АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

інтернаціоналізм

Читайте также:
  1. Лекція 6. ПЕРЕКЛАД ІНТЕРНАЦІОНАЛІЗМІВ

Варіант 6

Знати і вміти тех.. перекладач.

1) знати хоча б 1 іноземну мову в ступені достатнього розуміння.

2) знати іншу мову.(зазвичай рідну)

3) вміти користуватись робочими джерелами інформації.

4) вміти виконувати різні види перекладу.

5) володіти термінологічним мінімумом.

2 основні джерела надходження нт інформації

1) патенти і патентна літ. Яка є основною формою обліку.

2) періодика, яка призначена для обміну нт інформації: галузеві бюлетні, галузеві нт журнали..

3) різні періодичні і неперіодичні видання та інші джерела інформації, які не призначенні спеціально для обміну НТ інформації але можуть бути використані для цієї мети: журнали книги, інструкції.

 

Особливості перекладу багаточленних словосполучень

При перекладі потрібно дотримуватись таких правил:

- перекласти означу вальні іменники(останнє словосполучення)

- проаналізувати смислові зв’язки між членами словосполучення і розбити їх на смислові групи

- перекласти словосполучення із означуваного слова, а потім перекласти смислову групу справа на ліво

Залежно від смислових зв'язків багаточленні словосполучення можуть перекладатися за принципом двочленних словосполучень. Наприклад

Bank Credit Regulation Committee - Комітет з регулювання банківських кредитів

У деяких словосполученнях один з іменників, що виступають у функції означення, може перекладатися на українську мову дієприкметником: raw material production countries - країни, що виробляють сировину.

a small town girl - дівчина з маленького містечка

Medical Colleges - медичні коледжі

інтернаціоналізм

В науково-технічній літературі значне місце займають слова, запозичені з іншої мови, в основному з латинської і грецьких мов. Ці слова поширились і стали інтернаціональними. Слова-ідентичного походження які зустрічаються в кількох мовах як результат одночасного чи послідовного запозичення з одного джерела називаються інтернаціоналізмами: film, text, visit, radio,doctor. За коренем таких слів легко здогадатися їх переклад на українську мову.

5 псевдо – друзі перекладача

 

6..Це пристрій, як відомо, був розроблений в лабораторії.
Цей тип ракети, імовірно, має багато переваг.

Він читав статтю протягом двох годин.
Він цікавився історією з дитинства

 

Варіант 7

1.Послідовний переклад- повідомлення з однієї мови на іншу після його прослуховування це вид усного перекладу. Перекладач, який виконує усний переклад виступає в ролі посередника при заключенні контрактів, на науково-технічних конференціях, симпозіумах, доповідях та лекціях

2. хто такий тех.. перекладач?

Технічний перекладач є посередником в обміні науково-технічною інформацією.

 

 

5. характеристика 1-4 етапу роботи над повним письмовим перекладом.

- ознайомитись із оригіналом, уважно прочитати його та визначити доцільність подальшої роботи. прочитати увесь текст користуючись робочими джерелами інформації.

- зробити чорновий переклад тексту, послідовно працюючи над логічно виділеними частинами оригіналу за такою схемою:

1. виділити закінчену за замістом частину тексту та засвоїти її зміст.

2. перекласти виділену частину тексту. Тобто передати її зміст по-українськи в письмовій формі.

3. звірити перекладену частину тексту з відповідним місцем оригіналу, щоб заповнити пропущення.

- зробити кінцеву редукцію тексту, почитавши його про себе, щоб ще раз перевірити якість і логіку викладення всього матеріалу та внести необхідні поправи.

- перекласти заголовок. Заголовок ППТП повинен перекладатись в останню чергу, враховуючи всі особливості змісту оригіналу.

 

6.

Я бачив, як вони перевірити цей пристрій.

При перекладі статті, я натрапив на безліч незнайомих слів.

Наука вимагає експериментів.
Йому була запропонована дуже цікава робота в тому ж інституті.

 

 


Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.)