|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
For an exampleI got (= received) a letter today; Where did you get (= buy) those jeans?; They didn’t get (= there wasn’t) much snow last winter; I got (= caught) the ‘flu last month; Where has my pen got to (= disappeared)?; I got (= forced) him to help me with the work; I didn’t get There are phrases and constructions typical of colloquial style: What’s up? (= What has happened?); so-so (= not especially good); Sorry? Pardon? (= Please, repeat it, I didn’t hear you); See you (= Good-bye); Me too / neither (= So / neither do I), etc. In grammar there may be: (a) the use of shortened variants of word-forms, e.g. isn’t; can’t; I’d say, he’d’ve done (= would have done); Yaa (= Yes); (b) the use of elliptical (incomplete) sentences; (Where’s he?) – At home; Like it? (= Do you / Did you like it?) – Not too much (= I don’t like it too much); (Shall I open it?) – Don’t!; May I? (= May I do this?) Разговорной речи характерно частое использование слова с широким значением (что-то близкое к многозначности): динамики, как правило, используют небольшие группы слов в самых разных значениях, в то время как в формальном стиле (официальных, деловых, научных) каждое слово для использования в конкретных и ясный смысл. Сравнить различные способы использования глагола получить которые часто заменяет в устной речи ее более конкретной синонимы: Я получил (= получено) сегодня письмо, где ты (= купить) эти джинсы;? Они никак не получить (= не было) много снега прошлой зимой, я получил (= пойманы), "гриппа в прошлом месяце, где была моя ручка добрались до (= исчезли);? Я получил (= принудительный) его помочь мне с работой, я не получил Есть фразы и конструкции типично разговорного стиля: Что случилось (= Что случилось?), Так себе (= не особенно хорошо); Извини? Помилование (= Пожалуйста, повторите, я не расслышал);? Увидимся (= свидания); Мне тоже / ни (= So / ни я), и т.д. В грамматике могут быть: (а) использование укороченных вариантов словоформы, например, не, не могу, я бы сказал, he'd've сделал (= сделала бы); Yaa (= Да), (б) использование эллиптической (неполные) предложения; (Где он) - На дому;?? Нравится (= Вы / Ты это нравится) - не слишком много (= Я не люблю это слишком много);? (Должен ли я открыть ее) - нет; Могу ли я (= Могу ли я это сделать)!?
Literary-bookish includes: a) Terms, subdivided into: 1) popular terms of some special spheres of human knowledge known to the public at large (typhoid, pneumonia); 2) terms used exclusively within a profession (phoneme, micro-linguistics); b) Poeticisms, words used exclusively in poetry and the like. Many of these words are archaic or obsolete, such as whilome (sometimes), aught (anything), ne (no, not), haply (may be); for ay (for ever), / ween (I suppose), he kens (he knows); childe (a nobleman's son); c) Foreign words and barbarisms (bon mot, neglige, au revoir; ad absurdum, Bundeswehr). A distinction is made between the two. Barbarisms are considered to be part of the vocabulary of the given language constituting its peripheral layer. They are usually registered in dictionaries (a propos, vis-a-vis, etc.) while foreign words are, as a rule, not found in dictionaries. In literature barbarisms are generally used to lend local color: pied-a-terre (a small flat), croissants (breakfast, bread), etc. But it would also be true to say that no straight line of demarcation can be drawn between the two groups. Литературно-книжные включает в себя: а) условия, которые подразделяются на: 1) популярных терминах некоторых специальных областей человеческого знания известны широкой общественности (брюшной тиф, пневмония); 2) термины, используемые исключительно в рамках профессии (фонема, микро-лингвистика); б) поэтизмы, слова используются исключительно в поэзии и тому подобное. Многие из этих слов являются архаичными и устаревшими, таких как whilome (иногда), что-нибудь (все), NE (нет, нет), может статься, (может быть), для ау (навсегда), / Ween (я полагаю), он KENS (он знает); дитя (сын дворянина); в) иностранные слова и варваризмы (словцо, неглиже, до свиданья;. абсурду, Бундесвер) различие между ними. Варваризмы считается частью словаря данного языка составляющих его периферийных слоев. Они, как правило, зарегистрированные в словарях (Propos, VIS-A-VIS, и т.д.), а иностранные слова, как правило, не нашел в словарях. В литературе варваризмов как правило, используется оказать местным колоритом: пристанище (небольшая квартира), круассаны (завтрак, хлеб), и т.д. Но это также было бы справедливо сказать, что нет прямой демаркационная линия может быть проведена между две группы. The belles-lettres style is individual in essence. This is one of its most distinctive properties. a) Language of poetry The first substyle is verse. Its first differentiating property is its orderly form, which is based mainly on the rhythmic and phonetic arrangement of the utterances. The rhythmic aspect calls forth syntactical and semantic peculiarities which also fall into a more or less strict orderly arrangement.
b) Emotive prose The substyle of emotive prose has the same common features as has for the belles-lettres style in general; but all these features are correlated differently in emotive prose. The imagery is not so rich as it is in poetry; the percentage of words with contextual meanings is not so high as in poetry; the idiosyncrasy of the author is not so clearly discernible. It is a combination of the literary variant of the language, both in words and syntax, with the colloquial variant. It is more exact to define it as a combination of the spoken an written varieties of the language, inasmuch as there are always 2 forms of communication present – monologue (the writer’s speech) and dialogue (the speech of the characters). c) Language of the drama The first thing to be said about the parameters of this variety of belles-lettres is that the language of plays is entirely dialogue. The author’s speech is almost entirely excluded, except for the playwright’s remarks and stage directions. Художественная литература стиля личности в сущности. Это одна из самых отличительных свойств. б) эмоциональный прозы
в) язык драмы Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |