АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Количественные характеристики выходного сообщения

Читайте также:
  1. I. Схема характеристики.
  2. Акустические колебания, их классификация, характеристики, вредное влияние на организм человека, нормирование.
  3. Алгоритм обработки одного блока сообщения
  4. Амплітудна і фазова частотні характеристики
  5. Антикризисные характеристики управления персоналом
  6. Антропометричні характеристики людини
  7. Антропометричні характеристики людини.
  8. БАЗОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ОБЩЕСТВА
  9. Блоки, изменяющие порядок прохождения блоков сообщениями
  10. Блоки, ориентированные на сообщения
  11. Бюджетна система України: основні характеристики
  12. Вибрация и ее характеристики

Сопоставление выходных сообщений с исходны ми сообщениями в ходе специальных исследова­ний435 показало, что оформление выходного сообще­ния независимо от языка требует больше времени, чем оформление в речи исходного сообщения.

Разница в длительности звучания зависит от тем­па речи (исходного и выходного) и разницы в слого­вой величине. Разница в слоговой величине может увеличивать длительность звучания только в том слу­чае, если слоговая величина переводного текста боль­ше слоговой величины исходного текста. В проведен­ном эксперименте подобное наблюдалось только при переводе с французского языка (то есть с иностран­ного) на русский. Следовательно, главным фактором, обусловливающим увеличение длительности звуча­ния выходного сообщения, является темп речи. Сред­ний темп речи при оформлении выходного сообще-

435 М и н ь я р — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. 99-106.


V. Основы специальных теорий перевода 317

ния ниже, чем темп речи при оформлении исходного сообщения. Исследования показали, что наибольшее снижение темпа речи наблюдалось при переводе с русского языка на французский, что объясняется, по-видимому, спецификой иностранного языка, так как продуцирование иностранной устной речи вызыва­ет больше трудностей, чем родная речь. Сравнение темпа речи при продуцировании выходного сообще­ния на русском языке (185,5 слг/мин) со средним тем­пом речи при продуцировании исходного сообщения на том же русском языке (255 слг/мин) показало сни­жение темпа в среднем на 69,5 слг/мин. Снижение темпа речи подтверждает, что оформление выходно­го сообщения предполагает интенсивную мыслитель­ную деятельность и не ограничивается продуциро­ванием устной речи.

Выходное сообщение всегда содержит новые смысловые единицы, которых не было в исходном сообщении. Причем наибольшее число прибавоч­ных единиц насчитывается при переводе с иност­ранного языка на родной язык. Это обусловило и появление прибавочных слогов в выходном сообще­нии. Какое-то количество смысловых единиц ока­зывается непереведенным. При переводе с иност­ранного языка на родной, как правило, непереве-Денные единицы компенсируются прибавочными единицами. При переводе с родного языка на инос­транный количество непереведенных единиц при­мерно на 25% превышает количество прибавочных единиц, что объясняется более сложным характе­ром перевода на иностранный язык. При этом важ­ную роль при переводе с иностранного языка на Родной играет домысливание того, что было не по-нято при восприятии исходного сообщения. Как Пишет Р.К.Миньяр-Белоручев, умение рассуждать, логически развивать схваченные на слух элементы высказывания — ценное качество переводчика, если им не злоупотреблять (курсив мой. — B.C.)436. До-

**Там же. С. 105.


318 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

мысливание способствует увеличению в выходном сообщении прибавочных элементов смысла. Наобо­рот, при переводе с родного языка переводчики чув­ствуют себя увереннее, а потому не прибегают к домысливанию, что ведет к сокращению прибавоч­ных элементов в выходном сообщении.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)