АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода. Л.А.Черняховская, исходя из собственной бога­той практики переводчицы и преподавателя пере­вода, вполне резонно отмечает необходимость пе­редачи в переводе

Читайте также:
  1. COBPEMEННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ СОЦИОЛОГИИ
  2. I. ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ПРИРОДЫ И ОБЩЕСТВА
  3. I. Современное состояние проблемы
  4. II звено эпидемического процесса – механизм передачи возбудителей.
  5. II. Основная часть.
  6. II. Основные проблемы, вызовы и риски. SWOT-анализ Республики Карелия
  7. II. Принципы процесса
  8. II. Расчетная часть задания
  9. VI. Педагогические технологии на основе эффективности управления и организации учебного процесса
  10. VII. По степени завершенности процесса воздействия на объекты защиты
  11. XX век: судьба проблемы бытия
  12. АВТОМАТИЗАЦИЯ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА


Л.А.Черняховская, исходя из собственной бога­той практики переводчицы и преподавателя пере­вода, вполне резонно отмечает необходимость пе­редачи в переводе информационных составляющих содержания оригинала (с учетом разграничения коммуникативно релевантной и нерелевантной ин- формации, добавим мы). Однако она не предлагает четких критериев выделения этих сегментов инфор­мации в тексте оригинала. Да и можно ли такие кри­терии разработать? А между тем в подобных рас­суждениях проскальзывает мысль о том, что опре­деление элементов содержания оригинала, квантов или сегментов информации, которые в дальнейшем будут рассматриваться в качестве объекта перево­да, осуществляется на основе знания переводчиком содержания всего текста оригинала. Более того: учет содержания всего текста оригинала необходим не только для того, чтобы выделить в этом содержа­нии определенные кванты информации, подлежа­щей передаче в переводе, но и для нахождения в ПЯ соответствий тем единицам ИЯ, которые в данном тексте являются носителями этой информации. Что дает нам возможность определить, в каком значе­нии использовано многозначное слово в данном тек­сте? Только знание контекста, часто контекста все­го произведения. Слова могут использоваться в нео­бычных для себя значениях, и определение этого значения возможно только с учетом смысла всего переводимого текста. А.Д.Швейцер приводит сле­дующий пример: название английского фильма Room at the Top было сначала ошибочно переведе­но как «Мансарда». Впоследствии был дан исправ­ленный вариант — «Путь в высшее общество», для чего потребовалось ознакомление со всем текстом сценария404. Данный пример подтверждает пра­вильность утверждения, что для достижения адек­ватного перевода необходим учет содержания — и смысла — всего текста оригинала.

4Ш вейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М: Воениздат, 1975. С. 71.


286 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА

Рассмотрение текста во всей совокупности его содержательных и формальных признаков в каче­стве единицы перевода вполне соответствует фун­кционально-коммуникативному подходу к перево­ду405. Согласно этому подходу, текст оригинала рас­сматривается как способ выразить средствами ИЯ коммуникативную интенцию отправителя и как средство произвести желаемое воздействие на по­лучателя этого текста. Ведь понятно, что коммуни­кативная интенция отправителя заключена во всем тексте и для ее уяснения необходим анализ всего текста оригинала. Точно также, создавая текст пе­ревода, мы не можем обеспечить желаемый комму­никативный эффект на получателя перевода, оста­новившись на полпути, то есть переведя текст не до конца или переведя лишь отдельные части либо сег­менты текста оригинала. Другими словами, успех межъязыковой коммуникации зависит оттого, будут ли коммуникативно равноценны тексты оригинала и перевода в целом. Именно в обеспечении коммуни­кативной равноценности двух текстов и состоит за­дача перевода как вида языкового посредничества (вспомним определение перевода, предложенное В.Н.Комиссаровым). Тот же подход к переводу про­является и в других определениях, воспринимаемых сейчас как бесспорные. Так, А.Д. Швейцер опреде­ляет перевод как «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуни­кации, при котором на основе подвергнутого целе­направленному («переводческому») анализу пер­вичного текста создается вторичный текст (мета-текст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый ус­тановкой на передачу коммуникативного эффек­та первичного текста (курсив мой. — B.C.), часто модифицируемой различиями между двумя языка-

405 С д о б н и к о в В. В. О прагматических аспектах перевода// Вопросы теории, практики и методики перевода: Сб. науч. трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998.


ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 287

ми, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями»406. Из вышеизложенного должно быть ясно, что рассмотрение единиц языковых уровней, либо сегментов оригинала, либо соотношений меж­ду единицами ИЯ и ПЯ в качестве единиц перевода не соответствует реальным задачам, решаемым в процессе перевода, основной из которых является создание текста, коммуникативно равноценного тексту оригинала. При этом следует иметь в виду, что восприятие текста в качестве единицы перево­да вовсе не означает вольного обращения с отдель­ными частями или единицами этого текста. В каких-то ситуациях воспроизведение коммуникативного эффекта, создаваемого текстом оригинала, предпо­лагает максимально полную (по возможности) пе­редачу информации, заключенной в значениях от­дельных лексических единиц и синтаксических структур, а по сути — частое обращение к межъя­зыковым соответствиям (специальные виды пере­вода), но в других случаях та же самая задача зас­тавляет переводчика отказаться от использования межъязыковых соответствий и, следовательно, от передачи всех или большинства значений, заклю­ченных в единицах оригинала (художественный пе­ревод, отчасти газетно-публицистический перевод). Выбор переводческой стратегии определяется са­мими особенностями данного акта межъязыковой коммуникации, особенностями переводимого тек­ста, что лишний раз подтверждает утверждение о том, что единицей перевода в конечном счете яв­ляется текст.

Швейцер АД. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М: Наука, 1988. С. 75.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)