|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
В.Набоков
Легенда (Перевод с английского)
Был у Христа-младенца сад, И много роз взрастил Он в нём; Он трижды в день их поливал, Чтоб сплесть венок Себе потом. Когда же розы расцвели, Детей еврейских созвал Он; Они сорвали по цветку, И сад был весь опустошён. "Как Ты сплетёшь теперь венок? В Твоём саду нет больше роз!" - "Вы позабыли, что шипы Остались Мне", - сказал Христос. И из шипов они сплели Венок колючий для Него, И капли крови вместо роз Чело украсили Его.
Плещееву действительно принадлежат многочисленные переводы с англ., нем., польского. Ветхозаветные и христианские мотивы тоже мощно звучат в его поэзии. Есть ли источник у этого стихотворения, или это литературная мистификация, неизвестно. Но то, что розы «белого венчика», который А.Блок водрузил на голову Христа в поэме «12», выросли именно в этом плещеевском саду, для меня очевидно.
Материалы к докладу Т.Ткачевой «Библейские аллюзии в поэзии» О.Мандельштам
Не искушай чужих наречий, но постарайся их забыть: Ведь все равно ты не сумеешь стекло зубами укусить.
О, как мучительно дается чужого клекота полет -- За беззаконные восторги лихая плата стережет.
Ведь умирающее тело и мыслящий бессмертный рот В последний раз перед разлукой чужое имя не спасет.
Что, если Ариост и Тассо, обворожающие нас, Чудовища с лазурным мозгом и чешуей из влажных глаз?
И в наказанье за гордыню, неисправимый звуколюб, Получишь уксусную губку ты для изменнических губ. Май 1933
В.Набоков
What is translation? On a platter A poet’s paleandglaring head, A parrot’s screech, a monkey’s chatter, And profanation of the dead. The parasites you were so hard on Are pardoned if I have your pardon, O Pushkin, for my stratagem. I travelled down your secret stem, And reached the root, and fed upon it; Then, in a language newly learned, I grew another stalk and turned Your stanza, patterned on a sonnet, Into my honest roadside prose— All thorn, but cousin to your rose.
Matthew 14:8 She, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptizer." Mark 6:28 and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother Gen.3:18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field. Mt. 13:7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them. 13: 22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. The Crown of Thorns is mentioned in the Gospels of Matthew (27:29), Mark (15:17), and John (19:2, 5) Matthew 13:4 As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them. 13:19 This is what was sown by the roadside
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |