АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода. переводчик может ответить, лишь тщательнейшим образом проанализировав как поэзию автора, всю его эстетическую систему

Читайте также:
  1. I. Методические основы
  2. I. Основы применения программы Excel
  3. I. Основы экономики и организации торговли
  4. II. Основная часть.
  5. II. ОСНОВЫ МОЛЕКУЛЯРНОЙ ФИЗИКИ И ТЕРМОДИНАМИКИ
  6. II. Расчетная часть задания
  7. II.1. Основы государственности
  8. III. Методологические основы истории
  9. XIII. ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО АУДИТА
  10. Административно-правовые основы деятельности центров ГСЭН
  11. Акмеологические основы самосовершенствования личности
  12. Алекс, Стивенсон и часть группы заняли свои места на диванчиках по обе стороны от экрана, на котором сейчас было изображение эмблемы передачи.


переводчик может ответить, лишь тщательнейшим образом проанализировав как поэзию автора, всю его эстетическую систему, так и функциональное соответствие формальных элементов, используе­мых в поэтических традициях двух соответствую­щих литератур.

Подводя итог, можно сказать, что проблемы по­этического перевода вызваны главным образом спе­цификой поэтического текста, образная основа и форма которого теснейшим образом связаны с по­родившей этот текст культурой и с особенностями строения языка. В целом перед поэтическим пере­водом стоят те же задачи, что и перед художествен­ным переводом в целом, однако высокая концент­рация образности, чрезвычайно большая семан-тико-стилистическая нагрузка на каждое слово, а также повышенное внимание к форме, обуслов­ленной в значительной степени особенностями строения языка и при этом являющейся важней­шим выразительным средством, делают общие про­блемы художественного перевода в применении к переводу поэтическому значительно более остры­ми и сложными.


422 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА ПО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ

Основная литература

БАРХУДАРОВ Л.С. Язык и перевод. Вопросы об­щей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.

БРАНДЕС М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого< языка). М.: Высшая школа, 1988.

ВЛАХОВ С, ФЛОРИН С. Непереводимое в пе­реводе. 2-е изд., испр. идоп. М.: Высшая школа, 1986.

Вопросы теории перевода в зарубежной лингви­стике. М.: Междунар. отношения, 1978.

ГАК В.Г., ГРИГОРЬЕВ Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект, 1997.

ГАРБОВСКИЙ Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.

ГАЧЕЧИЛАДЗЕ Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980.

КАШКИН И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1968.

КОМИССАРОВ В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Между­нар. отношения, 1973.

КОМИССАРОВ В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.

КОМИССАРОВ В.Н. Теория перевода. М.: Выс­шая школа, 1990.

КОМИССАРОВ В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубеж­ных ученых). М.: ЧеРо, 1999.



КОМИССАРОВ В.Н. Современное переводове-дение: Курс лекций. М.: Изд-во «ЭТС», 1999.

КОМИССАРОВ В.Н. Современное переводове-дение: Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002.


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 423

КОМИССАРОВ В.Н., РЕЦКЕР Я.И., ТАРХОВ В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. 4.1. Лексико-фразеологические основы перевода. Ч.П. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М.: Высшая школа, 1965.

КОПАНЕВ П.И. Вопросы методики и теории ху­дожественного перевода. Минск: Изд-во Белорус, гос. ун-та, 1972.

КРУПНОЕ В.И. В творческой лаборатории пере­водчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: Междунар. отношения, 1976.

КРУПНОВ В.И. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 1987.

ЛАТЫШЕВ Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просве­щение, 1988.

ЛАТЫШЕВ Л.К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 2000.

ЛЕВИЦКАЯ Т.Р., ФИТЕРМАН A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Выс­шая школа, 1973.

ЛЕВИЦКАЯ Т.Р., ФИТЕРМАН A.M. Проблемы перевода. На материале современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 1976.

ЛЕВЫЙ И. Искусство перевода. Пер. с чешек. М.: Прогресс, 1974.

ЛИЛОВА АННА. Введение в общую теорию пе­ревода. Пер. с болгар. М.: Высшая школа, 1985.

ЛЬВОВСКАЯ З.Д. Теоретические проблемы пе­ревода. На материале испанского языка. М.: Выс­шая школа, 1985.

ЛЮБИМОВ Н.М. Перевод — искусство. 2-е изд., доп. М.: Сов. Россия, 1982.

МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р.К. Общая теория пере­вода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.

МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р.К. Последовательный перевод. Теория и методика обучения. М.: Воениз­дат, 1969.


424 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Кон-трастивная лингвистика. Пер. с англ., нем., франц. М.: Прогресс, 1989.

ПЕТРОВА О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). Н.Нов­город: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2002.

‡агрузка...

ПОПОВИЧ А. Проблемы художественного пере­вода. Пер. со словац. М.: Высшая школа, 1980.

Проблемы общей теории перевода/СА.Семко, В.А.Калмыков и др. Таллин: Валгус, 1988.

Перевод — средство взаимного сближения наро­дов. М.: Прогресс, 1987.

РЕВЗИН И.И., РОЗЕНЦВЕЙГ В.Ю. Основы обще­го и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964.

РЕЦКЕР Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории пере­вода. М.: Междунар. отношения, 1974.

СТРЕЛКОВСКИЙ Г.М. Теория и практика воен­ного перевода. Немецкий язык. М: Воениздат, 1979.

СТРЕЛКОВСКИЙ Г.М., ЛАТЫШЕВ Л.К. Научно-технический перевод. Пособие для учителей немец­кого языка. М.: Просвещение, 1980.

Текст и перевод. М: Наука, 1988.

ТОПЕР П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: «Наследие», 2000.

ФЕДОРОВ А.В. Искусство перевода и жизнь ли­тературы. Л.: Сов. писатель, 1983.

ФЕДОРОВ А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983.

ФЛОРИН С. Муки переводческие. Практика пе­ревода. М.: Высшая школа, 1983.

ЧЕРНОВ Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987.

ЧЕРНОВ Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978.

ЧЕРНЯХОВСКАЯ Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Междунар. отношения, 1976.

ЧУКОВСКИЙ К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988.


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 425

ШВЕЙЦЕР А.Д. Перевод и лингвистика (Газет-но-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973.

ШВЕЙЦЕР А.Д. Теория перевода: Статус, про­блемы, аспекты. М.: Наука, 1988.

Дополнительная литература

Актуальные вопросы теории и практики пере­вода научно-технической литературы: Тезисы докл. и сообщ. обл. науч.-тех. конф-ции. Орел: Ор-ловск. филиал Всесоюз. заоч. машиностроительно­го ин-та (ВЗМИ), 1983.

Актуальные вопросы теории и практики пере­вода научно-технической литературы: Тезисы докл. и сообщ. зональн. науч.-тех. конф-ции. Орел: Орловск. филиал Всесоюз. заоч. машиностроитель­ного ин-та (ВЗМИ), 1981.

Актуальные проблемы теории художественно­го перевода: Материалы Всесоюз. симпозиума. 25.02-2.03.1966. Т. 1-2. М.: Союз писателей СССР. Совет по художественному переводу. 1967. 4.1. Ч.И.

АРГО A.M. Десятая муза (непереводимость и всепереводимость). М.: Сов. Россия, 1964.

АРИСТОВ Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во лит­ры на иностр. яз, 1959.

АРУТЮНОВА Н.Д. Трудности перевода с испан­ского языка на русский. М.: Наука, 1965.

БЕРКОВ В.П. Слово в двуязычном словаре. Тал­лин: Валгус, 1977.

БОРИСОВА Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-техничес­ких переводах. М.: ВЦП, 1981.

ВЕРЕЩАГИН Е.М., КОСТОМАРОВ В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 4-е. М.: Рус. яз., 1990.

ВИНОГРАДОВ B.C. Лексические вопросы пере­вода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.


426 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Вопросы теории и методики преподавания пе­ревода: Тезисы Всесоюз. конф-ции. 12-14 мая 1970 г. 4.1-2. М.: МГПИИЯ, 1970.

Вопросы теории и методики учебного перевода. М: Изд-во АПН РСФСР, 1950.

Вопросы теории и практики научно-техничес­кого перевода: Материалы к краткосрочному семи­нару 28-30 мая 1968 г. Л.: Ленинград, обл. правление машиностроителей. Секция научно-технического перевода. Л., 1968. .

Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы: Тезисы докл. к зональн. семинару. 8-9 февраля 1990 г. Пенза: Пензенск. гос. пед. ин-т, 1990.

Вопросы теории и практики художественного перевода. Рига: Латв. ун-т, 1968.

Вопросы теории и техники перевода. М.: УДН, 1970.

Вопросы теории перевода: Сб. науч. трудов. МГПИИЯ. Вып. 127. М., 1978.

Вопросы теории перевода и методики его пре­подавания в языковом вузе: Сб. науч. трудов. МГПИИЯ. Вып. 166. М., 1980.

Вопросы теории, практики и методики перево­да: Сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Доб­ролюбова, 1998.

Вопросы теории художественного перевода. М.: Худ. лит-ра, 1971.

Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955.

Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литера­туры». Звенигород, 27-29 сентября 1978 г. М., 1978.

ГАК В.Г., РОЙЗЕНБЛИТ Е.Б. Очерки по сопоста­вительному изучению французского и русского язы­ков. М., 1965.

ГАК В.Г. Беседы о французском слове. М., 1966.

ГАК В.Г. Русский язык в сопоставлении с фран­цузским. М., 1975.


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 427

ГАК В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

ГАК В.Г. Сравнительная типология французско­го и руского языков. М., 1989.

ГАЛЬ Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта пе­реводчика и редактора. 4-е изд., доп. М.: Книга , 1987.

ГАЧЕВ Г.Д. Национальные образы мира. М.: Сов. писатель, 1988.

ГАЧЕВ Г.Д. Национальные образы мира. Амери­ка в сравнении с Россией и Славянством. М.: Рари­тет, 1997.

ГИЛЯРЕВСКИЙ Р.С., СТАРОСТИН В.А. Иност­ранные имена и названия в русском тексте. Спра­вочник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985.

ДЕРЮГИН А.А. В.К. Тредиаковский — переводчик. Становление классицистического перевода в Рос­сии. Саратов: Изд-во СГУ, 1985.

ДЕВАРШЕЙШВИЛИ Р.Г. Психологическая про­блема художественного перевода. Тбилиси, 1984.

ЕГУНОВ А.Н. Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков. М.-Л.: Наука, 1964.

ЕФРЕМОВ Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата: Изд-во Казахск. гос. ун­та, 1974.

ЖУКОВ ДА. Переводчик, историк, поэт? М.: Сов. Россия, 1965.

ЖУКОВ ДА. Мы - переводчики. М.: Знание, 1975.

ЗАДОРНОВА В.Я. Восприятие и интерпрета­ция художественного текста. М.: Высш. шк., 1984.

Зональная конференция «Проблемы перевода научно-технической литературы и преподавания иностранных языков в технических вузах»: Тези­сы докл. и сообщ. 22-24 июня 1983 г. Ярославль: Ярос-лавск. обл. Совет НТО, 1983.

Информационно-коммуникативные аспекты пе­ревода: Межвуз. сб. науч. трудов. Горький: ГГПИ, 1986.

Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвуз. сб. науч. трудов. Нижний Нов­город: НГПИИЯ, 1991.


 

428 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвуз. сб. науч. трудов. 4.1. 1997. Ч.П. 1998. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбо­ва, 1997-1998.

Исследования по теории перевода: Сб. науч. тру­дов. МГЛУ. Вып. 373. М., 1991.

КЛИМЗО Б.Н. Перевод патентов. М.: МГПИИЯ, 1976.

КЛЮКАНОВ И.Э. Психолингвистические про­блемы перевода. Калинин: Изд-во КГУ, 1989.

Контрастивное исследование оригинала и пере­вода художественного текста. Одесса: Одесск. гос. ун-т, 1986.

Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода: Тезисы докладов. 24-28 но­ября 1964 г. М.: МГПИИЯ, 1964.

КОПАНЕВ П.И., БЕЕР Ф. Теория и практика письменного перевода. 4.1. Перевод с немецкого язы­ка на русский. Минск: Высшая школа, 1986.

КРУШИНСКИЙ А.А. Творчество Янь Фу и про­блемы перевода. М.: Наука, 1989.

КРЮКОВ А.Н. Методологические основы интер-претативной концепции перевода. Автореф. дис... докт. филол. наук. М.: Воен. ин-т, 1989.

КРЮКОВ А.Н. Теория перевода. М.: Воен. ин-т, 1986.

КУЗЬМИН С. С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. М.: Высшая школа, 1977.

КУЛАГИНА О.С. Исследования по машинному переводу. М.: Наука, 1979.

КУЛИШ Л.Ю. Психолингвистические аспекты восприятия устной иноязычной речи: зависимость восприятия от речевых характеристик говоряще­го. Киев: Издат. объединение «Вища школа» при Киев. гос. ун-те, 1982.

ЛАТЫШЕВ Л.К. Эквивалентность перевода и спо­собы ее достижения. М.: Междунар. отношения, 1981.

ЛЕВИН И.И. Записки военного переводчика. Язык и «языки». 2-е изд., доп. М.: Московск. Рабочий, 1986.


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 429

ЛЕВИН Ю.Д. Русские переводчики XIX века и раз­витие художественного перевода. М.: Наука, 1985.

Лексика. Лексикография. Научно-технический перевод: Тезисы докл. и сообщ. науч. совещания. Орел: Орловск. филиал Москов. ин-та приборост­роения, 1990.

Лексические проблемы научно-технического пе­ревода: Обзор инф-ции. М.: ВЦП, 1986.

Лингвистические и методические проблемы пре­подавания русского языка как неродного: Структу­ра и анализ. М.: ИЯ АН СССР, 1991.

Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во МГУ, 1981.

Лингвистические проблемы терминологии и на- учно-технический перевод. 4.2. М.: ВЦП, 1990.

Литература и перевод: Проблемы теории: Меж- дунар. встреча ученых и писателей. Москва. 27 фев- раля — 1 марта 1991 г. М.: Прогресс-Литера, 1992.

МАРЧУК Ю.Н. Методы моделирования перево- да. М.: Наука, 1985.

МАРЧУК Ю.Н. Проблемы машинного перевода. M.: Наука, 1983.

Мастерство перевода. Сборники статей. С. 1-10. M.: Сов. писатель, 1959-1976.

Международный семинар по машинному перев о - ду«ЭВМ и перевод 1989». Тбилиси, 27 ноября — 2 де- кабря 1989 г. Тезисы докладов. М.: ВЦП, 1989.

Межъязыковые коммуникативные связи и науч­но-технический перевод: Тезисы докл. и сообщ. регион, науч.-тех. конф-ции. Орел: Орловск. фили­ал ВЗМИ, 1983.

Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988.

МОРОЗОВ Н.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956.

МУРАВЬЕВ В.Л. Лексические лакуны (на мате­риале лексики французского и русского языков). Вла­димир: Владимирск. гос. пед. ин-т, 1975.


430 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

МУРАВЬЕВ В.Л. Проблемы возникновения этног­рафических лакун. Владимир: Владимирск. гос. пед. ин-т, 1980.

Научно-технический перевод. М.: Наука, 1987.

Научно-технический перевод и информацион­ное обеспечение научно-технического прогресса: Тезисы докл. 5-й науч.-тех конф-ции. Воронеж: Во-ронежск. политех. Ин-т, 1991.

Научно-технический прогресс и перевод: Тези­сы докл. обл. конф-ции. Челябинск, 1975.

Научно-технический семинар «Семантико-син-таксические трудности перевода научно-техни­ческой литературы и документации»: Тезисы докл./Отв. Ред. С.Ф.Булычева, В.Л.Ившин. 4.1-2. Калуга: КГПИ, 1990.

Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982.

Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.

НЕЛЮБИН Л.Л. Перевод и прикладная лингвис­тика. М.: Высшая школа, 1983.

НОВИКОВА М.А. Прекрасен наш союз: Литера­тура — переводчик — жизнь. Киев, 1986.

Особенности перевода патентной документа­ции. М.: ЦНИИПИ, 1972.

Перевод и интерпретация текста. М.: ИЯ АН СССР, Одесск. гос. ун-т, 1988.

Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во МГУ, 1982.

Перевод как моделирование и моделирование пе­ревода. Калинин: Изд-во КГУ, 1990.

Перевод как процесс и как результат: Язык. Куль­тура. Психология. Калинин: Изд-во КГУ, 1989.

Перевод научно-технической литературы/ Сост. Л.И.Чернавина. М.: ВЦП, 1978.

Переводоведение и культурология: Цели, мето­ды, результаты. М.: ИЯ АН СССР, 1987.

ПОПОВИЧ А. Проблемы художественного пере­вода. — М.: Высш. шк., 1980.


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 431

Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988.

Проблемы качества перевода научно-технической литературы. Орел: Орловск. филиал ВЗМИ, 1978.

Проблемы научно-технического перевода: Тези­сы докл. науч.-практ. конф-ции. Горький: Горьковск. редакция ВЦП, 1988.

Проблемы особых литературных общностей/ Под общ. ред. Д.Дюришина. Пер. со словац. М.: На­ука, 1993.

Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986.

Проблемы стилистики и перевода. Смоленск: Смоленск, гос. пед. ин-т, 1976.

Проблемы теории, практики и критики художе­ственного перевода: Сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, «Деком», 2000.

Проблемы типологии, перевода и рецепции по­этического текста: Учен. Зап-ки Тартуск. ун-та. Вып. 709. Тарту, 1985.

Проблемы эквивалентности в научно-техничес­ком переводе/Сост. Л.И.Борисова. М.: ВЦП, 1990.

ПУМПЯНСКИЙ А.Л. Введение в практику пере­вода научной и технической литературы на англий­ский язык. 2-е изд., доп. М.: Наука, 1981.

ПЬЯНКОВА Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. М.: Высшая школа, 1973.

Редактор и перевод. М.: Книга, 1965.

РОГАНОВА З.Е. Перевод с русского языка на не­мецкий. М.: Высшая школа, 1971.

Роль человеческого фактора в языке. Язык и кар­тина мира. М.: Наука, 1988.

РОССЕЛЬС В.М. Сколько весит слово: Статьи разных лет. М.: Сов. писатель, 1984.

Русские писатели о переводе (XVIII-XX вв.). Л.: Сов. писатель, 1960.

РЫЛЬСКИЙ М. Искусство перевода: Статьи, за­метки, письма. Пер. с украин. М.: Сов. писатель, 1986.


432 В.В.Сдобников, О.ВЛетрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

РЯБЦЕВА Н.К. Информационные процессы и ма­шинный перевод: Лингвистический аспект. М.: Наука, 1986.

САМСОНОВ В.Ф. Значение и перевод. Челя­бинск: Челябинск, гос. лед. ин-т, 1978.

Семантика и перевод: Сб. науч. трудов МГПИИЯ. Вып. 331. М: МГПИИЯ, 1989.

Семантическая общность национальных языко­вых систем. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1986.

Семантическая специфика национальных языко­вых систем. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985.

Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1981.

СИЛЬНИКОВ А.Н. Некоторые вопросы, связан­ные с переводимостью/'/Проблемы лингвистичес­кого анализа. М.: Наука, 1966. С.200-212.

Система языка и перевод. М.: Изд-во МГУ, 1983.

СКОРОХОДЬКО Э.Ф. Вопросы перевода англий­ской технической литературы. Киев: Изд-во Ки-евск. гос. ун-та, 1968.

Смысл текста как объект перевода: Сб. науч. трудов МГПИИЯ. Вып. 278. М.: МГПИИЯ, 1986.

СОБОЛЕВ Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1952.

Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1980.

Сопоставительный анализ лексических и грам­матических единиц (категорий) в русском и герман­ских языках: Межвуз. сб. науч. трудов. Вологда: Во-логодск. гос. пед. ин-т, 1986.

Сопоставительный лингвистический анализ: Межвуз. сб. науч. трудов. Т.240. Куйбышев: Куйбы-шевск. гос. пед. ин-т, 1980.

СОРОКИН Ю.А., МАРК ОВИНА И.А. Националь­но-культурные аспекты речевого мышления/'/Ис­следование речевого мышления в психолингвисти­ке. М.: Наука, 1985.


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 433

СУКАЛЕНКО Н.И. Двуязычные словари и вопро­сы перевода. Харьков: Издат. объединение «Вища школа» при Харьковск. гос. ун-те, 1976.

СУПЕРАНСКАЯ А.В. Теоретические основы практической транскрипции. М.: Наука, 1978.

СЫРОВАТКИН С.Н. Теория перевода в свете функциональной лингвосемиотики. Калинин: Изд-воКГУ, 1978.

ТАИРБЕКОВ Б.Г. Философские проблемы науки о переводе (Гносеологический анализ). Баку: Азер-байджанск. гос. ун-т, 1974.

Тезисы докладов научно-практической конфе­ренции «Проблемы научно-технического перево­да». Вып. 2. Горький: Внешсервис, 1989. Вып. 3. Горь­кий: Внешсервис, 1990.

Текст и культура: Общие и частные проблемы. М.: ИЯ АН СССР, 1985.

Текст как объект лингвистического анализа и перевода. М., 1984.

Текст как явление культуры/Антипов Г.А., Дон­ских О.А., Марковина И.А., Сорокин Ю.А. Новоси­бирск: Наука, 1989.

Теория и критика перевода. А.: Изд-во ЛГУ, 1962.

Теория и практика научно-технического пере­вода: Тезисы докл. междунар. конф-ции. М., 1985.

Теория и практика научно-технической лекси­кографии и перевода. Горький: Изд-во ГГУ, 1990.

Теория и практика перевода: Респ. межведомств, науч. сборники. Вып. 1-9. Киев: Издат. объединение «Вища школа» при Киевск. гос. ун-те, 1979-1983.

Теория и практика перевода: Сб. науч. трудов. МГПИИЯ. Вып. 295. М.: МГПИИЯ, 1987.

Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Мат-лы Всесоюз. науч. конф-ции. 4.1-2. М.: МГПИИЯ, 1975.

Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М., 1985.

Теория языковой коммуникации и перевода на­учной и технической литературы: Тезисы докл. и сообщ. 4.1-2. Челябинск, 1974.


434 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Терминография и перевод: Межвуз. сб. науч. тру­дов. Горький: Изд-во ГГУ, 1989.

Тетради переводчика. Вып. 1-18. М.: Междунар. отношения, 1963-1981; Вып. 19-23. М: Высшая шко­ла, 1982-1989; Вып. 24. М: Изд-во МГУ, 1999.

ТОЛСТОЙ С.С. Как переводить с английского языка. М.: Междунар. отношения, 1960.

ТЮЛЕНЕВ СВ. Теория перевода: Учебное посо­бие. М.: Гардарики, 2004.

Третий семинар по вопросам теории и практи­ки перевода научной и технической литературы. М., 1970.

УБИН И.И. Переводной словарь и ЭВМ. М.: На­ука, 1980.

УОРФ Б.Л. Отношение норм поведения и мыш­ления к языку. Пер. с англ./Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960.

ФЕДОРОВ А.В. Очерки общей и сопоставитель­ной стилистики. М.: Высшая школа, 1971.

ФЕДОРОВ А.В., КУЗНЕЦОВА Н.Н., МОРОЗО­ВА Е.Н., ЦЫГАНКОВА И.А. Немецко-русские язы­ковые параллели. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз, 1961.

ХАЛЕЕВА И.И. Основы теории обучения пони­манию иноязычной речи (подготовка переводчи­ков). М.: Высшая школа, 1989.

Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван: Изд-во Ере-ванск. ун-та, 1975.

Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереванск. ун-та, 1982.

Художественный перевод. Проблемы и сужде­ния. М.: Известия, 1986.

ЦИТКИНА Ф.А. Терминология и перевод (К осно­вам сопоставительного терминоведения). Львов: Издат. объединение «Вищашкола» приЛьвовск. гос. ун-те, 1988.

ЧЕБУРАШКИН Н.Д. Технический перевод в шко­ле. 4-е изд. М.: Просвещение, 1983.


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 435

ЧЕРКАССКИЙ Л.Е. Русская литература на Вос­токе. Теория и практика перевода. М.: Наука, 1987.

ЧИТАЛИНА НА. Теория перевода. Курс лекций. М.: Междунар. отношения, 1980.

Чтение. Перевод. Устная речь. Л.: Наука, 1977.

ШАДРИН Н.Л. Перевод фразеологических еди­ниц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-воСГУ, 1991.

ШВАНЕБАХ Б.Э., РЕВЗИН И.И. Учебное пособие по теории перевода с немецкого языка на русский. М.: МГПИИЯ, 1964.

ШЕНЯКОВА З.Е. Актуальное членение предло­жения (Пособие по адекватности перевода на ма­териале английского языка). М.: Наука, 1976.

ШИРЯЕВ В.Е. Синхронный перевод. Деятель­ность синхронного переводчика и методика препо­давания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.

ЩЕТИНКИН В.Е. Пособие по переводу с фран­цузского языка на русский. М.: Просвещение, 1987.

Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1991.

ЭТКИНД Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Сов. писа­тель, 1963.

ЭТКИНД Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973.

Этнические стереотипы мужского и женского поведения. СПб: Наука, 1991.

Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 1985.

Этнознаковые функции культуры. М.: Наука, 1991.

Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988.

Языки культуры и проблемы переводимости. М.: Наука, 1987.

ЯКИМОВИЧ Ю.К. Деятели русской культуры и словарное дело. М.: Наука, 1985.

American Translators Association Conference 1989: Pro­ceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association Washington, D.C. 1989.

The Art of Translation : Voices from the Field. 1989.


436 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

BARTSCHT W. Computer Analysis of Multiple Transla­tions: An Alternative Method for Literary Interpretation (History and Language, Vol 3). 1999.

BECKER A.L. Beyond Translation: Essays towards a Modern Philology. 1995.

BEEBEE TH.O. Clarissa on the Continent: Translation and Seduction. 1990.

BELL R.T., CANDLIN CH. Translation and Translat­ing: Theory and Practice (Applied Linguistics and Language Study). 1992.

CAMPBELL S. Translation into the Second Language (Applied Linguistics and Language Study). 1998.

Canadian Translations, 1990. 1991.

CARY E. La traduction dans le monde moderne. Germve, 1956.

CATFORD J.A. Linguistic Theory of Translation. Ox­ford, 1965.

CHILD J. Introducion to Spanish Translation. 1992.

DARBELENT J., VINAY J.-P. Comparative Sty Us tics of French and English: A Methodology for Translation (Ben­jamins Translation Library, Vol 11). 1995.

DINGWANEY A. (Editor), MAIER С (Editor). Between Languages and Cultures : Translation and Cross-Cultural Texts (Pitsburgh Series in Composition, Literacy and Cul­ture). 1996.

DORR B.J. Machine Translation: A View from the Lexi­con (Artificial Intelligence). 1993.

DUBOIS J. Introduction a la lexicographie. Paris, 1971.

FULLER F.. The Translator's Handbook: With Spacial Reference to Conference Translation from French to Span­ish. 1984.

GILE D.. Dasic Concepts and Models for Interpreter and Translator Traning (Benjamins Translation Library, Vol 8). 1995.

GUTKNECHT CH., ROLLE L.J. Translating by Factors (Suny Series in Linguistics). 1996.

HALLIDAY M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London, 1979.


ЧАСТЬ V. Основы специальныхтеорий перевода 437

HATIM В.. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics (Exeter Linguistic Studies). 1997.

HEINZ S. Ausgewählte Probleme Der Literarischen Über­setzung Dargestellt Anhand Der Übersetzung Mittelwali­sischer Texte Ins Deutche. 1994.

HONIG H.G. Konstruktives bbersetzen/tìisg. von M. Snell-Hornby.-Tbbingen: Stauffenburg-Verlag, 1995.

HONIG H.G, KUSSMAUL P. Strategie der bberSetzung: Ein Lehr-und Arbeitsbuch. -4., unverzmd. Aufl.- Tbbingen: Narr, 1996.

Interpretation. A Psychological Approach to Translation // Translation / Ed. R. Brislin. N.Y., 1976.

ITLAIANO A.G. 4 English, Italian Stories: Experiments in Translation (Edward Sapir Monograph Series in Lan­guage, Culture and Cognition, 11). 1985.

IVIR V. The Communication Model of Translation in Relation to Contrastive Analysis// Kontrastive Linguistik und Ubersetsungswissenschaft. München, 1981.

JAKOBSON R. Linguistic Aspects of Translation. // On Translation. / Ed. R.A.Brower. Cambridge (Mass.), 1959.

JAKOBSON R. Linguistics and Poetics/'/Style in Lan­guage. Cambridge (Mass.), 1966.

JOHNSTON D.(Editor). Stages of Translation. 1996.

KAPP V. bbersetzer und Dolmetscher: Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis. - 3.Aufl. - Tbbin­gen: A. Francke, 1991.

KOLLER W. Einfbhrung in die Übersetzungswissen­schaft. - 4., vrdlig neu bearb. Aufl. - Wiesbaden: Quelle und Meyer Heidelberg, 1992.

LABRUM M.(Editor). The Changing Scene in World Languages: Issues and Challenges: Ata Scholarly Monograph Series, №10.1997

LADMIRAL J.-R. Traduire: thuorume pour la traduc­tion. Paris, 1994.

LAMBERT S., MOSER-MERCER B. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Ben­jamins Translation Library, Vol 3,1994.

LEVINE S.J. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. 1991.


438 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

MAILLOT J. La traduction scientifique et technique. Paris, 1969.

MAILLOT J. La traduction scientifique et technique. Paris, 1981.

MOUNIN G. Linguistique et traduction. Bruxelles, 1976.

MOUNIN G. Les problumes thuoriques de la traduction. Paris, 1963.

NAGELE R.. Ecoes of Translation: Reading Between Texts. 1997.

NEUBERTA. Text and Translation. Leipzig, 1985.

NEURBERT A., G. SHREVE. Translation as Text (Trans­lation Studies Series, Vol 1). 1992.

NEWMARK P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.

NEWMARK P. About Translation (Multilingual Matters

Series, №14). 1991.

NEWMARK P. More Paragraphs on Translation. 1998.

NIDAE.A. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.

NIDA E.A. Language Structure and Translation. Stan­ford, 1975.

NIDA E.A., TABER С The Theory and Practice of Trans­lation. Leiden, 1969.

NORD Ch. Textanalyse und bbersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer bbersetzungsrelevanten Textanalyse. — 3.Aufl. — Heidelberg: Groos, 1995.

O'HAGAN M. The Coming Industry of Teletranslatien: Overcoming Communication Barriers Through Telecom­munication (Topics in Translation, 4). 1996.

PIETRALUNGA M.F. Beppe Fenoglio and English

Literature: A Study of the Writer As Translator (Univer­sity of California Publications in Modern Philology, Vol 118). 1987.'

RAFFEL B. The Art of Translating Poetry. 1988.

RAFFEL B. The Art of Translating Poetry. 1994.

REISS K. Texttyp und bbersetzungsmethode: Der oper­ative Text. - 3., unverand. Aufl. - Heidelberg: Groos, 1993.

ROBINSON D. Becoming a Translator: An Accelerated Course. 1997.

ROBINSON D. What is Translation?: Centrifugal


Ь V. Основы специальных теорий перевода 439

Theories, Critical Interventions (Translation Studies, 4). 1997.

SAVORY Т. The Art of Translation. Boston, 1968.

SCHAFFNER CH.(Editor).Translation and Quality (Cur­rent Issues in Language and Society (Unnumbered). 1998.

SCHULTE H, TEUSCHER G The Art of Literary Trans­lation (German Literature, Art and Thought). 1993.

SCHULTER R(Editor), BIGUENET J. (Editor). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. 1992.

STEINER G. After Babel: Aspects of Language and Translation. 1998.

STOLZE R. bbersetzungstheorien: Eine Einfbhrung. -Tbbingen: Narr, 1994.

Translation: Theory and Practice Tension and Interde­pendence: American Translators Association Series. 1991. Vol.V. New York, 1991.

bbersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis /M.S. Hornby. - 2. Durchges. Aufl. - Tbbingen; Basel: Francke Verlag, 1994.

bbersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunter-richt: Neue Beitrdge zu einem alten Thema/Hrsg. von F. Koenigs.-Mbnchen: Goethe-Institut, 1989.

WAARD de J., NIDA E.A. From One Language to An­other: Functional Equivalence in Bible Translating. Nash­ville, 1986.

WECHSLER R. Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation. 1998.


ОГЛАВЛЕНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ......................................................... 3


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |


При использовании материала, поставите ссылку на Студалл.Орг (0.091 сек.)