|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
I. РАННЕЮ ВЕСНОЙ
К. ОРФ. CARMINA BURANA (перевод текстов)
ПРОЛОГ. Фортуна, повелительница мира № 1. О Фортуна (хор)
О Фортуна, словно луна ты изменчива, вечно прибывающая или убывающая; постылая, ненавистная жизнь то истязает, то, играючи, обольщает ясный рассудок, ничтожество и могущество расплавляет словно лед. Судьба, подобная чудовищу, пустая и непонятная, ты – катящееся колесо, ты дурного нрава, и тщетное благополучие вечно преходяще; окутанная мраком, скрытая покрывалом, ты и меня захватываешь, манишь; ныне же – из-за твоей злодейской игры иду с голой спиной. Судьба и здоровье, и добродетель обернула ныне против меня, которые то приходят, то уходят, исчезают – вечно по её принуждению. Поэтому в этот час без промедления играйте на звонких струнах, ибо судьбой сокрушен и сильный, (вариант: о том, что судьбой сокрушен и сильный,) плачьте же все со мною!
№ 2. Оплакиваю раны (хор).
Оплакиваю раны, нанесенные мне судьбой, И слезы катятся из глаз, – Все, что она мне дала, Коварно отнимает. Истинно написано, что спереди Она покрыта волосами, но коль захочешь схватить удачу – оказывается она лысой.
На троне Фортуны сидел я, вознесенный, увенчанный пестрыми цветами благополучия; и хотя процветал я, счастливый и блаженный, ныне же низвергнут с вершины, лишен былой славы.
Вертится колесо Фортуны: спускаюсь я, обездоленный; другой же поднимается. Высоко вознесен, сидит царь на вершине – пусть же бережется он от падения! Ибо под осью колеса читаем имя Гекубы-царицы.
I. РАННЕЮ ВЕСНОЙ
№ 3. Радостный лик весны (малый хор)
Радостный лик весны склоняется к миру, И суровая зима, побежденная, бежит прочь. В пестром одеянии вот уж правит Флора, И сладостным пением ее славят леса. Ах! И на лоне Флоры вновь возлежит Феб И улыбается, окруженный множеством цветов. И Зефир разносит благоухание нектара. Так побежим же наперегонки ради награды, Которой будет любовь. Ах! Под звуки кифары поет нежная Филомела–соловей, Пестрыми цветами уж смеются радостные лужайки, Стая птиц кружится в чарующих лесах, Девичий хор уж сулит тысячу радостей. Ах!
№ 4. Все вокруг согревает солнечный луч (баритон)
Все вокруг согревает солнечный луч, Чистый и тонкий, вновь открывает он миру Лик апреля; Навстречу Амуру рвется сердце мужчины, И всеми радостями повелевает божественное дитя. Такое обновление всего вокруг, Принесенное торжествующей весной, И могучая власть весны повелевают нам радоваться; Указаны нам знакомые пути И во время твоей, о подруга, весны Самое верное и надежное – Оставаться твоим. Полюби же меня беззаветно! Взгляни на мою верность: Всем сердцем моим и всем рассудком Я с тобой, даже когда вдали от тебя. И всяк, кто любит, как я, вращается на колесе.
№ 5. Взгляните – милая весна (хор)
Взгляните – милая и желанная весна Вновь приносит нам радости: Пурпуром сияет луг, Солнцу радуется все вокруг. И вот уж проходит печаль! Солнце возвращается, А суровая зима уходит прочь. Ах! Уж тает и исчезает лед и снег; Зима убегает, и уж весна Сосет грудь Лета; И тьма в душе у того, Кто не живет и не любит, Как указует десница Лета. Ах! Блистают, славятся и упиваются Медовой сладостью те, что стараются, Заслуживают и используют награду Купидона; И по велению Венеры-Киприды Будем же блистать, славиться И наслаждаться подобно Парису. Ах!
I а. НА ПОЛЯНЕ.
№ 6. Танец (оркестр)
№ 7. Оделся благородный лес (хор и малый хор)
Оделся благородный лес Цветами и листьями. Где же мой старый верный друг? Ах! Ускакал на коне прочь! О, кто же теперь меня полюбит? Ах! Повсюду зеленеет лес, Я же тоскую о моем возлюбленном. Повсюду зеленеет лес, Где же мой друг пропадает так долго? Ах! Ускакал на коне прочь! О, кто же теперь меня полюбит? Ах!
№ 8. Купец, продай мне краску (хор и малый хор)
Купец, продай мне краску, Которой я покрашу мои щеки, Чтобы мне склонить юношей Полюбить меня – пусть и против их воли. ПРИПЕВ Взгляните на меня, вы, юноши, Пусть я вам понравлюсь! О добропорядочные мужчины, Любите же женщин достойных этого! И любовь облагородит вас, Украсит вас высокой честью! ПРИПЕВ Взгляните на меня, юноши, Пусть я вам понравлюсь! Хвала тебе, мир, что ты так богат радостями Хочу вечно быть с тобой из-за Тех радостей, что ты даришь! ПРИПЕВ Взгляните на меня, юноши, Пусть я вам понравлюсь!
№ 9. Кто здесь кружится в хороводе (хор)
Те, что здесь кружатся в хороводе, Это все девушки, которые все лето Хотят быть без любимого. Ах! (малый хор) Приди, приди, мой любимый, Я жду тебя, полна тоски, Я жду тебя, полна тоски, Приди, приди, мой любимый. Сладостные уста цвета розы, Придите и излечите меня, придите и излечите меня, Сладостные уста цвета розы. (хор) Те, что здесь кружатся в хороводе, Это все девушки, которые все лето Хотят быть без любимого. Ах!
№ 10. Если бы весь край был мой (хор)
Если бы весь край был мой, От моря до самого Рейна, То я хотел бы отдать его За то, чтобы королева Англии Лежала в моих объятьях! Эгей!
II. В ТАВЕРНЕ
№ 11. Внутренне сгорая в гневе (баритон соло) Вариант литературного перевода (О. Румер) Осудивши с горечью жизни путь бесчестный, Приговор ей вынес я строгий и нелестный; Создан из материи слабой, легковесной, Я как лист, что по полю гонит ветр окрестный.
Я иду широкою юности дорогой И о добродетели забываю строгой, О своём спасении думаю не много И лишь к плотским радостям льну душой убогой.
Мне, владыка, грешному, ты даруй прощенье: Сладостна мне смерть моя, сладко умерщвленье; Ранит сердце чудное девушек цветенье; Я целую каждую – хоть в воображенье!
(см. полный перевод О. Румера – О. Леонтьева. Карл Орф. – С. 34)
№ 12. Плач жареного лебедя (тенор соло и мужской хор)
Когда-то жил я на озере, красавец белый лебедь. Хор: Бедный, какой ты черный, как сильно поджарен! Огонь меня жжет и повар на вертеле вертит… Хор: Бедный, какой ты черный, как сильно поджарен! Лежу я на блюде и не могу улететь, и вижу только зубы жующих… Хор: Бедный, какой ты черный, как сильно поджарен!
№ 13. Я – аббат (баритон соло и мужской хор)
Я – аббат из Кукании, страны лентяев и бездельников, И вся моя паства – мои собутыльники, И моим благополучием повелевают игральные кости, И кто останется со мной в кабаке с утра, После вечерней звезды будет гол, И оставшись без гроша, воскликнет: Увы, о горе мне! Что ты наделала, безжалостная судьба? Ты отняла у меня все радости жизни!
№ 14. Когда мы в кабаке (мужской хор)
Когда мы в кабаке, что нам за дело до жизни загробной? Здесь играют до седьмого пота, Пьют и ведут себя вовсе нескромно. Иной последнюю одежду проиграет Да и пойдет по свету с сумой… А выиграв, пьют, распутники: Сперва – за пленных, Потом три раза – за всех живых, Четыре раза – за всех христиан, Пять раз – за всех почивших, Шесть раз – за суетных сестер, Семь раз – за всех разбойников, Восемь раз – за еретиков и отступников, Девять раз – за кающихся грешников, Десять раз – за моряков, Одиннадцать раз – за драчунов и забияк, Двенадцать раз – за всех кающихся, И тринадцать раз – за всех странствующих! И того пуще – за папу, за короля! Пьет госпожа и господин, Пьет солдат и монах, Пьет этот и вон та, Пьет слуга со служанкой, Пьет проворный и ленивый, Пьет белый и черный, Пьет оседлый и странствующий, Пьет глупец и мудрец, Пьет бедняк и больной, Пьет изгнанник, никому не известный, Пьет мальчик и седобородый старец, Пьет епископ и декан, Пьет сестра и брат, Пьет прародительница и мать, Пьет вот этот и вон тот, Пьют сто, пьют тысяча! Шестисот монет вряд ли хватит, Когда все вокруг пьют без берегов и без границ. Но сколько бы они не пили, радуясь душой, Все люди нас, бедных, осуждают. Да будут прокляты те, кто стыдит нас, И да не попадут они в книгу праведных! Йо! (9 раз) III. САД ЛЮБВИ
№ 15. Амур летает повсюду (сопрано соло и детский хор)
Амур летает повсюду, охваченный желанием. Юноши и девушки встречаются, Как то и должно быть. Та же, что осталась без возлюбленного, Лишена всех радостей, И глухая ночь царит в глубине её души: Горек тот жребий!
№ 16. День и ночь (баритон соло)
День и ночь, и все на свете постыло мне, Разговоры девушек заставляют меня плакать И часто вздыхать, и еще более – опасаться. О друзья, вы смеетесь, И не понять вам того, о ком говорите, Пожалейте же меня, бедного, Велика моя скорбь, Дайте же мне совет, Который был бы достойным вас. Твой прекрасный лик Заставляет меня лить слезы тысячи раз, Ибо сердце твое – как лед. Вернуть же мне здоровье И вылечить меня мог бы твой поцелуй.
№ 17. Стояла девушка (сопрано соло)
Стояла девушка в красной тунике, Чуть её тронешь – туника зашуршит. Эгей! Стояла девушка, словно розочка, Лицо сияло, уста цвели. Эгей!
№ 18. Я без конца вздыхаю о тебе (баритон соло)
В глубине души я без конца вздыхаю о твоей красоте, Которая заставляет меня страдать. Ах! Mandaliet! Mandaliet! Мой любимый никак не придет! Твои глаза сияют точно лучи солнца, Сверкают, как солнечный луч, что рассеивает тьму. Ах! Mandaliet! Mandaliet! Мой любимый никак не придет! Дай мне бог того, о чем я мечтаю – Чтобы она стала моею. Ах! Mandaliet! Mandaliet! Мой любимый никак не придет!
№ 19. Если юноша и девушка (3 тенора, баритон, 2 баса)
Если юноша и девушка встречаются в маленькой каморке, Счастлив их союз! Они равно пылают, разгорается любовь, И неведом им стыд, И начинается несказанно сладостная игра Их губ, рук и тел.
№ 20. Приди, приди, приди же (двойной хор)
Приди, приди, приди же, Не дай мне умереть! Прекрасны твое лицо, Блеск глаз твоих, заплетенные в косы волосы И весь твой божественный облик! Краснее розы, белее лилии, Прекраснейшая из всех, Ты – мое блаженство!
№ 21. На неверных весах моей души (сопрано соло)
На неверных весах моей души Колеблются противоположные чувства – Страстная любовь и стыдливость. Но я выбираю то, что вижу пред собою – Выбираю любовь, и с готовностью вступаю под её ярмо. (вариант перевода: И сладостны мне её оковы)
№ 22. Настало время радости (сопрано соло, баритон соло, хор и детский хор)
Настало время радости, о девушки, Возрадуйтесь с ними и вы, юноши!
О, о, о! Весь я расцветаю! Я сгораю от первой любви! От новой, новой любви пропадаю я!
Мое обещание придает мне мужества, Моя скромность удерживает меня.
О, о, о! Весь я расцветаю! (и т.д.)
Зимою мужчина терпелив, С дыханием весны он полон страстных желаний!
О, о, о! Весь я расцветаю! (и т.д.)
Моя невинность распаляет меня, Моя наивность сдерживает меня.
О, о, о! Весь я расцветаю! (и т.д.)
Приди же, любимая, с радостью, Приди же, о прекрасная, я умираю от любви!
О, о, о! Весь я расцветаю! (и т.д.)
№ 23. Нежнейший мой (сопрано соло)
Нежнейший мой, сладчайший мой! Всю себя отдаю тебе!
№ 24. Хвала тебе, прекраснейшая (хор)
Хвала тебе, прекраснейшая, Подобная драгоценному камню, Хвала тебе, украшение всех дев, Славнейшая из красивейших, Радуйся, светоч мира, Радуйся, роза мира, Ты – Бланцифлор и Елена1, Ты – сама божественная Венера!
ЭПИЛОГ № 25 – повторение № 1
1 Бланцифлор – героиня средневекового, Елена – древнегреч.эпоса, идеалы женск.красоты. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.025 сек.) |