|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Уровни эквивалентности в переводеУниверсальная переводческая скоропись. УПС – средство оперативного фиксирования информации, позволяющее оптимизировать процесс вторичного восприятия информации, снижает нагрузку на память, тем самым повышая качество перевода. Конспект – субъективная презентация информации в отличии от УПС, которая является объективной презентацией информации. Тезисы – основные моменты содержания. УПС ведется либо на листах А4 (за столом), либо в блокноте формата А5 с горизонтальным креплением. Бумага должна быть линованная (крупная линейка), с полями (1/4 или 1/3 слева). Предложения нужно нумеровать. Желательно определиться с сокращениями. Запись ведется ступенчато-диагональным подходом. Каждая ступень представляет собой синтаксическую группу предложения (кроме определения). Каждая ступень располагается на отдельном уровне, а однородные члены предложения записываются в столбец. УПС основана на различных сокращениях, аббревиатурах, знаках, индивидуальных или широко употребимых. Одним из наиболее распространенных способов сокращения является арабский подход (запись слова с опущением всех гласных кроме той, с которой начинается слово). Уровни эквивалентности в переводе. При осуществлении перевода переводчик стремится к максимально полной передаче содержания оригинала. Таким образом, потенциально достижимая эквивалентность – максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями сопоставляемых языков. Переводческая эквивалентность – реальная смысловая близость содержания оригинала и перевода, которую удается достичь переводчику в каждом конкретном значении. Переводческая эквивалентность может базироваться не только на сохранении, но и на утрате информации. Уровни эквивалентности. Уровень цели коммуникации. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении лишь той части содержания оригинала, которая показывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. Отсутствуют лексические и синтаксические преобразования. Отсюда несопоставимость лексического состава и грамматической организации сообщения, что делает данный уровень наименьшим с точки зрения экстралингвистических значений. Maybe there is some chemistry between us, that doesn’t mix. Возможно. Мы слишком разные. Бывает, люди не сходятся характером. That’s a pretty thing to say! Как ты можешь так говорить? Как тебе не стыдно! A rolling stone gathers no moss. Кому дома не сидится – тот добра не наживет. Уровень внеязыковой ситуации. Во втором типе эквивалентности общественная часть содержания оригинала и перевода не лишь передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т.е. совокупность объектов и связей меж объектами, описываемая в высказывании. Для этого уровня все еще характерна несопоставимость лексического состава и синтаксических структур. Однако общность описываемых ситуаций позволяет считать, что между оригиналом и переводом данного уровня эквивалентности существует больше логико-лингвистических связей. He answered the telephone. Он взял трубку. You are not fit to be in the boat. Ты не можешь плыть в лодке. Уровень лексического параллелизма. Параллелизм не подразумевает грамматическую тождественность лексического состава, а денотативно – референциальную общность, которая может достигаться путем перефразирования. Scrubbing something makes me bad tempered. От мытья полов у меня портится настроение. London saw a cold winter last year. Лондон пережил холодную зиму в прошлом году. Than will not be good for you. Это тебе повредит. Отсутствует синтаксический параллелизм, но наблюдается бОльшая лексическая сопоставимость, достигаемая за счет лексической трансформации. Выделяют следующие принципы семантического варьирования: · По степени детализации: описание ситуации может осуществляться с бОльшими или меньшими подробностями, соответственно различают эксплицитное и имплицитное сообщение. I saw the question asked. Я слышал, что ведется розыск. People went into rooms as if they meant to stay. Постояльцы въезжали в номера так, как будто они собирались остаться там навсегда. He opened the desk drawer, took out cigarettes and offered them to Christine. Он достал из стола сигареты и предложил Кристине закурить. · Способ объединения описываемых признаков: степень сочетаемости элементов смысла в английском и русском языках не всегда совпадает. He was thin and tentative when he slid his birth certificate. Он таял от волнения, когда протягивал свидетельство о рождении. · Направление отношений между признаками по принципу конверсии. He never forgets it. Он всегда об этом помнит. · Перераспределение признаков между соседними сообщениями. I haven’t seen you, old chap, since we climbed that hill before the war. Remember? Помнишь ли ты, приятель. Как мы взбирались на тот холм до войны? С тех пор мы не виделись.
Уровень синтаксического параллелизма. Здесь не имеется в виду полное тождество синтаксических единиц таких, как члены предложения, и грамматической организации предложения. Под синтаксическим параллелизмом понимается синтаксическая трансформация. He is reported to be found in Paris. (Простое предложение) Сообщают, его обнаружили в Париже. (сложное предложение). Tell it everyone who is subordinate to you. (сложное предложение) Расскажи это всем своим подчиненным. (простое предложение). Smith didn’t know it. Neither did his wife. (2 предложения). Ни Смит, ни его жена не знали об этом. (1 предложение). The story was told at night. (пассивный залог) Историю рассказали ночью. (активный залог). Для переводов этого уровня характерен значительный параллелизм лексического состава и грамматической организации сообщения. Параллелизм достигается за счет грамматических преобразований, первичных на данном уровне. Выделяют 3 основных направления синтаксического варьирования: · Использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации. I told him what I thought of her. Я поделился с ним своим мнением о ней. He was never tired of old songs. Старые песни ему никогда не надоедали. It’s very strange, this domination of our intellect by our digestive organs. Странно, до какой степени органы пищеварения властвуют над нашим рассудком. · Изменение порядка слов. Порядок слов служит средством оформления грамматической конструкции, обесп. смысловую связь между частями высказывания, также указывает на эмоциональный характер высказывания. Среди отклонений от прямого порядка слов в английском предложении выделяют инверсию и непрямой порядок слов. A student she is! Она ведь студентка! Mine is a long and sad story. Песнь моя длинна и печальна. Him I have never seen. Его я никогда в глаза не видел! Money he has no. Денег у него нет ни гроша! · Изменение типа связи. I want you to go home. (простое предложение). Хочу, чтобы ты пошел домой. (сложное предложение). Covered sky/ It’s dropping rain/ С пасмурного неба падают капли дождя. A lovely day brought another scandal. День был прекрасный. Произошел очередной скандал.
Уровень лексико-грамматического параллелизма. Лексико-грамматический параллелизм обнаруживает тождественное использование лексических единиц и их морфологических структур. Как следствие синтаксис также демонстрирует исключительно прямую трансформацию, что делает данный уровень максимально высоким. Основной проблемой перевода на данном уровне является смысловая недифферинцированность лексических единиц относительно к компонентам их семантики. Выделяют три аспекта семантики слова: денотативный (предметно-логический), коннотативный (ассоциативно-образный) и внутрилингвистический. Денотат является инвариантной основой лексического смысла, которую формирует предметность самой реальности. Error – сбой; mistake – отклонение, вызванное незнанием; blunder – грубая, фатальная ошибка. Kill – общее значение «убить», murder – предумышленное убийство (только!) человека, assassinate – заказное убийство политического лица, massacre – устроить резню, slay – совершить умышленное убийство, которое не предусматривает наказания (на войне, казнь). Конотат – несоответствие ассоциативного ряда слова в английском языке и его соответствия в русском. Yellow – трусость в английском, в русском конкретной ассоциации нет. Внутрилингвистическое значение проявляется омонимией. –Darling, what’s English for a female sheep? – It’s ewe, dear. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |