chat with somebody». In BE we say «different to something», in AE - «different from someting». There are also units of vocabulary which are different while denoting the same notions, e.g. BE - «trousers», AE -«pants»; in BE «pants» are «трусы» which in AE is «shorts». While in BE «shorts» are outwear. This can lead to misunderstanding. There are some differences in names of places: BE AE BE AE passage hall cross-roads intersection pillar box mail-box the cinema the movies Some names of useful objects: BE AE BE AE biro ballpoint rubber eraser carrier bag shopping bag reel of cotton spool of thread Some words connected with food: BE AE BE AE tin can sweets candy minced meat ground beef Some words denoting personal items: BE AE BE AE fringe bangs/of hair/ turn- ups cuffs tights pantyhose mackintosh raincoat Some words denoting people: BE AE BE AE barrister, lawyer, staff /university/ faculty post-graduate graduate chap, fellow guy If we speak about cars there are also some differences: BE AE BE AE boot trunk bumpers fenders a car, an auto, to hire a car to rent a car
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.) |