АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Сонет 29

Читайте также:
  1. Три шахматных сонета

The emotional state of the speaker in Sonnet 29 is one of depression: in the first line, he assumes himself to be "in disgrace with fortune," meaning he has been having bad luck. He also feels in disgrace with "men's eyes," implying that the general public looks on him unfavorably. This could be real or imagined, but it is enforced in line 2, when he bemoans his "outcast state." Here, "state" refers to a state of being, and in this case, he is cast out from society.

Lines 3-4 make allusion to Job of the Old Testament in the Bible, who was cast out onto a dung heap and called to a God who didn't listen. The poet finds himself in the same situation: Heaven personified is God, and in this case he is "deaf," making the poet's cries "bootless," or useless. The idea of cursing one's fate also hearkens to Job, who cursed himself after falling out of God's favor.

The speaker finds himself envying what others have, and in lines 5-9 he sees almost everyone as having something he lacks. He wishes to be like "one more rich in hope," perhaps meaning hopeful or literally wealthy; "featured like him," refers to someone who is handsome, with beautiful features; and another is "with friends possessed," or popular, unlike the poet (as has been established in the first two lines). In line 7, he envies the artistic talent of one man, and the opportunities afforded someone else.

The simile of a lark is developed in lines 10-12, when the speaker describes the effect that a thought of his love has on his "state," or emotional well-being. The fact that the lark rises from the "sullen earth" at "break of day" implies that the day is much happier than the night; day break is compared to the dawning of a thought of the beloved. As the lark "sings hymns at heaven's gate," so the poet's soul is invigorated with the thought of the fair lord, and seems to sing to the sky with rejuvenated hope.

The final couplet of Sonnet 29 declares that this joyfulness brought about by a thought of the fair lord is enough to convince the speaker that he is better off than royalty. Here, "state" is a pun: it carries the meaning of emotional well-being, as it did earlier in the poem, and suggests that the love of the fair lord makes the speaker so happy that all the wealth of a king would not be better. But it also refers to a nation, or a kingdom.

Сонет 130

Тема: Метафорическая пародия

Содержание: изумительная пародия на типичные сонеты Петрарки и сонеты

елизаветинской эпохи, в которых красота героинь сравнивалась с природой,

но этот сонет более искренний, нежели поэмы, которые он пародирует.

 

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red.

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

 

Каких бы красот ни существовало в природе, с коими обычно сравнивалась

женская красота, героиня Шекспира в этом сонете не обладает такими качествами.

Героиней, несомненно, является Темная Леди, упоминавшаяся в Сонете 127,

у которой теперь обнаруживается черный цвет лица, а так же черные глаза и

брови: ее грудь темна и черные проволочки вьются на ее голове.

Волосы в елизаветинские времена часто сравнивались с проволочками, но

это особенно подходит здесь для негритянки.

Наблюдается частое повторение и созвучие слов: her...her...her,

If...if, be...be, red...red, white...why, wires...wires.

Ссылка на губы этой леди соответственно представлена во 2-й строке.

В словесных парах метафорические качества, которыми иные поэты наделяли

своих героинь, противопоставлены реальным достоинствам, которыми героиня

сонета не обладает: кораллово-красные губы и губы, которые вовсе не красны,

белоснежная грудь и серовато-коричневая грудь, волосы, подобные проволочкам,

и черные проволочки ее волос.

Негативность представлена в nothing чем и скрыта в snow.

Чернота героини, кажется, преднамеренно усилена несколькими словами,

которые содержат черный оттенок звука k (black), особенно при выборе в

двустишии think вместо одинаково подходящего, но фонетически отрицательного,

know:

like...black...damasked...cheeks...reeks...speak...know...walks...think.

 

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

 

Белый цвет появляется снова, на сей раз, в качестве белой розы, в контексте

того, чем не обладает героиня, что опять подходяще для негритянки.

But no such roses see I in her cheeks снова соответствует героине с темным

цветом лица, на котором розовые щеки не были бы видны.

Комментарии относительно цвета лица героини могут рассматриваться как

описательные, но теперь комментарий возвращает нас к действительности дыханием

героини.

breasts в 1-м четверостишии теперь превращается в breath во 2-м.

Негативность продолжается в no.

 

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound.

I grant I never saw a goddess go:

My mistress when she walks treads on the ground.

 

Унижающие, но честные комментарии продолжаются: у героини менее приятный

голос, чем музыка, но любовь теперь выступает в качестве эмоции, которую

испытывает автор по отношению к героине. В то время, как гипербола других

поэтов уменьшается, действительный статус героини и любовь автора к ней

увеличивается.

В отличие от Лауры Петрарки, героиня Шекспира не уподоблена

божественному духу, и вовсе она ни какая не богиня, а просто идет по земле.

Негативность скрыто продолжается в know.

 

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

 

Сонет завершается на ироничной, но честной и позитивной ноте, героиня

является реальной, но столь же редкостной, как и воображаемые существа, с

которыми иные поэты ложно сравнивают своих героинь.

Лживость сравнений других героинь усилена в belie.

В каждом четверостишии обращение к my mistress (моей любовнице), тогда как в финальном двустишии обращение к my love (моей любви).

В 1-м четверостишии head и hear во 2-м теперь превращается в heaven.

Негативность теперь преднамеренно отсутствует в завершающем

двустишии, особенно при выборе think вместо know.

Гамлет


1 | 2 | 3 | 4 | 5 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.)