|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
інтернаціоналізм
Варіант 6 Знати і вміти тех.. перекладач. 1) знати хоча б 1 іноземну мову в ступені достатнього розуміння. 2) знати іншу мову.(зазвичай рідну) 3) вміти користуватись робочими джерелами інформації. 4) вміти виконувати різні види перекладу. 5) володіти термінологічним мінімумом. 2 основні джерела надходження нт інформації 1) патенти і патентна літ. Яка є основною формою обліку. 2) періодика, яка призначена для обміну нт інформації: галузеві бюлетні, галузеві нт журнали.. 3) різні періодичні і неперіодичні видання та інші джерела інформації, які не призначенні спеціально для обміну НТ інформації але можуть бути використані для цієї мети: журнали книги, інструкції.
Особливості перекладу багаточленних словосполучень При перекладі потрібно дотримуватись таких правил: - перекласти означу вальні іменники(останнє словосполучення) - проаналізувати смислові зв’язки між членами словосполучення і розбити їх на смислові групи - перекласти словосполучення із означуваного слова, а потім перекласти смислову групу справа на ліво Залежно від смислових зв'язків багаточленні словосполучення можуть перекладатися за принципом двочленних словосполучень. Наприклад Bank Credit Regulation Committee - Комітет з регулювання банківських кредитів У деяких словосполученнях один з іменників, що виступають у функції означення, може перекладатися на українську мову дієприкметником: raw material production countries - країни, що виробляють сировину. a small town girl - дівчина з маленького містечка Medical Colleges - медичні коледжі інтернаціоналізм В науково-технічній літературі значне місце займають слова, запозичені з іншої мови, в основному з латинської і грецьких мов. Ці слова поширились і стали інтернаціональними. Слова-ідентичного походження які зустрічаються в кількох мовах як результат одночасного чи послідовного запозичення з одного джерела називаються інтернаціоналізмами: film, text, visit, radio,doctor. За коренем таких слів легко здогадатися їх переклад на українську мову. 5 псевдо – друзі перекладача
6..Це пристрій, як відомо, був розроблений в лабораторії. Він читав статтю протягом двох годин.
Варіант 7 1.Послідовний переклад- повідомлення з однієї мови на іншу після його прослуховування це вид усного перекладу. Перекладач, який виконує усний переклад виступає в ролі посередника при заключенні контрактів, на науково-технічних конференціях, симпозіумах, доповідях та лекціях 2. хто такий тех.. перекладач? Технічний перекладач є посередником в обміні науково-технічною інформацією.
5. характеристика 1-4 етапу роботи над повним письмовим перекладом. - ознайомитись із оригіналом, уважно прочитати його та визначити доцільність подальшої роботи. прочитати увесь текст користуючись робочими джерелами інформації. - зробити чорновий переклад тексту, послідовно працюючи над логічно виділеними частинами оригіналу за такою схемою: 1. виділити закінчену за замістом частину тексту та засвоїти її зміст. 2. перекласти виділену частину тексту. Тобто передати її зміст по-українськи в письмовій формі. 3. звірити перекладену частину тексту з відповідним місцем оригіналу, щоб заповнити пропущення. - зробити кінцеву редукцію тексту, почитавши його про себе, щоб ще раз перевірити якість і логіку викладення всього матеріалу та внести необхідні поправи. - перекласти заголовок. Заголовок ППТП повинен перекладатись в останню чергу, враховуючи всі особливості змісту оригіналу.
6. Я бачив, як вони перевірити цей пристрій. При перекладі статті, я натрапив на безліч незнайомих слів. Наука вимагає експериментів.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |