АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. категорично принципиальную возможность пере­вода, однако указывает на трудности, связанные с переводческой интерпретацией текста

Читайте также:
  1. COBPEMEННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ СОЦИОЛОГИИ
  2. I. МЕХАНИКА И ЭЛЕМЕНТЫ СПЕЦИАЛЬНОЙ ТЕОРИИ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ
  3. I. ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ПРИРОДЫ И ОБЩЕСТВА
  4. I. Современное состояние проблемы
  5. II. Основная часть.
  6. II. Основные проблемы, вызовы и риски. SWOT-анализ Республики Карелия
  7. II. Расчетная часть задания
  8. XII. ЭЛЕМЕНТЫ ТЕОРИИ АЛГОРИТМОВ
  9. XX век: судьба проблемы бытия
  10. Активность личности, психоаналитические теории личности
  11. Актуальные проблемы зауральской археологии в начале XXI века. (с.108)
  12. Актуальные проблемы образования в России


 


категорично принципиальную возможность пере­вода, однако указывает на трудности, связанные с переводческой интерпретацией текста, которая представляет собой многослойный и сложный про­цесс. В качестве объяснения этих сложностей он приводит следующее рассуждение: «...и текст, и любой отрезок текста, — каждый представляет собою в принципе неисчерпаемое средоточие зна­ния и, следовательно, многогранный объект толко­вания. Слово, словосочетание, да и предложение на любом языке и практически в любом тексте, никог­да не бывают вполне (совершенно) однозначными (курсив. — автора). Это особенно хорошо ощущают специалисты, готовящие проекты законов, догово­ров, соглашений, контрактов и их переводы. Они тратят огромные усилия, чтобы составить текст на одном, двух или более языках на достаточно элемен­тарную тему, который понимался бы максимально однозначно и не давал бы оснований для разночте­ния»267. Как видно из приведенного высказывания, отсутствие однозначности слова, даже использован­ного в тексте (контексте), рассматривается в каче­стве причины неопределенности самого текста.

Вместе с тем, вряд ли следует преувеличивать сте­пень неопределенности любого текста. В конце кон­цов, многие тексты воспринимаются и истолковы­ваются получателями вполне определенно. И пред­ставляется правильным и оправданным стремление переводчиков практически во всех случаях обеспе­чить однозначное толкование текста перевода чи­тателями/слушателями, независимо от степени определенности оригинала. Можно рассмотреть следующие четыре случая в этой области: 1) опре­деленность оригинала — определенность перевода, 2) определенность оригинала — неопределенность


267Ольховиков Б. А. Замечания об особенностях филологического анализа и текстологического истолкования текста при переводе// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тру­дов Вып.444. М.: МГЛУ, 1999. С. 108.


196 В.В.Сдобников, ОА.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

перевода, 3) неопределенность оригинала — опре­деленность перевода, 4) неопределенность оригина­ла — неопределенность перевода. В рассмотренном выше примере каждый перевод отличается от ори­гинала своей определенностью. Но бывают случаи, когда перевод характеризуется такой же неопреде­ленностью, как и оригинал. Не случайно Я.И.Рец-кер рекомендует следовать совету К.И.Чуковского: «Неясное в оригинале должно оставаться неясным в переводе»268. Правда, переводчик должен уметь различать разные виды «неясного». Возможны слу­чаи, когда «неясность», неопределенность намерен­но создается автором оригинала. Понятно, что такая неопределенность как часть коммуникативной ин­тенции автора должна сохраняться в переводе. В других случаях неясность появляется в тексте вследствие речевой небрежности автора, его неуме­ния, неспособности или нежелания точно и четко выражать свои мысли. В обязанность переводчика в таких случаях входит необходимость понять, что хотел сказать автор, и вполне определенно выразить эту мысль в переводе.



При разработке герменевтического аспекта пе­ревода серьезного анализа заслуживает тезис об «информационной неисчерпаемости» художе­ственных текстов, который экстраполируется неко­торыми авторами на все тексты без исключения. Так, М.Я.Цвиллинг и Г.Я.Туровер пишут, что «...ин­формация, содержащаяся в любом естественном тексте, фактически неисчерпаема, она не поддает­ся дискретной инвентаризации и в значительной своей части нерелевантна для данной ситуации об­щения»269. Подобное утверждение фактически оз-

268 С е м к о С. А., Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода//
Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч.
трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998.
С. 126.

269 Ц в и л л и н г М. Я., Т у р о в е р Г. Я. О критериях оценки перевода//
Тетради переводчика. Вып. 15. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 4-5.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |


При использовании материала, поставите ссылку на Студалл.Орг (0.005 сек.)