Буде й на нашій вулиці свято
| every dog has its day
|
Вовків боятися - в ліс не ходити
| Nothing venture, nothing have/gained; No cross, no crown
|
Горбатого могила виправить
| a leopard cannot change its spots,he who is born a fool is never cured
|
Дарованому коневі в зуби не дивляться
| don't look a gift horse in the mouth
|
Друзі пізнаються в біді
| a friend in need is a friend indeed
|
З дурної голови та на здорову
| lay one's own fault at somebody else's door, lay the blame on somebody else
|
Куй залізо, поки гаряче
| hoist your sail when the wind is fair, make hay while the sun shines
|
Курчат восени лічать
| don't count your chickens before they are hatched, Catch the bear before you sell his skin
|
Лихо не без добра
| It is an ill wind that blows nobody good,every cloud has its silver lining
|
Лякана ворона куща боїться
| Once bitten twice shy, burnt child dreads the fire
|
М'яко стелить, та твердо спати
| a saint's words and cat's claws; an iron hand (fist) in a velvet glove
|
На безвідді і рак риба
| Better a small fish than an empty dish, Half a loaf is better than no bread
|
На Юрія о цій порі, як рак свисне на оборі
| when hell freezes over, when pigs fly
|
Не все те золото, що блищить
| All that glisters is not gold
|
Не спитавши броду, не лізь у воду
| look before you leap
|
Порожня бочка гучить, а повна мовчить
| Empty vessels make the most noise
|
По своєму ліжку простягай ніжку
| stretch your arm no further than your sleeve will reach
|
Скажеш "гоп", як перескочиш
| A house is not a home, Don’t cross the bridge till you come to it; First catch your hare, then cook him
|
Скрипливе дерево довго живе
| a creaking door hangs long on its hinges
|
Соловей піснями не ситий
| fair words fat few
|
Тринди-ринди коржі з маком
|
|
У багатьох няньок дитина без ока
| Too many cooks spoil the broth
|
У тихому болоті чорти водяться
| Still waters run deep
|
Шила в мішку не сховаєш
| murder will out
|
Шкурка за вичинку не стане
| the game is not worth the candle
|
Щоб рибу їсти, треба у воду лізти
| He that would eat the fruit must climb the tree
|
Яка яблунька, такі й яблука
| As the tree, so the fruit; like master, like man
|
Якби та якби та виросли в роті гриби
| if ifs and ans were pots and pans, if wishes were horses beggars might ride
|
Як посієш так і пожнеш
| A bad beginning makes a bad ending
|