|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Поливанов Е. Д. ГДЕ ЛЕЖАТ ПРИЧИНЫ ЯЗЫКОВОЙ ЭВОЛЮЦИИ?// Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968I Вопрос о причинах, или факторах, языковых изменений (т. е. эволюции языка) составляет, собственно говоря, целую самостоятельную область или дисциплину внутри науки о языке или общего языкознания, и само собой разумеется поэтому, что, принимаясь за эту тему в краткой и популярной статье, я могу иметь в виду лишь в самых общих чертах изложить то основное, что удается установить в этой области. Начну с того, что человеку непредубежденному, т. е. не знающему того, что принято утверждать по данному вопросу, и подходящему к нему просто с аппаратом здравого смысла, вполне естественно будет начать даже с постановки под сомнение самого факта языковых изменений. «Разве язык изменяется? — спросил меня в Японии один далекий от лингвистики, но вполне интеллигентный японец. — Ведь мы, когда учимся говорить, просто-напросто заучиваем тот язык, на котором говорят наши родители, а они в свою очередь усвоили речь своих родителей и т. д. и т. д. Нашей задачей в нашем детстве, как и задачей наших родителей и их предков в их период обучения языку, было — научиться говорить именно так, как говорят взрослые, а отнюдь не переиначивать их слова». Отсюда мой японский собеседник делал вполне логический вывод, что «изменений в языке как будто и не должно происходить». Так говорить, однако, мог, разумеется, лишь тот, кому не известны конкретные исторические факты, факты не только частичных изменений, но и полного перевоплощения одной языковой системы в другую, как например, латинского языка в итальянский или же (на почве Галлии — нынешней Франции) во французский и т. д..и т. п. Факты эти свидетельствуют, что, наоборот, изменения — это неизбежный спутник языковой истории и что на протяжении более или менее значительного ряда поколений они могут достигнуть чрезвычайно больших размеров. Как же согласовать вышеприведенное априорное рассуждение о стабильности языка («язык стабилен потому, дескать, что детям незачем отходить от копируемой ими языковой системы и вносить в нее новшества или изменения») с апостериорным противоречием ему, на которое мы наталкиваемся в подлинной истории языков? Найти выход из этого противоречия, конечно, не трудно. На долю взглядов моего собеседника падает все-таки следующая частица истины: у детей, т. е. в детской психике, во время обучения речи нет сознательной цели изменять язык взрослых. Задачей обучения для этой психики действительно является перенять слова (и всю, следовательно, языковую систему) старшего поколения именно таковою, как она есть. И, позволив себе несколько забежать вперед, мы можем даже обобщить это положение, придав ему следующую форму: в эволюции языка вообще, в виде общей нормы, мы встречаемся с коллективным намерением подражать представителям копируемой языковой системы, а не видоизменять ее, ибо в противном случае новому поколению грозила бы утрата возможности пользоваться языком как средством коммуникации со старшим поколением. Исключения из этой общей нормы, как оказывается, встречаются, но действительно в исключительных по своим условиям случаях: тогда, например, когда в процесс создания коммуникационной системы вносится криптолалическое задание, т. е. задание сделать, данный язык (или жаргон) «потайным языком» (криптола-лией), непонятным для определенных слоев общества (не входящих в данное профессиональное объединение, на которое рассчитан данный потайной язык). Сознательное коллективное намерение вносить изменения в данную (например, общерусскую) языковую систему мы констатировали бы, таким образом, у коллективных творцов «блатной музыки», т, е. потайного, «своего» жаргона людей темных профессий,— того самого, которому посвящена одна из дальнейших статей нашего сборника. Но тут мы имеем дело, разумеется, с явлением вполне исключительным. Итак, если иметь в виду статистически доминирующий характер процессов языкового преемства, то в них мы должны будем признать именно отсутствие намеренных изменений в языке или, с другой стороны (поскольку изменения все-таки происходят), бессознательный, помимовольный характер внесения языковых новшеств. Но надо остановить внимание еще на одном факте, который опять-таки, по крайней мерс на первый взгляд, оказывается говорящим в пользу мнения моего японского собеседника: в нашем быту мы обычно не замечаем тех сдвигов (т. е. новшеств или изменений), которые отличали бы (или отличают) язык детей от языка отцов (т. е. язык, младшего поколения от языка старшего) '. Для осторожности попробуем : Явления так называемого детского языка (т. е. такие, напри мер, слова, как па-пи, ка-ка и т. д., употребление которых ограничивается детским возрастом), конечно, нисколько не противоречат сказанному: ведь это — явления временного, преходящего порядка, и такими же (т. е. временными и со временем изживаемыми) они были в свое время и в усгах наших отцов (т. е. нынешнего взрослого поколения). -76 взять, например, то поколение, к которому принадлежу я лично, — поколение, созревшее задолго до революции, языковое обучение (речеобучение) которого падает на 90-е годы. Вряд ли для кого-либо из представителей этого поколения окажется легким ответ на вопрос: «Чем отличается ваш индивидуальный язык от языка ваших родителей?». И вряд ли кто-либо сумеет найти здесь хотя бы несколько черт, относящихся не к словарю (т. е. к употреблению отдельных слов с таким-то и таким-то значением 2), а к фонетической и морфологической системам языка, т. е. различий в звуках и грамматических формах. В лучшем случае, я полагаю, ответ ограничится скорее всего именно словарными фактами (т. е. указаниями на то, что мои родители употребляли такие-то и такие-то слова, которые я с данными значениями уже не употребляю, и наоборот). Да то же самое, в сущности, нам скажет даже и то поколение, которому на долю, выпало быть «детьми революции» и созревать, следовательно, в тех социально-культурных условиях, которые максимально благоприятны для осуществления языковых сдвигов и новшеств. Здесь можно ожидать, правда, что перечень словарных (ифразеологических) различий между языком отцов и детей (в частности, данным индивидуальным говором эксперименти-руемого лица) будет порою довольно значительным, т. е. удастся подсчитать более или менее длинный ряд слов (и выражений), которые или родителям вашим 3 были неизвест- 2 Напомним, что изменения словарного характера мы должны рассматривать как стоящие (во всем, что касается вопросов языковой эволюции) на особом положении: говоря о них, никогда не следует забывать, что громадная часть новшеств (т. е. таких явлений, как смерть, т. е. исчезновение из обихода одних слов и появление других, частичные или полные видоизменения значений слов) прямо и непосредственно отражает изменения социальных и культурно-бытовых условий данного коллектива (а следовательно, и изменения того круга понятий, с которыми оперирует данное коллективное мышление). Эта прямая и специфическая зависимость от социальной и культурно-исторической эволюции дает право, следовательно, выделять их из прочих явлений языковой эволюции. Ниже нам придется вернуться к этой стороне вопроса о словарных новшествах и остановиться на ней подробнее. 3 Надо оговорить, конечно, что опрос этот будет в том случае иметь ны, или, наоборот, вами выброшены из вашей речевой практики, или уже употребляются с новыми значениями. Но попробуйте спросить себя о различиях звуковых и морфологических, и здесь, я уверен, чаще всего4 мы встретимся с затруднением дать какой-либо ответ, т. е. привести какой-либо пример указанного рода новшеств. В лучшем случае, может быть, кто-либо сумеет обратить внимание в области з в у ко -вых различий, например, на то, что старшее поколение еще употребляло проточный г в таких словах, как бог, благо, господи, и некоторых других, а младшее в этих словах употребляет уже обычное, т. е. смычное г. Но в большинстве случаев (т. е. у громадного большинства опрошенных лиц), я уверен, даже и этот фонетический сдвиг (выпавший на два последних поколения по преимуществу) останется незамеченным 5. Итак, в виде общего правила мы позволяем себе утверждать, что языковые новшества не только помимовольны, но и незаметны для тех, кто фактически осуществляет их. Этим, конечно, и объясняется возможность таких выводов, к которым готов был прийти мой японский собеседник. II Вернемся к нашему основному вопросу—к попытке характеризовать самый механизм этих эволюционных новшеств в языке, невольных и несознаваемых активными их участниками. Из того, что смежные поколения не настолько в об- 4 А ведь конкретный состав явлений языковой эволюции, — какими мы наблюдаем его на процессах того масштаба, как, например, от латинского, до итальянского или от латинского до французского и т. д., — говорит нам за то, что язык изменяется не только в словарном (и фразеологическом) отношении (т. е. дело не ограничивается тем, что выходят из употребления, а затем и из памяти определенные слова и определенные словосочетания); наряду с этого рода эволюцией (т. е. словарной и фразеологической) совершает свое медленное течение и громадная волна эволюции другого порядка; медленно и неуклонно перед глазами истории течет поток новшеств в звуковой системе, т. е. изменений в числе звуков языка (присущих данному языку на таком-то этапе его истории), в навыках звуко-производных работ, характеризующих каждый отдельный из этих звуков, языка, и в акустической (на слух) их характеристике; благодаря всему этому на разных концах эволюционной линии (как, например, между латинским и французским языками) мы находим две звуковые системы, уже совершенно не похожие одна на другую; то же приходится сказать и об эволюции морфологической, — эволюции, которая мало-помалу вполне преображает систему грамматических форм данного языка, так что на противоположном конце его эволюции мы находим уже язык принципиально иного грамматического строя (ср., хотя бы различия морфологического строя латинского и французского языков). 5 Опять-таки, конечно, при соблюдении только что указанного условия— чтобы пришлось говорить о сдвигах в масштабе двух поколений одного и того же социального диалекта, а не о случаях сопоставления двух социальных диалектов. щем 6 отличаются в языковом отношении, чтобы эти отличия бросались им в глаза и привлекали бы к себе внимание, мы можем сделать вывод, что на каждом отдельном этапе языкового преемства происходят лишь частичные, относительно немногочисленные изменения, а такие крупные результаты — в виде принципиального преобразования фонетического и морфологического строя, — какие мы находим между латинским и французским (или, например, между древнекитайским и современным китайским) языками, мыслимы лишь как, сумма из многих небольших сдвигов, накопившихся за несколько веков или даже тысячелетий, на протяжении которых каждый отдельный этап или каждый отдельный случай преемственной передачи языка (от поколения к поколению) привносит только неощутительное или мало ощутительное изменение языковой системы. Однако, устанавливая эту разлагаемость исторически установимых различий между языковыми состояниями двух эпох7 на ряд отдельных частичных сдвигов, мы поспешим все-таки, хотя и забегая несколько вперед, внести сюда две оговорки, имеющие существенную, принципиальную значимость. 1. Не надо рассматривать общую линию пройденной (за 2. Весьма часто анализ длительных процессов звуко- или 6 Для осторожности опять-таки сделаем исключение для эволюции, 7 Например, между латинским и итальянским или французским, древнекитайским и новокитайским, или же возьмем еще несколько примеров — от русского языка двинских грамот (памятника, где отразился народный русский язык без примеси традиционных церковнославянских элементов) до современных русских диалектов, от древневерхненемецкою языка «Нибелунгов» и до современного Biihnendeutsch. 8 Берем здесь условный пример из области фонетическая эволюция; 79. бываем допустить, что в течение некоего столетия, например Наблюдая же, с другой стороны, что целый ряд так называемых типичных эволюционных процессов (или изменений) повторяется (в одной и той же или приблизительно в одной и той же форме) в историях самых различных языков — как родственных, так и неродственных 10 — мы можем непосред- 9 Если допустить на минуту столь нелепую вещь, как возможность 10 Из числа таких типичных (с общелингвистической точки зрения) изменений в области исторической фонетики можно назвать, ственно перейти и к обобщениям тех тенденций, которые в этих типичных эволюционных процессах — в ряде самых различных языков — обнаруживаются. И вот, если попытаться одним словом дать ответ относительно того, что является общим во всех этих тенденциях разнообразных (и без конца — в самых различных языках — повторяющихся) «типичных» процессов, то лаконический ответ этот — о первопричине языковых изменений — будет состоять из одного, но вполне неожиданного для нас на первый взгляд слова: «лень». Как это ни странно, но тот коллективно-психологический фактор, который всюду при анализе механизма языковых изменений будет проглядывать как основная пружина этого механизма, действительно, есть то, что, говоря грубо, можно назвать словами: «лень человеческая» или — что то же — стремление к экономии трудовой энергии. Удивляться этому на деле вовсе не приходится, так как стремление уменьшить (сэкономить) расход трудовой энергии — это общая черта для всевозможнейших видов продуктивно-трудовой деятельности человечества. В виде общего признака (для всесторонних разновидностей продуктивного и имеющего определенную цель труда) можно установить и границы такой экономии энергии: экономия трудовой энергии склонна осуществляться (и фактически осуществляется) именно лишь до тех пор, пока сокращение энергии не угрожает бесплодностью всего данного трудового процесса (т. е. недостижением той цели, для которой данный труд вообще предпринимается). Например, в процессе письма от руки пишущие естественно (именно в силу вышеуказанной тенденции к экономии трудовой энергии) упрощают начертание отдельных букв, сокращают число черт, а в связи с этим и число мускульных движений руки, нужных для данных словонаписаний, но все это делается лишь в позволительных пределах, т. е. постольку, поскольку почерк остается все-таки читаемым. То же самое и с устной речью11, на которую мы тоже, разумеется, имеем полное право смотреть как на трудовую деятельность (притом имеющую 11 Нужно не забывать, впрочем, что одной лишь фонационной деятельностью состав трудовых актов, входящих в понятие языка, не исчерпывается (см. ниже). Но мы начинаем наше рассуждение (об осуществлении экономии трудовой энергии) именно с данной части языкового процесса: с актов фонационной деятельности. серьезнейшие социально-экономические функции). И вот, реальный состав нашей фонационной деятельности (при речевом обмене) действительно определяется, в виде общего правила, условием минимальной траты произносительной энергии, достаточной, однако, для достижения цели говорения (т. е. коммуникации): мы говорим настолько громко и настолько внятно, чтобы быть услышанными и понятыми, но обычно — не слишком громко и не слишком явственно, не более чем это нужно. Отсюда и вытекает общая для всех участников языкового общения и постоянно осуществляющаяся тенденция — по возможности сокращать комплексы звукопроизводных работ (а также и энергию, расходуемую на каждую отдельную из этих звукопроизводных работ, т. е. на отдельное, например, движение языка, губ и т. д.), а в итоге, следовательно, и время, занимаемое данной фонацией. Это особенно бросается в глаза на примерах таких часто употребляемых слов, как здравствуйте, ваше превосходительство (в старом военном быту) и т. п. Семантическая (смысловая) и бытовая функция слова здравствуйте именно такова, что понимание (или угадывание) значения здесь достигается при неполном произнесении звукового состава слова и даже при самом кратком на него намеке. Вот почему, раз цель (т. е. понимание или угадывание слова здравствуйте) все-таки достигается, наш язык и позволил себе донельзя сокращать звуковой состав этого слова: буквально никто уже не говорит сейчас здравствуйте в виде слова, действительно заключающего в себе 12 звуков; на деле произносится просто здрас(с)те или здрас(с)ти, а весьма часто — в зависимости от определенной бытовой ситуации — из всего слова уцелевает один только (более или менее долгий) звук с: з с с с! или с с с!... Конечно, здравствуйте и т. п. слова, претерпевающие сильнейшие звуковые сокращения, стоят, как мы уже указывали, в особом положении (по причинам смыслового и бытового характера). Но это значит лишь то, что тенденция к сокращению произносительной (фонационной) энергии, обнаруживаемая в таких словах, как здравствуйте -зссс, в максимальной степени, в прочих обычных (нормальных в семантическом отношении) словах тоже осуществляется, но в меньшей степени (и результаты ее скажутся здесь, следовательно, не так быстро). В общем 12, можно установить, что при первых случаях произнесения (каждым данным индивидуумом) некоего, впервые только что усвоенного слова, это слово произносится с наибольшей внятностью, с полным осуществлением своего звукового состава, потом же, при после- 12 Т. е. в виде нормы, справедливой для большинства случаев. дующих произнесениях (в особенности же многократных, т. е. когда слово оказывается часто употребляемым) тенденция к экономии произносительной энергии постепенно все больше и больше осуществляется — известные звуки (согласные и гласные) не доделываются, а порою (при особых позиционных и других условиях) просто выпускаются. Слово, таким образом, «изнашивается» даже на протяжении речевой практики одного и того же индивидуума или одного и того же поколения. Естественно поэтому, что младшее по отношению к данному поколение усваивает — на правах исходного-для своей речевой практики «стандартного» шаблона — уже «изношенный» в звуковом отношении скороговорочный дублет слова, и само уже начинает сокращать («изнашивать») его далее. В итоге мы и получаем такого рода явления, которыми наполнены истории всевозможных языков: словосочетания стягиваются в одно слово (лат. Ille non habet pa-ssutn — из четырех слов — стянулось, например во французское il n'a pas — комплекс, который, несмотря на свое раздельное написание, является единым словом с точки зрения французского языкового мышления; имеет единое ударение на конце всего комплекса и т. д.), слова утрачивают часть своих звуков (ср., например, солнце, которое мы произносим уже как сонце, латинское est 13 — из трех звуков— превратилось, в один-единственный звук е во французском произношении,. Augustus 'август' превратилось в один-единственный звук и во французском названии месяца Aout и т. д.). Примеров можно привести бесконечное множество, собственно говоря, столько же, сколько существует слов во всех языках мира. И наконец, отдельный звук, если он был трудным (сложным) по своим звукопроизводным 14 работам, заменяется другим, более легким; сюда, например, относится тот «типичный» историко-фонетический процесс «спирантизации аффрикат», о котором мы упоминали выше: ч(тш) превращается в ш (т. е. утрачивается элемент т), ц (тс) превращается в с (т. е. утрачивается элемент т). Точно так же раскрывается—в виде процессов, сводящихся к замене трудных (по звукопроизводным работам) звуков и звукосочетаний более легкими,— и ряд других типичных (т. е. часто повторяющихся в историях разных языков) звукоизменений.; здесь, конечно, у нас нет возможности останавливаться на их анализе. Нужно сказать, однако, что проявление «лени человеческой», т. е. экономия трудовой энергии, сказывается в истории языков не в одной только экономии физиологической 15, 13 В свою очередь восходящее к общеиндоевропейскому e-sti. (из че 14 Т. е. по артикуляциям. 15 В смысле экономии произносительных работ (языка, губ, гортани). но и в виде экономии психической деятельности: сюда относится и а) экономия мыслительных (конструирующих синтаксический и грамматический состав фразы) процессов во время речи и б) экономия энергии в процессе обучения родному языку (в детском возрасте). Остановившись на явлениях последнего рода, отметим, что они сводятся к бессознательным упущениям в копировании языковой системы старшего поколения: трудные элементы последней просто не заучиваются и подменяются более легкими. Так объясняется, например, то, что из целого длинного ряда неправильных глаголов старофранцузского языка в современном французском сохранились сравнительно лишь немногие — остальные перешли в категорию правильных глаголов: легче было спрягать их по общему (правильному) шаблону, чем запоминать индивидуальные особенности каждого неправильного спряжения. Того же порядка явления встречаются и в области исторической фонетики (т. е. звуковой эволюции): представление трудного (по своим артикуляциям) звука просто не усваивается данным новым поколением, и вместо него регулярно подставляется другое — более легкое (а потому и оказавшееся усвоенным) звукопредставление 16. Нужно помнить, однако, что, указав основной фактор языковой эволюции — в виде тенденции к экономии того или другого вида трудовой энергии, мы называем лишь отправной пункт, от которого приходится исходить в конкретных мотивировках того или другого историко-фонетического или исто-рико-морфологического процесса (т. е. звуко- или формоизменения). Сами же эти мотивировки, как и их обобщения (составляющие уже особую отрасль, или особый отдел общего языкознания: учение об эволюции языка17), являются довольно сложным делом, так как требуют детального изучения и физиологических 18 и иных данных, составляющих в каждом отдельном случае реальную обстановку (т. е. совокупность конкретных условий), в которой должна бывает осуществляться вышеуказанная экономия трудовой (физиологической или психологической 19) энергии. Было бы слиш- 16 Из столкновения этого рода мутационных явлений с постепенным «изнашиванием» звукопроизводных работ в том или ином звуке языка и возникают те случаи внезапных изменений направления звуковой эволюции, о которых мы упоминаем выше. 1 7 Называемое также лингвистической историологией. 18 Как в области физиологии речи, так до известной степени и в обла 19В конечном счете в свою очередь сводимой к физиологическим явлениям; но поскольку есть принципиальное различие между физиологией ыозговой (центральной) деятельности и физиологией «периферии» (т. е. звукопроизводного механизма), мы позволяем себе условно противополагать друг другу понятие физиологической и психической деятельности (или энергии). ком поспешно, правда, считать учение об языковой эволюции (т. е., иначе говоря, методологию конкретных мотивировок, языковых изменений) законченной, до конца разработанной лингвистической дисциплиной. Наоборот, здесь многое подлежит установлению в будущем, кое-что находится в стадии гипотетических высказываний и т. д.20, но ведь такое состояние— удел очень и очень многих научных дисциплин. Во всяком случае сейчас уже нельзя предъявлять общему языкознанию (и теории эволюции языка в частности) тот упрек, который нередко высказывался скептиками прошлого столетия; «у вас всё может перейти во всё и к в с, и с влит. д.». На это, впрочем, уже тогда (т. е. в прошлом столетии) Бодуэн де Куртенэ уверенно ответил: «Нет далеко не всё во всё; например, если к переходит в с, то с в к непосредственно никогда не переходит...» — «Как же, а формы д у р а с и дурак?» — продолжал скептик. Но на это нашему почтенному лингвисту оставалось только спросить скептика, какую из этих двух вышеприведенных форм он выбирает себе в наименование. Главное же, что следует возразить по поводу таких скептических выводов, как «всё во всё может переходить», это — необходимость обратить внимание на причинные связи каждого из различных (по направлению) эволюционных процессов: если правда, что звук а в одном случае (например, в языке X) дает звук Ь, а в другом случае (в языке У) —звук с, то в каждом из этих случаев имелись свои особые условия, и поскольку мы знаем, что в такой-то и такой-то ситуации направлением звукоизменения должно быть а→Ь, а при принципиально отличных условиях а→с, нас уже нисколько не должно смущать наличие этих двух разных рефлексов (6 и с) одного и того же исходного звука (а). Так ведь дело обстоит, собственно говоря, и в ряде других наук: лакмус окрашивается и в синий и в красный цвет — в зависимости от того, с чем он входит в соединение. III «А где же зависимость эволюционно-языковых явлений от социальной и экономической жизни?—спросит меня читатель.— Неужели все влияние последней ограничивается изменениями в области словаря (с фразеологией)?» Конечно, нет. И то обстоятельство, что существует учение о языковой эволюции, в котором учитываются иного (не со- 20 История лингвистики может дать до известной степени ответ, почему учение о языковой эволюции (как отдел общего языкознания) осталось менее разработанным, чем другие отделы языкознания (именно компаративной лингвистики). циального) порядка факторы звуковых и грамматических изменений, ни в какой мере не отрицает зависимости языковой эволюции от социально-экономических фактов. На внутреннем, так сказать, техническом, механизме (физиологическом или психологическом) каждого отдельного процесса (идущего уже от определенного отправного пункта) социально-экономические сдвиги, правда, не отражаются непосредственно: т.е. не может быть того, чтобы вместо к→с при изменении экономических условий (но при той же языковой ситуации, т. е. в том же языке, в тех же словах и т. д.) получилось бы вдруг не к→с, а к→д или что-либо подобное (или чтобы вместо уменьшения числа неправильных глаголов вдруг посыпались бы с неба новые неправильные глаголы). Зато для социально-экономических факторов открывается гораздо более широкое поле вмешательства в языковую жизнь и эволюцию: вместо влияний на технический механизм отдельных процессов (идущих от данного отправного пункта) экономические и политические сдвиги способны производить изменения в самих этих отправных пунктах (историко-фоне-тических и т. д. процессов) и таким образом в корне изменять все русло языковой эволюции. Кроме того, нужно заведомо отказаться от допущения каких-либо таинственных (мистического, я бы сказал, порядка) соотношений между социальной историей общества и историей языка, соотношений, которые нельзя бы разложить на цепь конкретных причинных связей и которые можно только постулировать, исходя из предвзятой предпосылки о том, что все зависит от социально-экономических явлений. Нам же, лингвистам, надлежит не исходить, а прийти к подобному положению в качестве вывода из изучения и обобщения реальных фактов. Путей или способов, какими могут экономические (и политические) или вообще культурно-исторические явления воздействовать на языковую эволюцию, много21, но в качестве основного момента здесь нужно указать на следующее: эко-номическо-политические сдвиги видоизменяют контингент носителей (или так называемый социальный субстрат) данного языка или диалекта, а отсюда вытекает и видоизменение отправных точек его эволюции. Отсюда (т. е. из только что высказанного положения) в свою очередь вытекает ряд схем, определяющих причинную 21 В качестве примера одной из второстепенных зависимостей этого рода укажу хотя бы на то, что на ходе языковой эволюции отражаются различные формы воспитания детей — коллективного или индивидуального (внутрисемейного), в зависимости от которых видоизменяется степень зависимости формируемого младшим поколением языка — или от языка старших, или же, наоборот, от языковой практики сверстников. зависимость между определенного рода изменениями «социального субстрата» языка и ходом его эволюции. Из них мы остановимся лишь на одной схеме, позволяющей связать модификации путей языковой эволюции с различиями экономического строя (в частности с противоположением натурального хозяйства товарному). Укажем следующие отличия примитивного (типичного для примитивных в экономическом отношении эпох) пути языкового преемства (1-й случай) от языковых развитий в условиях гибридизации и метисации, т. е. типичных для эпох товарного хозяйства (2-й случай): 1. Исходным материалом, копирование которого ложится в основу построения новой языковой системы, в 1-м случае (т. е. при простом наследовании родного языка младшим поколением от старшего) является только одна данная система языкового мышления, тогда как в условиях гибридизации или метисации (2-й случай) таким исходным материалом служат, по крайней мере, две разные языковые системы. 2. В условиях 1-го случая дробление коллектива и, следовательно, разрыв производственных кооперативных связей между его частями является, разумеется, необходимым, но само по себе недостаточным условием для диалектологического дробления (т. е. для языковой эволюции); тогда как в случае слияния двух разнородных в языковом отношении коллективов в новый, экономически обусловленный коллектив этот самый факт слияния оказывается вполне достаточной причиной для языковых сдвигов (т. е. для языковой эволюции), ибо потребность в перекрестном языковом общении здесь обязывает к выработке единого общего языка (т. е. языковой системы) взамен двух разных языковых систем, каждая из которых неспособна к обслуживанию всего нового коллектива полностью. 3. Факт дробления коллектива в условиях 1-го случая пределению социально-экономических функций между ними)22. 4. Наследственное преемство языка и его территориально- 5. Условия 1-го случая предполагают более или менее точное разграничение участия (активного или же относительно пассивного) различных возрастных групп в коллективном 22 Здесь, разумеется, возможны самые разнообразные ситуации, уклоняться в разбор которых мне нет надобности; достаточно будет указать на соотношения: побежденных и завоевателей, более культурного и менее культурного коллектива и т. д. Прямое значение имеет, конечно, и просто относительная численность каждого из прежних коллективов, но ее тоже нет основания выделять на положение «неэкономического» фактора эволюциоино-языковых явлений, так как этой относительной численностью определяется (наравне с другими факторами, разумеется) и социально-экономическая роль и позиция каждой данной группы в кооперативном общении всего нового коллектива, а отсюда уже и в деле выработки средства взаимного обшения (т. е. общего языка). няет максимальные кооперативно-экономические функции23 в активных сдвигах языкового (и, в частности, фонетического) коллективного мышления (т. е. в активном строительстве новой системы фонетических представлений). 23 Вместе с тем обнаруживается и соответствующая дифференциация по признаку пола: та группа, которая является наиболее активной и в экономическом (производственном) отношении, и в смысле активного участия в языковой эволюции, состоит обычно из мужчин. Отмечу, например, тот факт, что в эронийском (русск. «ирани», или в более точном произношении «эрони») населении города Самарканда мужской говор современного молодого поколения с гораздо большими основаниями может быть квалифицируем как один из говоров узбекского языка (самаркандско-бу-харской подгруппы), чем как азербайджанский говор, несмотря на то что это не что иное, как азербайджанцы, сравнительно весьма недавно колонизовавшиеся в Самарканде (как и в некоторых других пунктах Средней Азии). А между тем у женского населения мы встречаем чаще всего преобладание азербайджанских черт. Правда, в этом конкретном примере мы сталкиваемся с почти крайним случаем социально-бытовой ситуации, благоприятствующей дифференцированию но половому признаку: мусульманский запрет языкового общения с посторонними мужчинами, твердое распределение трудовых функций между обоими полами и т. д. Но ведь в pendant к этому мы найдем и много других аналогий (между прочим, в том же Самарканде, в таджикском языке, где в свою очередь есть зародыш женского языка: специфические для последнего словарные факты отличаются, между прочим, именно тем, что являются настоящими элементами персидского (в широком смысле) языка, тогда как их «мужские» эквиваленты расшифровываются как «буквальный» перевод с узбекского); и эти аналогии уже не резкостью языковой дифференциации, а просто своей, многочисленностью убеждают нас в том, что недаром для понятия исконного родного языка (каким для самаркандского эрони является азербайджанский) лингвистической традицией облюбован именно термин Mut-tersprache (а не Vatersprache).
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.014 сек.) |