| There is no place like home
| в гостях хорошо, а дома лучше (it is good to go visiting, but it is better at home)
|
| Accidents will happen in the best regulated families
| в семье не без урода; всякое бывает; скандалы случаются и в лучших семьях; и на старуху бывает проруха;
|
| After death the doctor
| после драки кулаками не машут; поздно пить боржоми, когда лёгкие отпали
|
| Appearances are deceptive
| внешность обманчива; на лбу не написано
|
| The apples on the other side of the wall are the sweetest
| Запретный плод сладок
|
| As a man lives, so shall he die
| что посеешь, то и пожнёшь; как человек живет, так он и умрет
|
| East or West, but home is best
| в гостях хорошо, а дома лучше; дома и стены помогают; спасибо этому дому, пойдём к другому
|
| As a man sows, so shall he reap
| что посеешь, то и пожнешь
|
| Good health is above wealth
| здоровье дороже денег; доброе здоровье дороже богатства
|
| Well begun is half done
| лиха беда начало; хорошее начало полдела откачало
|
| A good beginning makes a good ending
| главное-начало; лиха беда начало; хорошее начало полдела откачало;
|
| As you brew, so must you drink
| сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
|
| Beggars cannot be choosers
| бедному да вору-всякая одежда впору
|
| Four eyes see more than two
| ум хорошо, два лучше; одна голова хорошо, а две лучше
|
| Two heads are better than one
| одна голова хорошо, а две лучше
|
| Better an egg today than a hen tomorrow
| не сули бычка, а дай стакан молочка; лучше синица в руках, чем журавль в небе
|
| Wealth is nothing without health
| здоровье дороже денег; здоровье-первое богатство; здоровье дороже всякого богатства; не рад больной и золотой кровати
|
| Better a small fish than an empty dish
| на безрыбье и рак рыба; в поле и жук м'ясо; ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом
|
| As you make your bed, so you must lie on it
| как постелешь, так и поспишь; что посеешь, то и пожнёшь
|
| A bird in the hand is better than two in the bush
| синица в руках-лучше соловья в лесу; лучше синица в руках, чем журавль в небе
|
| Catch the bear before you sell his skin
| не убив медведя, шкуры не продавай; не дели шкуру неубитого медведя; цыплят по осени считают
|
| Death ends all things
|
|
| Every dog has his day
| будет и на нашей улице праздник; придёт и твой день; придёт солнышко и к нашим окошечкам
|
| Death is the great leveller
| перед смертью все равны
|
| Deeds, not words
| не по словам судят, а по делам; о человеке судят по его делам; не спеши языком, торопись делом
|
| Everything is good in its season
| всему своё время; всякому овощу своё время; все хорошо в своё время
|
| Doing is better than saying
| не спеши языком, торопись делом; чем говорить, так лучше делать
|
| Don’t boast until you see the enemy dead
|
|
| Let sleeping dogs lie
| не буди спящих собак; не буди лихо, пока оно тихо; в доме повешенного не говорят о верёвке
|
| Don’t trouble trouble till trouble troubles you
| не буди лиха, пока спит тихо
|
| Dry bread at home is better than roast meat abroad
| дома и стены помогают; гостях хорошо, а дома лучше
|
| Don’t look a gift horse in the mouth
| дареному коню в зубы не смотрят
|
| No cross, no crown
| волков бояться - в лес не ходить; горя бояться, счастья не видать; без труда нет плода
|
| He that would eat the fruit must climb the tree
| любишь кататься, люби и саночки возить; хочется есть, да не хочется лезть; не отрубить дубка, не надсадя пупка; без труда не вытащишь и рыбки из пруда; без труда нет плода; без труда не вынешь рыбку из пруда
|
| Every family has a black sheep
| в семье не без урода
|
| A fair face may hide a foul heart (soul)
| за приятной внешностью может скрываться низкая душонка; лицом хорош, да душой непригож; личиком гладок, а делами гадок; сверху ясно, снизу грязно; лицом хорош, да душой непригож
|
| First catch your hare, then cook him
| не говори гоп, пока не перепрыгнешь; не дели шкуру неубитого медведя; сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовить
|
| Forbidden fruit is sweet
| запретный плод сладок; на запретный товар весь базар
|
| Half a loaf is better than no bread
| на безрыбье и рак рыба; лучше синица в руках, чем журавль в небе
|
| In the evening one may praise the day
| хвали день к вечеру, а жизнь при смерти; всё хорошо, что хорошо кончается
|
| It is no use crying over spilt milk
| потерянного не воротишь; слезами горю не поможешь
|