|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
GLOSSARY. THE LANGUAGE used by the Merron in this book is equivalent to modern-day Irish
THE LANGUAGE used by the Merron in this book is equivalent to modern-day Irish. Note: apparent inconsistencies in the spelling of some words, like Domhan and Domhain, relate to the rules of Irish grammar.
A chroí – My dear / love A luch / lucha – Mouse Agus / ’gus [abbreviated] – And Aidan an Filid, Mac Oisín an Filid, as Tír na Garron – Aidan the Poet, Son of Oisín the Poet, from the Land of Garron An Domhan / An Domhain – The World [the Merron’s version of God] Aoire – Shepherd Aoire an Domhain – Shepherd of the World Aonach – A fair Cac / caic – Shit [singular / plural] Cad a rinne tú? – What did you do? Cad é? – What? / What is it? Caora / Caoirigh – An Honoured Representative of the Merron God / the Merron God made flesh [singular / plural] Cén fáth na saighdiúirí, a Choinín? – Why the soldiers, Coinín? Ciúnas! – Silence! Coimhthíoch – Foreigners Coinín Mac Aidan ’gus Mac Sólmundr – Coinín Son of Aidan and Son of Sólmundr Coinín. Agus é ag rith – Coinín. And he’s running. Cosc ort nóiméad, a luch – Stop yourself for a moment, mouse Croí-eile – Other-heart Cúnna – Dogs Fan – Stay / wait Fan nóiméad – Wait for a moment Fear óg thú, a Choinín. Tá neart ama agat – You are a young man, Coinín. You have plenty of time. Filid – Poet [Ancient noble and hereditary title. A filid would be responsible for preserving the history of his people in oral form and then teaching it to the next generation. The preservation of history in its oral form was very much the traditional role, and any moves to write history down would have been frowned upon. The modern version of this word, file, has come to mean simply poet. ] Frith an Domhain – Frith of the World [sometimes used as Merron blasphemy] Go h-álainn – Beautiful Hallvor an Fada, Iníon Ingrid an Fada, Cneasaí – Hallvor an Fada, Daughter of Ingrid an Fada, Healer Is mé atá ann! – It’s me! / I’m the one who’s here! Luichín – Little mouse ‘Maidin Ór’ – ‘Golden Morning’ Mo mhuirnín – My beloved / sweetheart / darling Ná bac faoí / Ná bac – Don’t bother about it / don’t let it worry you [literally don’t baulk under it; sometimes used in the sense of you’re welcome ] Ná bac faoí, a chú. Níl iontu ach amadáin – Don’t let it worry you, hound. They are only fools. Na Cúnna Faoil – The Wolfhounds Nach ea, mo ghadhar? – Isn’t that right, my [hunting] dog? Scòn – Scone [Old Scots Gaelic for a specific type of griddle cake] Slán, a stór – Goodbye, dear Sól, mo mhuirnín, tar ar ais gan mhoill – Sól, my darling, come back without delay Tá go maith? – All right? Tá na Haun ag imeacht, a Aoire – The Haun are leaving, Aoire Tá sí marbh! – She is dead! Tar anseo! – Come here! Tarraing siar! / Tarraingígí siar! – Pull back! [singular / plural] Tóg go bog é – Take it easy Tóin caca – Shit arse Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |