There is no place like home
| в гостях хорошо, а дома лучше (it is good to go visiting, but it is better at home)
|
Accidents will happen in the best regulated families
| в семье не без урода; всякое бывает; скандалы случаются и в лучших семьях; и на старуху бывает проруха;
|
After death the doctor
| после драки кулаками не машут; поздно пить боржоми, когда лёгкие отпали
|
Appearances are deceptive
| внешность обманчива; на лбу не написано
|
The apples on the other side of the wall are the sweetest
| Запретный плод сладок
|
As a man lives, so shall he die
| что посеешь, то и пожнёшь; как человек живет, так он и умрет
|
East or West, but home is best
| в гостях хорошо, а дома лучше; дома и стены помогают; спасибо этому дому, пойдём к другому
|
As a man sows, so shall he reap
| что посеешь, то и пожнешь
|
Good health is above wealth
| здоровье дороже денег; доброе здоровье дороже богатства
|
Well begun is half done
| лиха беда начало; хорошее начало полдела откачало
|
A good beginning makes a good ending
| главное-начало; лиха беда начало; хорошее начало полдела откачало;
|
As you brew, so must you drink
| сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
|
Beggars cannot be choosers
| бедному да вору-всякая одежда впору
|
Four eyes see more than two
| ум хорошо, два лучше; одна голова хорошо, а две лучше
|
Two heads are better than one
| одна голова хорошо, а две лучше
|
Better an egg today than a hen tomorrow
| не сули бычка, а дай стакан молочка; лучше синица в руках, чем журавль в небе
|
Wealth is nothing without health
| здоровье дороже денег; здоровье-первое богатство; здоровье дороже всякого богатства; не рад больной и золотой кровати
|
Better a small fish than an empty dish
| на безрыбье и рак рыба; в поле и жук м'ясо; ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом
|
As you make your bed, so you must lie on it
| как постелешь, так и поспишь; что посеешь, то и пожнёшь
|
A bird in the hand is better than two in the bush
| синица в руках-лучше соловья в лесу; лучше синица в руках, чем журавль в небе
|
Catch the bear before you sell his skin
| не убив медведя, шкуры не продавай; не дели шкуру неубитого медведя; цыплят по осени считают
|
Death ends all things
|
|
Every dog has his day
| будет и на нашей улице праздник; придёт и твой день; придёт солнышко и к нашим окошечкам
|
Death is the great leveller
| перед смертью все равны
|
Deeds, not words
| не по словам судят, а по делам; о человеке судят по его делам; не спеши языком, торопись делом
|
Everything is good in its season
| всему своё время; всякому овощу своё время; все хорошо в своё время
|
Doing is better than saying
| не спеши языком, торопись делом; чем говорить, так лучше делать
|
Don’t boast until you see the enemy dead
|
|
Let sleeping dogs lie
| не буди спящих собак; не буди лихо, пока оно тихо; в доме повешенного не говорят о верёвке
|
Don’t trouble trouble till trouble troubles you
| не буди лиха, пока спит тихо
|
Dry bread at home is better than roast meat abroad
| дома и стены помогают; гостях хорошо, а дома лучше
|
Don’t look a gift horse in the mouth
| дареному коню в зубы не смотрят
|
No cross, no crown
| волков бояться - в лес не ходить; горя бояться, счастья не видать; без труда нет плода
|
He that would eat the fruit must climb the tree
| любишь кататься, люби и саночки возить; хочется есть, да не хочется лезть; не отрубить дубка, не надсадя пупка; без труда не вытащишь и рыбки из пруда; без труда нет плода; без труда не вынешь рыбку из пруда
|
Every family has a black sheep
| в семье не без урода
|
A fair face may hide a foul heart (soul)
| за приятной внешностью может скрываться низкая душонка; лицом хорош, да душой непригож; личиком гладок, а делами гадок; сверху ясно, снизу грязно; лицом хорош, да душой непригож
|
First catch your hare, then cook him
| не говори гоп, пока не перепрыгнешь; не дели шкуру неубитого медведя; сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовить
|
Forbidden fruit is sweet
| запретный плод сладок; на запретный товар весь базар
|
Half a loaf is better than no bread
| на безрыбье и рак рыба; лучше синица в руках, чем журавль в небе
|
In the evening one may praise the day
| хвали день к вечеру, а жизнь при смерти; всё хорошо, что хорошо кончается
|
It is no use crying over spilt milk
| потерянного не воротишь; слезами горю не поможешь
|