|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Chocolate
When the Spanish arrived in Mexico they came across the Aztecs. The Aztec language is called Nahuatl. The Aztecs had a drink which they made from a bean they called CHOCO (bitter). They would put this bean into water (ATL) to produce CHOCO-ATL (bitter water). The TL sound is common in the Aztec language but not in Spanish. The Spaniards mispronounced the drink CHOCOLATO. This drink was brought to Europe (with sugar added) where the pronunciation and spelling in English became CHOCOLATE.
57. Source of Borrowings and Origin of the Word (Источник заимствования и происхождениея слова).
Etymologically the vocabulary of the English language is far from being homogenous. It consists of two layers - the native stock of words and the borrowed stock of words. Numerically the borrowed stock of words is considerably larger than the native stock of words. In fact native words comprise only 30% of the total number of words in the English vocabulary but the native words form the bulk of the most frequent words actually used in speech and writing. Besides, the native words have a wider range of lexical and grammatical valency, they are highly polysemantic and productive in forming word clusters and set expressions. Borrowed words or loanwords are words taken from another language and modified according to the patterns of the receiving language. In many cases a borrowed word especially one borrowed long ago is practically indistinguishable from a native word without a thorough etymological analysis. The number of the borrowings in the vocabulary of the language and the role played by them is determined by the historical development of the nation speaking the language.
Этимологически словарь английского языка далеко не однородны. Он состоит из двух слоев - родной запас слов и заимствованных запас слов. Численно заимствованных словарный запас значительно больше, чем родной запас слов. На самом деле родные слова составляют лишь 30% от общего количества слов в английском языке, но родного слова составляют большую часть наиболее частые слова на самом деле используются в устной и письменной речи. Кроме того, родные слова имеют более широкий спектр лексических и грамматических валентность, они очень многозначно и продуктивной в формировании кластеров слова и словосочетания. Заимствованных слов или заимствования слова из другого языка и изменение в соответствии с форм получения языке. В большинстве случаев заимствованные слова особенно тот, заимствованные давно практически не отличается от родного слова без тщательного этимологического анализа. Количество заимствований в словарном составе языка и роль их определяется исторического развития нации, говорящих на языке.
The most effective way of borrowing is direct borrowing from another language as the result of the contacts with other nations. Though, a word may be also borrowed indirectly not from the source language but through another language. When analyzing borrowed words one should distinguish between two terms - source of borrowing and origin of borrowing. The first term is applied to the language from which the word was immediately borrowed and the second - to the language to which the word may be ultimately traced. The closer the two interacting languages are in structure the easier it is for words of one language to penetrate into the other. There are different approaches to classifying the borrowed stock of words The borrowed stock of words may be classified according to the nature of the borrowing itself as borrowing proper, loans translation and semantic loans. Loan translation or calque is a phrase borrowed from another language by literal word-for-word translation.
Наиболее эффективным способом заимствования прямое заимствование из других языков в результате контактов с другими странами. Хотя, слово может быть также косвенно заимствован не из языка оригинала, а через другой язык. При анализе заимствованных слов следует различать два термина - источник заимствования и происхождение заимствования. Первый термин применяется к языку, из которого слово было заимствовано сразу, а второй - на языке которых слово может быть в конечном счете, прослеживаются. Чем ближе двух взаимодействующих языков в структуре легче слов одного языка проникают в другой. Существуют различные подходы к классификации заимствованных словарный запас Заимствованные запас слов могут быть классифицированы в зависимости от характера заимствования себя как заимствование собственно кредиты перевода и семантического кредитов. Перевод кредита или калькой является фраза, заимствованная из другого языка, буквально слово в слово перевод. Loan translation or calque is a phrase borrowed from another language by literal word-for-word translation. Semantic loan is the borrowing of the meaning for a word already existing in the English language. Latin loans are classified into the subgroups. 1. Early Latin loans. Those are the words which came into English language through the languages of the Anglo-Saxon tribes. The tribes had been in contact with Roman civilization and had adopted many Latin words denoting objects belonging to that civilization long before the invasion of the Angles, Saxons and Judes into Britain (e.g., cup, kitchen, mill, wine, port). 2. Later Latin borrowings. To this group belong the words which penetrated into English language in the sixth and seventh centuries, when the English people were converted to Christianity (e.g., priest, bishop, nun, and candle). 3. The third period of the Latin borrowings includes words which came into English due to two historical events: the Norman Conquest and the Renaissance. Some came to English language through French but some were borrowed directly from Latin (e.g., major, minor, intelligent, permanent). 4. The latest layer of Latin words. The words of this period are mainly abstract and scientific words (e.g., nylon, molecular, vaccine, phenomenon, and vacuum). The tendency of the English language to borrow extensively can be traced during the centuries. Thus, one can confidently claim that borrowing is one of the most productive sources of enrichment of the English vocabulary.
Заимствованный перевод или калькой является фраза, заимствованная из другого языка, буквально слово в слово перевод. Семантическое заимствование является заимствование смысл слов, уже существующих в английском языке. Латинское заимствование делятся на подгруппы. 1. Рано Латинского заимствования. Те слова, которые вошли в английский язык через языки англо-саксонских племен. Племена были в контакте с римской цивилизации и принял много латинских слов, обозначающих предметы, относящиеся к этой цивилизации задолго до нашествия англов, саксов и иудеи в Великобритании (например, чашка, кухня, мельница, вино, порт). 2. Позже Латинской заимствований. К этой группе принадлежат слова, которые проникли в английский язык в шестом и седьмом веках, когда английский народ были обращены в христианство (например, священник, епископ, монахине, и свечи). 3. Третий период включает в себя заимствования латинских слов, которые вошли в английский за два исторических события: норманнского завоевания и эпохи Возрождения. Некоторые пришли в английский язык через французский, но некоторые из них были заимствованы непосредственно из латинского (например, крупные, мелкие, умный, постоянно). 4. Последний слой латинских слов. Слова этого периода в основном абстрактные и научных слов (например, нейлон, молекулярной вакцины, явление, и вакуум). Тенденция на английском языке, активно заимствовать средства можно проследить на протяжении веков. Таким образом, можно с уверенностью утверждать, что заимствование является одним из наиболее продуктивных источников обогащения английской лексики.
58. The Reasons of Borrowings (Причины заимствования).
Contemporary English is a unique mixture of Germanic & Romanic elements. This mixing has resulted in the international character of the vocabulary. In the comparison with other languages English possesses great richness of vocabulary. All languages are mixtures to a greater or lesser extent, but the present day English vocabulary is unique in this respect. A brief look on various historical strata of the English vocabulary: 1) Through cultural contacts with Romans partly already on the continent and all through the influence of Christianity a very early stratum of Latin-Greek words entered the language. Their origin is no longer felt by the normal speaker today in such word: pound, mint, mustard, school, dish, chin, cleric, cheese, devil, pepper, street, gospel, and bishop. The same can be said about some Scandinavian words (from about the 10th century) that today belong to the central core of the vocabulary. It means that their frequency is very high. Современный английский язык является уникальная смесь германских и романских элементов. Это смешение привело международный характер лексики. В сравнении с другими языками английский обладает большим богатством словаря. Все языки представляют собой смеси, в большей или меньшей степени, но и по сей день английский словарь уникален в этом отношении. Беглый взгляд на различные исторические слои английского словаря: 1) через культурные контакты с римлянами отчасти уже на материке, и все благодаря влиянию христианства очень рано слой Латинской греческих слов вошла в язык. Их происхождение не ощущается нормальной спикер сегодня в такие слова: фунт, мята, горчица, школа, блюдо, подбородок, священнослужитель, сыр, черт, перец, улица, Евангелие, и епископа. То же самое можно сказать и о некоторых скандинавских слов (примерно с 10-го века), которые сегодня относятся к центральным ядром лексики. Это означает, что их частота очень высока.
A more radical change & profound influence on the English vocabulary occurred on 1066 (Norman Conquest). Until the 15th cent., a great number of French words were adopted. They belong to the areas of court, church, law, and state. Virtue, religion, parliament, justice, noble, beauty, preach, honour... The influx of the words was the strongest up to the 15th cent., but continued up to the 17th cent. Many French borrowings retained their original pronunciation & stress • Champagne, ballet, machine, garage... • Separate, attitude, constitute, introduce... Adjectives in English – arrogant, important, patient Sometimes with their derivatives: • Demonstrative – demonstration • Separate – separation 17-18 cc. due to the establishing of cultural, trade relations many words were borrowed from Italian, Spanish, Dutch, French. Italian: libretto, violin, opera Spanish: hurricane, tomato, tobacco Dutch: yacht, dog, landscape French: bouquet, buffet Более радикальные изменения и глубокое влияние на английский словарь произошло 1066 (норманнского завоевания). До 15 в., Большое количество французских слов было принято. Они относятся к области суда, церкви, права и государства. Добродетель, религии, парламента, юстиции, благородное, красота, проповедовать, честь... Приток слов был самым сильным до 15 процентов., Но по-прежнему до 17 процентов. Многие французские заимствования сохранили свои оригинальные произношение и стресс • Шампанское, балет, машину, гараж... • Отдельный, отношения, являются, внедрение... Прилагательные в английском - высокомерный, важно, пациент Иногда с их производные: • Показательные - демонстрация • Разделите - разделение 17-18 вв. в связи с установлением культурных, торговых отношений многие слова были заимствованы из итальянских, испанских, голландских, французских.
From the point of view of their etymology formal words are normally of classical Romanic origin, informal – Anglo-Saxon. Nowadays many Americanisms become familiar due to the increase of transatlantic travel & the influence of broadcast media. Even in London (Heathrow airport) “baggage” instead of “luggage” The present day English vocabulary is from being homogeneous. С точки зрения их этимологии формальные слова, как правило, классического романского происхождения, неформальный - англо-саксонской. В настоящее время многие американизмы ознакомиться в связи с увеличением трансатлантических путешествий и влияние СМИ. Даже в Лондоне (аэропорт Хитроу) "багаж" вместо "багаж" Сегодняшний день английский словарь от того, однородна.
Borrowing – 1) (process) resorting to the word-stock of other languages for words to express new concepts, to further differentiate the existing concepts and to name new objects, etc.; 2) (result) a loan word, borrowed word – a word taken over from another language and modified in phonemic shape, spelling, paradigm or meaning according to the standards of the English language. – See Assimilation, Source of borrowing, Origin of borrowing. The following types of borrowings can be distinguished: • - loan words proper – words borrowed from another language and assimilated to this or that extent; • - loan translation – 1) (process) borrowing by means of literally translating words (usu. one part after another) or word combinations, by modelling words after foreign patterns; 2) (result) translation loans (calques) – words and expressions formed from the material already existing in the English language but according to patterns taken from another language by way of literal word-for-word or morpheme-for-morpheme translation: e.g. chain smoker::Germ Kettenraucher; goes without saying::Fr. va sans dire; summit conference:: Germ. Gipfel Konferenz, Fr. conférence au sommet; • - semantic borrowings/loans – the term is used to denote the development in an English word of a new meaning due to the influence of a related word in another language (e.g. policy)
Заимствование - 1) (процесс) прибегают к слову, акции других языков слов, чтобы выразить новые понятия, для дальнейшей дифференциации существующих концепций и назвать новые объекты, и т.д. 2) (результат) заимствованное слово, заимствованное слово -слова взяты из другого языка и изменение в фонематической формы, правописание, парадигма или значение в соответствии со стандартами на английском языке. - См. Ассимиляция, источник заимствования, происхождения заимствований.Следующие виды заимствований можно выделить следующие: • - заимствованные слова правильный - слов, заимствованных из другого языка и приравниваются к той или иной степени; • - перевод кредита - 1) (процесс) заимствования с помощью буквально переводить слова (usu. одну часть за другой) или словосочетаний, по словам модели, после иностранных моделей, 2) (результат) перевода кредитов (кальки) - слова и выражения формируются из материала, уже имеющийся на английском языке, но по образцам, взятых из другого языка путем буквального слово в слово или морфема в обмен на перевод морфемы, например: заядлый курильщик:: зародышей Kettenraucher, разумеется:: о. ва без тяжелой; саммите конференции:: нем. Gipfel Konferenz, о. Conférence а.е. Sommet; • - семантические заимствования / кредиты - этот термин используется для обозначения развития в английском слове новый смысл в связи с влиянием связанных слов на другом языке (например, политика)
59.. Classification of Borrowings (Классификация заимствований) Sometimes when words take on the expansion of such new values that have no apparent connection with the terms of previous values of the word. Thus, the word grosseria, which in Portuguese means "rude remark rude," received the American Portuguese added value "grocery store" (English grocery). Since the basis of this identification rests solely with the similarity of sound, we distinguish this type of extension called omofonichesky. Omofonichesky extension at loan-shift will be called the extension of meaning, pure sound due to coincidence, the dictionary is the new value appears to be forming a separate entry. Of course, in practice, may be a difference in the interpretation of specific cases. Иногда при расширении слова приобретают такие новые значения, которые не имеют никакой видимой связи с кругом прежних значений данного слова. Так, слово grosseria,которое в португальском означает «грубое замечание, грубость», получило в американском португальском дополнительное значение «бакалейная лавка» (англ. grocery). Поскольку в основе этого отождествления лежит исключительно звуковое сходство, мы выделим этот тип расширения под названием омофонического. Омофоническим расширением при заимствовании-сдвиге мы будем называть расширение значения, вызванное чисто звуковым совпадением; в словаре такое новое значение, по-видимому, должно образовывать отдельную словарную статью. Естественно, что на практике возможны расхождения в трактовке тех или иных конкретных случаев/ In contrast, if the similarity of sound is completely missing, then we can talk about the expansion of synonyms, which means that the values of English and Norwegian words overlap, which is even more amplified in the transfer of another Norwegian American - English - values. We use this as an example of the American Portuguese: As an American, Norwegian, the word for "cold» (frió), has acquired the additional meaning of "cold" under the influence of English. cold «cold». Напротив, если звуковое сходство полностью отсутствует, то можно говорить о синонимическом расширении; это значит, что значения английского и норвежского слов частично пересекаются, что в еще большей степени усиливается переносом в американский норвежский еще одного — английского — значения. Воспользуемся здесь также примером из американского португальского: как и в американском норвежском, слово, обозначающее «холод» (frió), приобрело дополнительное значение «простуда» под влиянием англ. cold «простуда». In most cases, however, and the sound shell and semantics of the word, acting together, cause dilation of values, a combination of homophones and synonyms for the expansion will be called the homologous expansion of word meanings. В большинстве случаев, однако, и звуковая оболочка и семантика слова, действуя совместно, вызывают расширение значений; сочетание омофонии и синонимии при расширении мы будем называть гомологическим расширением значений слов. The essence of the expansion in the borrowing-shift can be briefly summarized as follows: if a language is influenced by another language, then this effect is partly manifested in the use of some of the new contexts of the words of the first language. Thus, the port, livraria before emigration meant "a bookstore, home library," but from the English. library, it took over the meaning of "public library", for which there was a Portuguese word biblioteca. This phenomenon can be called semantic confusion (semantic confusion), because it erases the distinction that previously existed in the language. There are also semantic shift (semantic displacements), when the value changes do not coincide, however, with any of the pre-existing words, due to the fact that it refers to an element of a new culture, in general terms similar to the one element of the old culture. For example, in U.S. dollar Portuguese to refer to using the word peso (Spanish origin). Суть расширения при заимствовании-сдвиге можно кратко резюмировать следующим образом: если один язык испытывает влияние другого языка, то это влияние отчасти проявится в употреблении в некоторых новых контекстах тех слов первого языка. Так, порт, livraria до эмиграции означало «книжный магазин, домашняя библиотека», но от англ. library оно переняло значение «публичная библиотека», для которого имелось португальское слово biblioteca. Это явление можно назвать семантическим смешением (semantic confusion), поскольку оно приводит к стиранию различий, ранее существовавших в языке. Бывают также семантические смещения (semantic displacements), когда значение изменяется, не совпадая, однако, ни с каким из ранее существовавших слов, ввиду того что оно называет элемент новой культуры, в общих чертах сходный с одним из элементов прежней культуры. Так, в американском португальском для обозначения доллара использовалось слово peso (испанского происхождения). Create-a shift in the borrowing of new values is different from the expansion of value in that it moves from a foreign language the whole combination of morphemes, which leads to the appearance in the language a new word or phrase. For example, English. corn crib «Corn Barn" was reflected in the U.S. as the Norwegian kornkrubba with complete substitution of elements of the Norwegian American. The elements of this compound word meant "grain" and "nursery (for livestock)," but the U.S. is the Norwegian word came to mean a building for storage of treated corn. If the words of this type are complex, they are usually referred to as tracing paper. Создание при заимствовании-сдвиге новых значений отличается от расширения значения тем, что оно переносит из иностранного языка целую комбинацию морфем, что ведет к появлению в языке нового слова или словосочетания. Так, англ. corn crib «кукурузный амбар» отразилось в американском норвежском как kornkrubba с полной подстановкой элементов из американского норвежского. Элементы этого сложного слова означали «зерно» и «ясли (для скота)», но в американском норвежском это слово стало обозначать строение для хранения очищенной кукурузы. Если слова такого типа являются сложными, их обычно называют кальками. The fact that the Norwegian American media eagerly resorted to loans of this type shows that the similarity between English and Norwegian languages, was an important factor of language mixing. The temptation to pour new wine into old wineskins the more than difficult to distinguish old from new bottles. More precisely, the overlap of the sound or the semantic side often leads to complete identification of the corresponding elements of the language. Тот факт, что носители американского норвежского охотно прибегали к заимствованиям такого типа, показывает, что сходство английского и норвежского языков оказалось существенным фактором языкового смешения. Искушение разливать новое вино в старые мехи тем больше, чем труднее отличить старые мехи от новых. Говоря точнее, частичное совпадение звуковой или семантической стороны часто приводит к полному отождествлению соответствующих элементов языка. 60. Assimilation of Loan Words (Освоение заимствованных слов). CLASSIFICATION OF BORROWINGS ACCORDING TO THE DEGREE OF ASSIMILATION (Классификация заимствований ПО степень усвоения) The degree of assimilation of borrowings depends on the following factors: a) from what group of languages the word was borrowed, if the word belongs to the same group of languages to which the borrowing language belongs it is assimilated easier, b) in what way the word is borrowed: orally or in the written form, words borrowed orally are assimilated quicker, c) how often the borrowing is used in the language, the greater the frequency of its usage, the quicker it is assimilated, d) how long the word lives in the language, the longer it lives, the more assimilated it is. Accordingly borrowings are subdivided into: completely assimilated, partly assimilated and non-assimilated (barbarisms). Completely assimilated borrowings are not felt as foreign words in the language, if the French word «sport» and the native word «start». Completely assimilated verbs belong to regular verbs, e.g. correct -corrected. Completely assimilated nouns form their plural by means of s-inflexion, e.g. gate- gates. In completely assimilated French words the stress has been shifted from the last syllable to the last but one.
Степень усвоения заимствований зависит от следующих факторов: а) от того, что группе языков слово было заимствовано, если слово относится к той же группе языков, которые заимствований язык принадлежит он усваивается легче, б) каким образомслово заимствовано: устно или в письменной форме, устно слов, заимствованных усваиваются быстрее, в), как часто заимствования в языке, тем больше частота его использования, тем быстрее она усваивается, г), как долго слово жизни в языке, тем дольше оно живет, тем больше ассимилировались это. Соответственно займы делятся на: полностью ассимилировались, частично ассимилировались и не ассимилироваться (варваризмы). Полностью ассимилированные заимствования не чувствовал, как иностранных слов в языке, если французское слово «спорт» и родное слово «старт». Полностью ассимилировались глаголы принадлежат правильных глаголов, например, правильной коррекцией. Полностью ассимилировались существительные образуют множественное число их с помощью S-перегиба, например, ворота, ворота. В полностью ассимилировались французских слов стресс был перенесен с последнего слога на предпоследний. Semantic assimilation of borrowed words depends on the words existing in the borrowing language, as a rule, a borrowed word does not bring all its meanings into the borrowing language, if it is polysemantic, e.g. the Russian borrowing «sputnik» is used in English only in one of its meanings. Partly assimilated borrowings are subdivided into the following groups: a) borrowings non-assimilated semantically, because they denote objects and notions peculiar to the country from the language of which they were borrowed, e.g. sari, sombrero, taiga, kvass etc. b) Borrowings non-assimilated grammatically, e.g. nouns borrowed from Latin and Greek retain their plural forms (bacillus - bacilli, phenomenon - phenomena, datum -data, and genius - genii etc. c) Borrowings non-assimilated phonetically. Here belong words with the initial sounds /v/ and /z/, e.g. voice, zero. In native words these voiced consonants are used only in the intervocal position as allophones of sounds /f/ and /s/ (loss - lose, life - live). Some Scandinavian borrowings have consonants and combinations of consonants which were not palatalized, e.g. /sk/ in the words: sky, skate, ski etc (in native words we have the palatalized sounds denoted by the digraph «sh», e.g. shirt); sounds /k/ and /g/ before front vowels are not palatalized e.g. girl, get, give, kid, kill, kettle. In native words we have palatalization, e.g. German, child. Some French borrowings have retained their stress on the last syllable, e.g. police, and cartoon. Some French borrowings retain special combinations of sounds, e.g. /a:3/ in the words: camouflage, bourgeois, some of them retain the combination of sounds /wa:/ in the words: memoir, boulevard. Семантическая ассимиляция заимствованных слов зависит от слов, существующих в языке заимствований, как правило, заимствованные слова не приносят все свои значения в языке заимствований, если оно многозначно, например, Русская заимствования «спутник» используется только на английском языке в одном из своих значений. Небольшой ассимилированные заимствования подразделяются на следующие группы: а) заимствований, не ассимилировались семантически, потому что они обозначают предметы и понятия свойственные стране, язык которой они были заимствованы, например, сари, сомбреро, тайга, квас и т.д. б) займы, не ассимилированные грамматически, например, существительные заимствовано из латинского и греческого сохранить множественное число их формы (палочки - бактерии, явления - явления, данное данными, и гений - гении и т.д. в) займы, не ассимилированные фонетически. Сюда относятся слова с начальными звуками / г / и / г /, например, голос нулю. В основном эти слова звонкие согласные используются только в интервокальном позиции аллофонов звука / ж / и / с / (убыток - потерять жизнь - живая). Некоторые скандинавские заимствования у согласных и сочетаний согласных, которые не были палатализованных, например, / SK / в словах: небо, коньки, лыжи и т.д. (в основном словами, мы должны палатализованных звуки обозначаются графа «ш», например, рубашки), звук / к / и / г / перед гласными переднего ряда не палатализованных например, Девушка, получать, дарить, ребенок, убийство, чайник. В родном словами, мы должны палатализации, например, Немецкий, ребенка. Некоторые французские заимствования сохранили ударение на последнем слоге, например, Полиция и мультфильмов. Некоторые французские заимствования сохраняют специальные сочетания звуков, например, / 3 / в словах: камуфляж, буржуазный, некоторые из них сохраняют сочетание звуков / ва:/ словами: мемуары, бульвар. d) borrowings can be partly assimilated graphically, e.g. in Greak borrowings «y» can be spelled in the middle of the word (symbol, synonym), «ph» denotes the sound /f/ (phoneme, morpheme), «ch» denotes the sound /k/(chemistry, chaos),«ps» denotes the sound /s/ (psychology). Latin borrowings retain their polisyllabic structure, have double consonants, as a rule, the final consonant of the prefix is assimilated with the initial consonant of the stem, (accompany, affirmative). French borrowings which came into English after 1650 retain their spelling, e.g. consonants «p», «t», «s» are not pronounced at the end of the word (buffet, coup, debris), Specifically French combination of letters «eau» /ou/ can be found in the borrowings: beau, chateau, troussaeu. Some of digraphs retain their French pronunciation: ‘ch’ is pronounced as /sh/, e.g. chic, parachute, ‘qu’ is pronounced as /k/ e.g. bouquet, «ou» is pronounced as /u:/, e.g. rouge; some letters retain their French pronunciation, e.g. «i» is pronounced as /i:/, e,g, chic, machine; «g» is pronounced as /3/, e.g. rouge. Modern German borrowings also have some peculiarities in their spelling: common nouns are spelled with a capital letter e.g. Autobahn, Lebensraum; some vowels and digraphs retain their German pronunciation, e.g. «a» is pronounced as /a:/ (Dictat), «u» is pronounced as /u:/ (Kuchen), «au» is pronounced as /au/ (Hausfrau), «ei» is pronounced as /ai/ (Reich); some consonants are also pronounced in the German way, e.g. «s» before a vowel is pronounced as /z/ (Sitskrieg), «v» is pronounced as /f/ (Volkswagen), «w» is pronounced as /v/, «ch» is pronounced as /h/ (Kuchen). Non-assimilated borrowings (barbarisms) are borrowings which are used by Englishmen rather seldom and are non-assimilated, e.g. addio (Italian), tete-a-tete (French), dolce vita (Italian), duende (Spanish), an homme a femme (French), gonzo (Italian) etc. г) заимствований может быть частично ассимилированы графически, например, В Великий заимствования «у» может быть написано в середине слова (символ, синоним), «ф» обозначает звук / ф / (фонемы, морфемы), «ч» обозначает звук / к / (химия, хаос), «пс» обозначает звук / с / (психология). Латинская заимствования сохраняют свои polisyllabic структуры, имеют двойные согласные, как правило, конечный согласный префикса ассимилировались с начального согласного основы, (сопровождающих, позитивных). Французские заимствования который вступил на английский язык после 1650 сохраняют свое написание, например, согласные «р», «т», «ы» не произносится в конце слова (шведский стол, переворот, мусор), в частности французский сочетание букв «вода» / НУ / можно найти в займы: кавалер, замок, troussaeu. Некоторые из орграфов сохраняют свое французское произношение: «ч» произносится как / ш /, например, шик, парашют, "Ку" произносится как / к /, например, букет, «НУ» произносится как / и:/, например, румяна, а некоторые буквы сохраняют свое французское произношение, например, «Я» произносится как / я:/, E, G, шик, машины, «г» произносится как / 3 /, например, румян. Современные немецкие заимствования также имеют ряд особенностей в их написании: нарицательные пишутся с заглавной буквы, например, Автобан, жизненное пространство, а некоторые гласные и орграфов сохраняют немецкие произношения, например, «А» произносится как /:/ (диктата), «U» произносится как / и:/ (Kuchen), «АС» произносится как / AU / (Hausfrau), «е» произносится как / а / (Reich), а некоторые согласные произносятся также в немецком способом, например, «S» перед гласными произносится как / г / (Sitskrieg), «г» произносится как / F / (Volkswagen), «ш» произносится как / V /, «СН» произносится как / ч / (Kuchen). Номера ассимилировались заимствования (варваризмы) являются займы, которые используются англичане довольно редко и не являются ассимилировали, например, Addio (итальянский), с глазу на глаз (французский), Dolce Vita (итальянская), дуэнде (испанский), Homme Femme (французский), сумасшедший (итальянский) и т.д. 61.. Translation-loans (Заимствованный перевод) When it comes to borrow words, there are two typical types contained in borrow words; that is, loan- translation and transliteration. In other words, most borrow words are belonging to these two categories. Seldom can people find other borrow words not subordinated to these two categories. Further, we will give the definitions of these two terms in order that people can get the initial understanding about what do they mean from literal expressions. Когда дело доходит до заимствовать слова, существует два стандартных типов, содержащихся в заимствовать слова, то есть кредитов, перевод и транслитерация. Другими словами, большинство занимают слова, принадлежащие к этим двум категориям. Редко люди могут найти другие заимствовать слова не подчиняются этим двум категориям. Кроме того, мы дадим определения этих двух терминов для того, чтобы люди могли получить первоначальное представление о том, что они означают в буквальном выражений. Translation loan – а form of borrowing from one language to another whereby the semantic components of a given term are literally translated into their equivalents in the borrowing language. (ie, the structure of the borrowing of a foreign language, such as the Russian word for world is a copy of the German Weltanschauung, etc.) In lexicology vellum (from Fr. Calque - copy) or tracing - a special type of borrowing foreign words, expressions, phrases. In the Russian language has two kinds of cripples of words: word formation and semantic. Translation loan -форма заимствования из одного языка на другой котором семантические компоненты данный термин буквально переводится в их эквиваленты в языке заимствований (т.е. заимствование структуры чужого языка, например русское слово мировоззрение является калькой с немецкого Weltanschauung, и т.д) В лексикологии ка́лька (от фр. calque — копия) или калькирование — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические. On the other hand, transliteration means that people translate the term according to the pronunciation. In the following, these two distinctive categories will be specified attached with same illustrations demonstrated in a chart. С другой стороны, транслитерация означает, что люди переводят термин в соответствии с произношением. В дальнейшем, эти два отличительных категорий будут определены с приложением той же иллюстрации показано на диаграмме. For exmaple English and Chinese: Loan Translation (Calques) Transliteration (Full or Partial) English Chinese English Chinese Backpack(рюкзак) bei bao Bacon pei gen Blackboard hei ban Jacket jia ke Keyboard jian pan Pizza pi sa 62. Etymological Doublets. Hybrids (Этимологические дублеты. Гибриды). Doublets are two words which were derived from the same basic word but by different routs. They differ in sound-form and meaning. The main source of etymological doublets in English is Latin language. There are two reasons of the process: 1. One word was borrowed directly from Latin and the other – from French (major) 2. Words borrowed twice (discus → disc → dish, disk) (camera-chamber) (skirt-shirt) Дублеты два слова, которые были получены из того же основные слова, но по разным маршрутам. Они отличаются в звуковой форме и смыслу. Основным источником этимологических дублетов на английском языке в переводе с латинского языка. Есть две причины этого процесса: 1. Одно слово было заимствовано непосредственно из латинского, а другой - с французского (основной) 2. Слов, заимствованных в два раза (обсуждение → диск → блюдо, диск) (камера-камера) (юбка-рубашка) Etymological hybrids Hybrids are words that consist of etymologically different morphemes: 1. A native root + borrowed word-building morphemes ((to like – to dislike (Latin)) 2. Borrowed root + native affix (peaceful (French)) 3. Both elements are borrowed but from different languages (violinist (Italian+Greek)) Этимологический гибридов Гибриды являются слова, которые состоят из этимологически различных морфем: 1.Родной корень + заимствованных словообразовательных морфем ((любить - не любить (лат.)) 2. Заемные корень + аффикс родной (мирного (на французском языке)) 3. Оба элемента заимствованы, но с разных языков (скрипач (итальянский + греческий)) 63. International Words (Международный слова). Words of identical origin that occur in several languages as a result of simultaneous or successive borrowings from one ultimate source are called international words. Expanding global contacts result in the considerable growth of international vocabulary. All languages depend for their changes upon the cultural and social matrix in which they operate and various contacts between nations are part of this matrix reflected in vocabulary. International words play an especially prominent part in various terminological systems including the vocabulary of science, industry and art. Слова одинаковых происхождения, которые происходят на нескольких языках, в результате одновременного или последовательного заимствования из одной основной источник называются международными словами. Расширение глобального результате контактов в значительный рост международной лексики. Все языки зависят их изменений на культурную и социальную матрицу, в которой они работают, и различных контактов между народами, являются частью этой матрицы отражение в словаре. Международный слова играют особенно важную роль в различных терминологических систем, включая лексику науки, промышленности и искусства. The etymological sources of this vocabulary reflect the history of world culture. Thus, for example, the mankind’s cultural debt to Italy is reflected in the great number of Italian words connected with architecture, painting and especially music that are borrowed into most European languages: allegro, andante, aria, arioso, barcarole, baritone (and other names for voices), concert, duet, opera (and other names for pieces of music), piano and many many more. Этимологические истоки этого словаря отражает историю мировой культуры. Так, например, культурный долг человечества в Италию, находит свое отражение в большое количество итальянских слов, связанных с архитектурой, живописью и особенно музыки, заимствованы в большинстве европейских языков: аллегро, анданте, арии, ариозо, Баркарола, баритон (и других имена для голоса), концерт, дуэт, опера (и другие названия музыкальных произведений), фортепиано и многое другое. The rate of change in technology, political, social and artistic life has been greatly accelerated in the 20th century and so has the rate of growth of international wordstock. A few examples of comparatively new words due to the progress of science will suffice to illustrate the importance of international vocabulary: algorithm, antenna, antibiotic, automation, bionics, cybernetics, entropy, gene, genetic code, graph, microelectronics, microminiaturisation, quant, quasars, pulsars, ribosome, etc. All these show sufficient likeness in English, French, Russian and several other languages. Скорость изменения в технологиях, политической, социальной и художественной жизни была значительно ускорена в 20 веке и поэтому имеет темпы роста международной словарного. Вот несколько примеров сравнительно нового слова в связи с прогрессом науки будет достаточно, чтобы проиллюстрировать важность международного словаря: Алгоритм, антенна, антибиотиков, автоматизация, бионика, кибернетика, энтропия, ген, генетический код, графика, микроэлектроника, microminiaturisation, квант, квазары, пульсары, рибосомы и т. д. Все это показывает, достаточное сходство на английском, французском, русском и нескольких других языках. The international wordstock is also growing due to the influx of exotic borrowed words like anaconda, bungalow, kraal, orang-outang, sari, etc. These come from many different sources. International words should not be mixed with words of the common Indo-European stock that also comprise a sort of common fund of the European languages. This layer is of great importance for the foreign language teacher not only because many words denoting abstract notions are international but also because he must know the most efficient ways of showing the points of similarity and difference between such words as control:: контроль; general:: генерал; industry:: индустрия or magazine:: магазин, etc. usually called ‘translator’s false friends’. Международный словарного также растет за счет притока экзотических заимствованные слова, как анаконда, бунгало, крааль, орангутанга, сари, и т.д. Они бывают из самых разных источников. Международный слова не следует смешивать со словами общего индоевропейского акций, которые также составляют своего рода общий фонд европейских языков. Этот слой имеет большое значение для учителя иностранного языка не только потому, что многие слова, обозначающие абстрактные понятия международной, но и потому, что он должен знать наиболее эффективных способов показать сходство и различие между такими словами, как контроль:: контроль, общие:: генерал, промышленности:: индустрия или журнал:: магазин и т.д., обычно называют "переводчика ложных друзей. The treatment of international words at English lessons would be one-sided if the teacher did not draw his pupils’ attention to the spread of the English vocabulary into other languages. We find numerous English words in the field of sport: football, out, match, tennis, time. A large number of English words are to be found in the vocabulary pertaining to clothes: jersey, pullover, sweater, nylon, tweed, etc. Cinema and different forms of entertainment are also a source of many international words of English origin: film, club, cocktail, jazz. At least some of the Russian words borrowed into English and many other languages and thus international should also be mentioned: balalaika, bolshevik, cosmonaut, czar, intelligentsia, Kremlin, mammoth, rouble, sambo, soviet, sputnik, steppe, vodka. To sum up this brief treatment of loan words it is necessary to stress that in studying loan words a linguist cannot be content with establishing the source, the date of penetration, the semantic sphere to which the word belonged and the circumstances of the process of borrowing. Обработка международных слов на уроках английского языка была бы односторонней, если учитель не привлечь внимание учеников к распространению английской лексики в других языках. Мы находим многочисленные английские слова в области спорта: футбол, в аренду, матч, теннис, времени.Большое количество английских слов можно найти в словаре, относящихся к одежде: свитер, пуловер, свитер, нейлон, твид и т.д. Кино и различные формы развлечений, также являются источником многих международных слова английского происхождения: кино, клубы, коктейль, джаз. По крайней мере, некоторые из русских слов, заимствованных в английский и другие языки и, следовательно, международный Следует также отметить: балалайка, большевик, космонавт, царь, интеллигенция, Кремль, мамонта, рубль, самбо, советские, спутник, степь, водка. Подытоживая этот краткий лечение заимствованные слова необходимо подчеркнуть, что изучение заимствованных слов лингвист не может быть доволен создания источника, даты проникновения, смысловой сферы в которых слово принадлежало и обстоятельства процесса заимствований. 64.Regional Varieties of the English Vocabulary (Региональные многообразия английский словарь). On the British Isles there are some local varieties of English, which developed from Old English local dialects. There are six groups of them: Lowland /Scottish/, Northern, Western, Midland, Eastern, Southern. The local population uses these varieties in oral speech. Only the Scottish dialect has its own literature /R. Berns/ На Британских островах есть некоторые местные сорта английского языка, который разработан с Старый Английский местных диалектов. Есть шесть групп из них: низменности / Шотландский /, Северный, Западный, Midland, Восточный, Южный. Местное население использует эти сорта в устной речи. Только шотландский диалект имеет свои литература / R. Бернс / The popular image of dialect speech tends to focus almost exclusively on dialect vocabulary and although there was at one time greater regional variation in vocabulary across the UK, there remains a great deal of lexical diversity. Популярный образ диалектной речи имеет тенденцию сосредотачиваться почти исключительно на диалектной лексики и, хотя был в свое время большую региональные различия в лексике по всей Великобритании, остается много лексического разнообразия. All languages change over time and vary according to place and social setting. We can observe lexical variation - differences in words and phrases - by comparing the way English is spoken in different places and among different social groups. Despite the belief that dialect words are no longer very widely used, there remains a great deal of lexical diversity in the UK. This is demonstrated, for instance, by the variety of words used for 'bread roll' in different parts of the country. If you live in Lancashire you might buy a barm cake, whilst people over The Pennines in Leeds would probably ask for a bread cake. At a baker’s in Derby you might be offered a cob and on a visit to Coventry you might eat a batch, although each of these words refers pretty much to the same item. Все языки изменяются с течением времени и варьируются в зависимости от места и социальные условия. Мы можем наблюдать лексические изменения - различия в слова и фразы - путем сравнения путь на английском языке говорят в различных местах, и среди различных социальных групп. Несмотря на убеждение, что диалекте слова уже не очень широко используется, остается большое лексическое разнообразие в Великобритании. Об этом свидетельствует, например, различных слов, используемых для «булочку» в разных частях страны. Если вы живете в Ланкашире, вы можете купить пивные дрожжи пирога, в то время как люди старше Pennines в Лидсе, вероятно, просить хлеба пирог. На пекаря в Дерби вы можете предложить початка и во время визита в Ковентри вы можете есть партия, хотя каждое из этих слов относится почти к тому же пункту повестки дня. In fact the English-speaking area is unbelievable vast: it is the first spoken language of such countries as The United States of America, The United Kingdom, Australia, New Zealand, Canada, South Africa. Such a range of territories and peoples leads to creating several big dialects, which were isolated. На самом деле, английский-говорящих странах невероятно обширна: это первое разговорный язык таких стран, как Соединенные Штаты Америки, Великобритания, Австралия, Новая Зеландия, Канада, Южная Африка. Такой ряд территорий и народов приводит к созданию нескольких крупных диалектов, которые были изолированы. 65. Standard English Variants and Dialects. Standard English is in no way inwardly higher to any other variety of English: in particular, it is not 'more logical,' 'more grammatical,' or 'more expressive.' It is, at bottom, a convenience: the use of a single agreed standard form, learned by speakers everywhere, minimizes uncertainty, confusion, misunderstanding and communicative difficulty generally. Стандартный английский язык ни в коем случае внутренне выше любого другого сорта английского языка: в частности, она не является«более логичным»,«больше грамматических, "или" более выразительными. Это, в сущности, для удобства: использование единой согласованной стандартной форме, узнал от динамики во всем мире, сводит к минимуму неопределенность, растерянность, непонимание и коммуникативные трудности в целом. Standard English is not entirely uniform around the globe: for example, American users of standard English say first floor and I've just gotten a letter and write center and color, while British users say ground floor and I've just got a letter and write centre and colour. But these regional differences are few in comparison with the very high degree of agreement about which forms should count as standard. Nevertheless, standard English, like all living languages, changes over time Стандартный английский не совсем равномерным по всему миру: например, американских пользователей стандартного английского сказать первом этаже, и я только что получил письмо и написать центра и цвет, а британские пользователи говорят, первый этаж, и я только что получил письмо и написать центра и цвет. Но эти региональные различия мало по сравнению с очень высокой степенью соглашение о том, какие формы должны считаться стандартом. Тем не менее, стандартный английский, как и все живые языки, со временем меняются. Standard English - the official language of Great Britain taught at schools and universities, used by the press, the radio and the television and spoken by educated people may be defined as that form of English which is current and literary, substantially uniform and recognized as acceptable wherever English is spoken or understood. Стандартный английский - официальный язык Великобритании преподают в школах и университетах, используемый в прессе, по радио и телевидению и говорят образованные люди, может быть определена как такая форма английского языка, который является текущей и литературные, в основном однородным и признана приемлемой там, где на английском говорят и понимают. Is stands too far from science, but still some points are unquestionable for example: “official language of Great Britain” it really is, the statement that it is “recognized as acceptable wherever English is spoken or understood” is not wrong too, but today English is understood in the most part of the globe and under the concept “is understood” we mean any combinations of English-like-sound “words” which provide communication. It means that in India or in South Africa the English language “is spoken and understood” we deal with Standard English. Является ли стоит слишком далеко от науки, но до сих пор некоторые моменты являются несомненными например: «официальный язык Великобритании" это на самом деле, утверждение, что она "признана приемлемой, где английском говорят и понимают" нет ничего плохого тоже, но сегодня английский понимается в большей части земного шара и в рамках концепции "понимается" мы имеем в виду любые сочетания по-английски, как звука "слова", которые обеспечивают связь. Это означает, что в Индии или в Южной Африке на английском языке "говорят и понять" мы имеем дело со стандартным английским языком.
Local dialeсts are varieties of the English language peculiar to some districts and having no normalised literary form. Regional varieties possessing a literary form are called variants. In Great Britain there are two variants, Scottish English and Irish English, and five main groups of dialects: Northern, Midland, Eastern, Western and Southern. Every group contains several (up to ten) dialects. One of the best known Southern dialects is Cockney, the regional dialect of London. According to E. Partridge and H.C. Wylde, this dialect exists on two levels. As spoken by the educated lower middle classes it is a regional dialect marked by some deviations in pronunciation but few in vocabulary and syntax. Местное dialeсts разновидности английского языка свойственны некоторые районы, не имеющие нормированные литературной форме. Региональные сорта обладает литературной форме, называются вариантами. В Великобритании есть два варианта, шотландский английский и ирландский английский, и пять основных групп диалектов: северный, Midland, Восточный, Западный и Южный. Каждая группа содержит несколько (до десяти) диалекты. Один из самых известных южных диалектов кокни, региональный диалект Лондона. По словам Э. Партридж и за заслуги Wylde, этот диалект существует на двух уровнях. Как говорят образованные мещане это региональный диалект отмечены некоторые отклонения в произношении, но несколько в лексике и синтаксисе. As spoken by the uneducated, Cockney differs from Standard English not only in pronunciation but also in vocabulary, morphology and syntax. G.B. Shaw’s play "Pygmalion” clearly renders this level of Cockney as spoken at the time when the play was written and reveals the handicap Cockney obviously presents in competition with speakers of standard English. Professor Henry Higgins, the main character of the play, speaking about Eliza Doolittie, the flower girl, says: You see this creature with her kerbstone English: the English that will keep her in the gutter to the end of her days. Well, sir, in three months I could pass this girl off as a duchess... even get her a place as lady’s maid or shop assistant which requires better English. Как говорят необразованные, кокни отличается от литературного английского языка не только в произношении, но и в лексике, морфологии и синтаксиса. G.B. Игра Шоу "Пигмалион" явно делает этот уровень кокни как говорили в то время, когда пьеса была написана и обнаруживает препятствие кокни очевидно, представляет в конкуренцию с носителями английского языка. Профессор Генри Хиггинс, главный герой пьесы, говоря о Элизы Doolittie, цветок девушка, говорит: Вы видите это существо с ее бордюрного камня английский. английский, который будет держать ее в канаве до конца своих дней, сэр, за три месяца я мог бы передать эту девушку за герцогиню... даже получить ее место горничной леди или продавец, который требует лучшего английского языка. Dialects are now chiefly preserved in rural communities, in the speech of elderly people. Their boundaries have become less stable than they used to be; the distinctive features are tending to disappear with the shifting of population due to the migration of working-class families in search of employment and the growing influence of urban life over the countryside. Dialects are said to undergo rapid changes under the pressure of Standard English taught at schools and the speech habits cultivated by radio, television and cinema. For the most part dialect in literature has been limited to speech characterisation of personages in books otherwise composed in Standard English. There are Yorkshire passages in "Wuthering Heights” by Emily Brontë, and Lancashire passages in "Mary Barton” by E. Gaskell. A Southern dialect (that of Dorset) is sometimes introduced by Th. Hardy, A. Tennyson used Lancashire dialect in two of his poems reproducing peasant speech ("Northern Farmer: Old Style” and "Northern Farmer: New Style"). "The Northern Farmer: Old Style” is the monologue of a dying old man. He knows that his death is near and is resigned to it: "If I must die I must die.” Диалекты сейчас главным образом сохранилось в сельских общинах, в речи пожилых людей. Их границы становятся менее стабильными, чем они имели обыкновение быть, отличительные черты имеют тенденцию исчезать с перемещением населения за счет миграции рабочей семьи в поисках работы и растущее влияние городской жизни в сельской местности. Говоров, как говорят, претерпевает быстрые изменения под давлением Стандартный английский преподают в школах и речевых навыков культивируется по радио, телевидения и кино. По большей части диалектов в литературе была ограничена речи характеристика персонажей в книгах, в противном случае состоит в стандартном английском. Есть Йоркшир места в "Грозовой перевал" Эмили Бронте, и Ланкашир проходы в «Мэри Бартон» Э. Гаскелл.Южном диалекте (что Дорсет) иногда введен Th. Харди, А. Теннисон использовал Ланкашир диалекта в двух его стихотворений воспроизводящий крестьянское речи ("Северный фермера: по старому стилю» и «Северный фермер: Новый Стиль"). «Северный фермер: Старый стиль» является монолог умирающего старика. Он знает, что его смерть близка, и ушел к ней: "Если я должен умереть, я умру". 66. American English. The use of English in the United States was a result of English colonization. The first wave of English-speaking settlers arrived in North America during the 17th century, followed by further migrations in the 18th and 19th centuries. Since then, American English has been influenced by the languages of West Africa, the Native American population, and immigration. Использование английского языка в Соединенных Штатах в результате английской колонизации. Первая волна английским языком поселенцы прибыли в Северную Америку в 17 веке с последующей миграцией в 18 и 19 веков. С тех пор американский вариант английского языка оказали влияние на языки Западной Африки, коренного американского населения и иммиграции. American English is a set of dialects of the English language used mostly in the United States. Approximately two-thirds of the world's native speakers of English live in the United States. Американский вариант английского языка представляет собой набор диалектов английского языка, используемого в основном в Соединенных Штатах. Примерно две трети носителей языка в мире английский живут в Соединенных Штатах. The variety of English spoken in the USA has received the name of American English. The term variant or variety appears most appropriate for several reasons. American English cannot be called a dialect although it is a regional variety, because it has a literary normalised form called Standard American (or American National Standard), whereas by definition given above a dialect has no literary form. Разнообразие английском говорят в США получил название американского варианта английского языка. Термин варианта или разновидности представляется наиболее подходящий по нескольким причинам. Американский вариант английского языка не может быть названо диалектом, хотя это региональное разнообразие, потому что она имеет литературную форму, которая называется нормированной стандартной американской (или американский национальный стандарт), в то время как по определению, данному выше диалект не имеет литературную форму. From the lexical point of view we shall have to deal only with a heterogeneous set of Americanisms. An Americanism may be defined as a word or a set expression peculiar to the English language as spoken in the USA. E. g. cookie ‘a biscuit’; frame-up ‘a staged or preconcerted law case’; guess ‘think’; mail ‘post’; store ‘shop’. С лексической точки зрения, мы будем иметь дело только с разнородный набор американизмов.Американизм может быть определена как слово или выражение установить свойственные английскому языку, как говорят в США. Е. гр. печенье "печенье", сфабриковано "поставил или обусловленный заранее прецедентное право; guess 'думать'; почта" сообщение "," магазин "магазина. An important aspect of his treatment is the distinction made between Americanisms belonging to the literary norm and those existing in low colloquial and slang. The difference between the American and British literary norm is not systematic. The American variant of the English language differs from British English in pronunciation, some minor features of grammar, but chiefly in vocabulary. Одним из важных аспектов его лечения является различие между американизмы принадлежащих к литературной норме и те, существующих в странах с низким и разговорный сленг. Разница между американской и британской литературной нормы не носит систематического характера. Американский вариант английского языка отличается от британского английского произношения, некоторые незначительные особенности грамматики, но главным образом в лексике. For more than three centuries the American vocabulary developed more or less independently of the British stock and was influenced by the new surroundings. The early Americans had to coin words for the unfamiliar fauna and flora. Hence bullfrog ‘a large frog’, moose (the American elk), opossum, raccoon (an American animal related to the bears) for animals; and corn, hickory, etc. for plants. The opposition of any two lexical systems among the variants described is of great linguistic and heuristic value, because it furnishes ample data for observing the influence of extra-linguistic factors upon vocabulary. За более чем три столетия американской лексики развивались более или менее независимо от британского фонда и под влиянием новой обстановке. Первые американцы были монету слова незнакомой флорой и фауной. Таким образом лягушки "большая лягушка", лося (американский лось), опоссумов, енотов (американских животных, связанных с медведями) для животных, а также кукуруза, гикори и др. растений. Оппозиция любых двух лексических систем среди вариантов описанного имеет большое языковое и эвристическую ценность, потому что она дает достаточно данных для наблюдения за влиянием экстралингвистических факторов на лексику. Both in the USA and Great Britain the meaning of leftist is ‘an adherent of the left wing of a party’. In the USA it also means a left-handed person and lefty in the USA is only ‘a left-handed person’ while in Great Britain it is a colloquial variant of leftist and has a specific sense of a communist or socialist. Many of the foreign elements borrowed into American English from the Indian languages or from Spanish penetrated very soon not only into British English but also into several other languages. И в США и Великобритании смысл левых является "сторонником левого крыла партии. В США это также означает, левша и левых в США только в то время как "левша" в Великобритании это разговорный вариант левых и имеет определенный смысл коммунистической или социалистической. Многие иностранные элементы, заимствованные в американском варианте английского языка из индейских языков или с испанского проникли очень скоро не только в британском английском, но и на несколько других языков. Another big group of peculiarities as compared with the English of Great Britain is caused by some specific features of pronunciation, stress or spelling standards, such as [æ] for [a:] in ask, dance, path, etc., or [e] for [ei] in made, day and some other. The American spelling is in some respects simpler than its British counterpart, in other respects just different. The suffix -our is spelled -or, so that armor and humor are the American variants of armour and humour. Altho stands for although and thru for through. The table below illustrates some of the other differences but it is by no means exhaustive. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.053 сек.) |