АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

января 2013

Читайте также:
  1. Взгляд О. Конта (19 января, 1798 — 5 сентября, 1857) на социальную эволюцию человечества.
  2. Ноября, 12 января, 30 марта
  3. По состоянию на 01 января 2008 года

Социолингвистика

Преподаватель: Еременко Мария Викторовна

января 2013

Зачет, 5 лекций (2+2+1), зачет по посещаемости от трех лекциях.

Что такое социолингвистика? Понятийный аппарат, предмет.
Пока что междисциплинарный характер (выходит на психолингвистику, социологию, социальную психологию, этнографию и проч.)
В зависимости от разных социальных групп человек пользуется разными пластами языка. Если сама лингвистика занимается языковыми единицами как таковыми, то соц-лингв изучает связи языка с социумом. Профессионализмы – туда же. Соц-лингв изучает зависимость использования языка от образования. Речевой этикет. Выбор языковых средств. Детская речь. Социальные роли.
Билингвизм и многоязычие.
Социолингвистика регулируют развитие языков, изучает оценки, которые дают люди языковым средствам, и прогнозирует тенденции развития языка. Выход в языковую политику (практику)

Языковая политика – разработка лингв проблем, направленных на то, чтобы управлять языковыми процессами.

Истоки социолингвистики.
Идея существует давно, термин введен в 1952 году американским социологом Г. Карри.
Позже наши рассматривали: изучение связи языка с общественными институтами. Но изначально не выделяли из лингвистики, потому как считалось, что невозможно изучать язык в отрыве от общества. Де Кортэне, Винокур, Селищев... Брюно, Коэн, Мотезиус.
Выводы:
- Все средства языка распределены по сферам общения, а деление общения на сферы – социально обусловлено;
- Идея социальной дифференциации языка: темпы языковой эволюции зависит от темпов развития общества (язык, как правило, отстает – Поливанов);
- Распространение методов, которые использовались при изучении сельских диалектов – стали использовать при изучении языка города;
- Необходимость социальной диалектологии, а не только территориальной;
- Важность изучения жаргонов, арго, и других некодифицированных сфер языка.

Во второй половине 20 века от теории переходит к экспериментам. Анализы, статистика… Раньше рассматривали только в диахроническом аспекте (историческое развитие), теперь перешли к синхроническому аспекту (собственно связь языковых единиц с социумом).

 

Статус социолингвистики как научной дисциплины.
Возникла на стыке лингвистики и социологии, и имеет междисциплинарный характер. Но к чему ближе? – сейчас больше относят к лингвистике. Много методов позаимствовали у социологов.

Объект социолингвистики.
Внимание на то, как пользуются языком определенные представители общества. Изучаются все факторы, которые могут повлиять на характер общения. В отличие от порождающей лингвистики, которая рассматривает не некий идеальный вариант языка, соц-лингв работает с реальными людьми. Объектом социолингвистики является функционирование языка, то есть внутренняя структура языка не изучается и принимается как данность (оставим это языковедам).
В обществах, где функционирует несколько языков, социолингвистика рассматривает их взаимодействие в разных ситуациях.

Понятийный аппарат социолингвистики.
Совмещая лингвистику и социологию, берет термины из обоих дисциплин.
Языковое сообщество – сообщество людей, говорящих на данном языке. Правда, расплывчатые границы выходят. ЯС – это совокупность людей, объединенных общими социальными, экономическими, политическими и культурными связями, осуществляющих в повседневной жизни непосредственные и опосредованные контакты друг с другом и с различными социальными институтами при помощи одного языка или разных языков, распространенных в этой совокупности.
Родной язык – первый усвоенный язык. Есть мнение, что родной язык каждый человек определяет для себя сам. Что делать с билингвами и эмигрантами?
Крысин: РЯ – язык, усвоенный в детстве, навыки использования которого в основном сохраняются во взрослом возрасте. Предлагает изучать последующие языки (все называются «вторым»)… если это двуязычное общество, то зачастую языки равноправны. Но обязательно выделятся понятие доминирующего языка (я не придумываю, а записываю за ней). При этом остальные языки будут называться дополнительными языками. Также надо различать языки, усвоенные в живом общении и выученные.
Языковой код – каждое языковое сообщество пользуется определенными кодами: языки, диалекты, жаргоны, стили языка. Код – средство коммуникации. Язык может быть как живым, так и искусственным (Эсперанто, машинные языки). В лингвистике код – языковые образования (диалекты, арго, пиджн, койне). Субкод (подсистема) – разновидность, подсистему какого-то общего кода. Это коммуникативное средство меньшего объема и более узкой сферы. Например, русский код, литературный субкод. Разновидности субкодов…
Социально-коммуникативная система – совокупность кодов и субкодов, используемых в данном языковом сообществе, и находящихся друг с другом в отношениях функциональной дополнительности. Например, стили литературного языка (функциональные стили). Понятие ввел Швейцер.
Языковая ситуация – функциональное отношение между компонентами соц-коммуникат-сист на том или ином этапе существования данного языкового сообщества формирует языковую ситуацию, характерную для этого сообщества. ЯС – характеристика СКС в определеннй период ее функционирования. Со временем меняется, но более или менее она стабильна.
Переключение и смешение кодов – в зависимости от сферы общения говорящий переключается с одних языковых средств на другие. Переход говорящего в процессе речевого общения с одного языка (диалекта, стиля) на другой в зависимости от условий коммуникации. Что заставляет сменить код? В первую очередь, смена адресата. Изменение роли говорящего. Тема общения. Способности легко переключать коды – показатель высокого уровня владения языком и высокого уровня культуры. Не путать с вкраплениями в речь и заимствованием единиц.
Смешение кодов – переключение кода всегда мотивировано. Смешение кода – переход от одного кода к другому без мотивировки.
Интерференция – всякое воздействие одного языка билингва на другой, а также результат этого воздействия. Направление бывает разным, но обычно это влияние родного языка на изучаемый. Интерференция в фонетике – в первую очередь, интонация родного языка и система фонем очень ярко проявляются в изучаемом языке. Недоразличение фонем. Снятие противопоставлений по мягкости-твердости. Сверхразличение фонем. Француз различает в русском языке открытое и закрытое «е». Реинтерпретация фонологических различий (немцы противопоставляют глухие и звонкие как слабые и сильные позиции). Редукция родного языка. Грамматика – неверные интерпретации категорий. Например, понятие рода. Синтаксис – порядок слов. Очень часта интерференция в управлении.
Языковая вариативность – способность к перефразированию, возможность говорить одни и те же вещи разными способами. Использование (выбор) однокоренных слов. Синонимические конструкции. Несоответствие в форме знаков, имеющих один смысл.
Языковая норма – это совокупность правил выбора и употребления языковых средств в данном обществе в данное время. Тесно связана с литературным (нормированным) языком. Нора есть и в ненормированном языке.
Литературный язык (стандарт) – это не язык художественных произведений. Это разновидность национального языка, которая наиболее пригодна для коммуникации в большинстве социальных сфер (науке, образовании, дипломатии, юриспруденции, деловом общении, повседневном общении культурных людей…). В художественных произведениях используются и нестандартные элементы языка в определенных целях. Черты носителей литературного языка: русский язык является для них родным, большую часть жизни провели в городе, имеют высшее или среднее образовании (в случае среднего образования оно связано с преподаванием русского языка).
Свойства литературного языка:
- Кодифицированная подсистема, характеризуется более-менее устойчивой нормой, причем единой для всех говорящих;
- Полифункциональная подсистема (используется в разных сферах человеческой деятельности);
- ЛЯ социально престижен.
Диалект – это территориальные разновидности языка и чаще применяется к разновидности языка, используемого сельскими жителями. Социальные диалекты, территориальные, городские, профессиональные диалекты. Собственно местный диалект – больше географическое, нежели социальное выделение. Обычно диалектами больше владеют пожилые люди. Основные черты территориальных диалектов:
- Социальная, возрастная и отчасти половая ограниченность круга носителей диалекта;
- Ограничение сферы использования диалекта бытовыми и семейными ситуациями;
- Образование полудиалектов как результат взаимодействия и взаимовлияния различных говоров и связанная с этим перестройка отношений между элементами диалектных систем;
- Нивелирование своеобразия диалектной речи под влиянием литературного языка (происходит через СМИ, книги, образование).
Социолект – термин возник недавно, во второй половине 20-го века. Совокупность языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе (профессиональная, возрастная, сословная) в пределах той или иной подсистемы национального языка. Солдатский, уголовный, школьный \ студенческий жаргон, жаргон программистов.
Жаргон, сленг и арго. Эти термины часто используются как синонимы, но попробуем разделить.
Арго. В отличие от жаргона – тайный язык, специально созданный для того, чтобы сделать речь социальной группы непонятной для окружающих. Воровское арго. Но сейчас чаще встречаются разовые коды. Главное – ЗАКРЫТОСТЬ.
Сленг и Жаргон – полные синонимы.
Койне. Греческий термин (язык) означает такое средство повседневного общения, которое связывает людей, говорящих на разных региональных или социальных вариантах данного языка. Так называемые интердиалекты. Особенно актуально в больших городах, но существуют койне ареала. Чаще всего распространяется на устные формы общения, но встречается и в письменных формах. Мировое койне –лингва франка.
Просторечия – речь необразованного и полуобразованного городского населения, не владеющего литературными нормами. Реализуется в устной форме, аще всего в общении в семье, посиделках во дворе, в кабинете у врача и др. Складывались в смешении разных форм диалектов и жаргонов. Понятие нормативности все равно присутствует! Есть некая традиция.
Диглоссия и двуязычие (билингвизм). Злободневная тема.
Диглоссия – буквально с греч. «двуязычие», но это – владение разными подсистемами одного национального языка и использование их в зависимости от ситуации или сферы общения. Разный уровень диглоссии, ее отсутствие почти что невозможно (в глухой деревне и то будет разница в общении с детьми и старейшинами).
Двуязычие, многоязычие, билингвизм – наличие функционирование в пределах одного общества двух или нескольких языков. Очень много классификаций билингвизма.
- субординативный билингвизм: говорящий воспринимает второй язык через призму родного языка, часта интерференция. Неполное владение вторым языком.
- координативный (чистый) билингвизм: предполагает, что два языка совершенно автономны, каждому соответствует свой выбор понятий, грамматические категории независимы
- смешенный билингвизм: смешивание элементов языков в разных ситуациях.
* продуктивный билингвизм предполагает, что билингв способен активно использовать второй язык, способен самостоятельно выходить в общение на втором языке
* пассивный (рецептивный) билингвизм – индивид понимает язык, но сам практически не может порождать тексты на иностранном языке. Дуалингвизм – когда говорят два пассивных билингвиста (встречается на границах распространения различных языков).
+ полуязычие – человек не имеет возможности общаться на родном языке, и почти не говорит на языке, доминирующем в данном социуме. Вырождение родного языка и медленное усвоение нового.
Сферы использования языка. Это область вне языковой действительности, характеризующаяся относительной однородностью коммуникативных потребностей, для удовлетворения которых говорящие осуществляют определенный отбор языковых средств и правил их сочетания друг с другом. В результате формируется достаточно устойчивая традиция.
Вербальная и невербальная коммуникация.
Коммуникативная ситуация.
Говорящий (адресант) – слушающий (адресат) + отношения между говорящим и слушающим, тональность общения, цель, средства общения, способ общения, место общения – ситуативные переменные.
Речевое общение, речевое поведение, речевой акт.
Речевое общение
(коммуникация) предполагает минимум двух собеседников
Речевое поведение – односторонний процесс. Те свойства и особенности, которыми отличается речь и речевые реакции одного из участников коммуникативной ситуации (говорящего или слушающего).
Речевой акт. Эрвин Трипп ввел понятие «правило» - характерное для констатации определенных актов коммуникации. Три типа: выбора языковых средств (общих или специфичных), правило следования (последовательности речевых действий), правило совместной встречаемости (соединения в одном контексте разных единиц и свойств языка).
Коммуникативная компетенция носителей языка. Синонимичное понятие – социолингвистическая компетенция. Знание не только языковых единиц, но и условий их использования.


Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)