|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
БАГАТОЗНАЧНІСТЬ
Багатозначність слова — свідчення необмежених можливостей мови —дає простір творчому використанню лексичних запасів в усіх стилях (вона може кваліфікуватися як розвиток словника якісний; цим доповнюється і розширюється його обсяг). Явище багатозначності слова неоднаково проявляє себе в різних стилях. Так, у науковому стилі контекст звичайно дуже обмежує значення слова. Тематика наукового тексту, його комунікативні завдання, коло людей, на яких він розрахований, створюють передумови значно вищої передбачуваності лексичних одиниць, ніж у інших стилях. А чим вищий ефект передбачуваності, тим менше умов для появи несподіваних, яскравих слововживань, а отже і стилістичного ефекту. Тому тут вибираються загальновживані нейтральні слова, в яких спеціально організований контекст начебто «відсікає» усі наявні у цього слова багатоманітні й багатопланові зв'язки. Контекст у науковому стилі — це те середовище, яке надає однозначності загальновживаному (часто багатозначному) слову, уніфікує його сполучуваність, закріплює за словом у цьому тексті (і в текстах того ж смислового плану) потрібне його значення. У писемному варіанті наукового стилю використання багатозначного слова у його переносному, фігуральному значенні чітко і виразно відділяє його від решти тексту: «Будь-яка нова річ проявляє зовні й нові властивості. Внаслідок цього безконечність властивостей «.ширша», «багатша» від безконечності властивостей суми його частин» (журн.). Перенесення значень багатозначного слова використовується як засіб створення термінів (серед інших типів творення їх): шийка, вилка, шапочка, шляпка; плече важеля, гусениця трактора, атомні гратки та ін. У діловому стилі, крім термінів, які є з походження переосмисленими за подібністю найменуваннями, вживаються ще слова, що мають назву загальномовних, стертих метафор. Ці метафори давно втратили образність; у тому контексті, в якому вони вживаються, їх давня образність, як правило, не відчувається. Наприклад: «У зв'язку з виділенням інститутові додаткової площі, яка вимагає ремонту, просимо дозволити використання коштів по статті № 4 річного кошторису». В усній формі ділового стилю переносні значення багатозначних слів вживаються ширше (це саме можна сказати і про усний варіант наукового стилю), вони служать засобом виявлення емоцій при веденні полеміки, виступах в обговоренні проблем та ін. Найширшого застосування набуває явище полісемії у художніх та публіцистичних текстах. Усяке багатозначне слово може відігравати стилістичну роль і незалежно від інших слів, а лише в залежності від авторської настанови і контексту. Амплітуда коливання семантики окремого слова від загального, абстрагованого до конкретного, окремого створює можливість для стилістичних видозмін. Наприклад: «Радянські зодчі прикрашають країну» і «Письменник — зодчий слова, який знає, що чим міцніший, різноманітніший і своєрідніший матеріал, тим віковічніша будова — оповідання, поема, роман» (Є. Осетров). Тут відбувається розширення значення підкресленого слова, крок до його переносного вживання, а отже, і до полісемантизації. Одним з найпоширеніших прийомів використання багатозначності є зведення в одному контексті двох значень того самого слова або двох відтінків його значення: прямого і переносного, образного, тропеїчного. Наприклад: «— Слід від польоту м'яча по зеленому полю — невже це той слід, що його має залишити після себе людина?» (О. Гончар); «Троянда білі пелюстки Ронить на білий папір. Хто білішого вірша напише?» (І. Драч). В останньому прикладі слово «біліший» викликає згадку одразу про два значення слова (колір квітки і форма вірша). Розширення або звуження значення слова теж належить до давніх і випробуваних стилістичних прийомів. Перехід від вужчого до ширшого плану оповіді дає дуже гостро відчутний рух думки, наприклад: З-під порога її дороги пливуть, Ще й на всі на чотири сторони. Він пішов отак через сито траву. Повертався ж — через історію. (Б. Олійник) «Зуміти життя прожити так, щоб народ прийняв з твоїх рук вирощене тобою зерно, а потім відчути смак ного в духовному хлібі народу — яке щастя може бути вищим?» (І. Драч). Багатозначне слово, за рахунок якого відбувається рух думки, може в тексті не називатись, проте експресія від цього не зменшується, а навпаки, зростає. Такі авторські інтерпретації семантики слова у художньому тексті — явище досить поширене. Потрапляючи у новий, незвичний контекст, слово наповнюється не лише новим відтінком (тут скоріше можна говорити про відтінок у слововживанні, а не в значенні), а й виразними емоційно-експресивними барвами: «Був то середнього зросту худорлявий хлопець. Високе чоло, гладко зачесане назад чорняве волосся, в міру довгобразий, смаглявий, од чого й посмішка його була якоюсь смаглявою» (Б. Олійник). Багатозначність слова дає можливість створювати у художньому тексті такі ситуації, коли пряме і переносне значення то сходяться у чомусь, то далеко розходяться, тримаючись лише на асоціативному зв'язку. Наприклад: Не купуйте теми в магазинах, — Істини не висмоктати з пальця! — В картузах, у вицаілих хустинах Ходять теми на работу вранці. (Б. Олійник) Тут використано близькість, суміжність (ситуативну) понять «тема твору», «персонажі твору», «його герої». Значний стилістичний ефект дає зведення в одному тексті вільного і фразеологічно зв'язаного значень слова: «Звідусіль до Рубана доходили чутки, що хазяї гуртуються, щоночі збирають «тайні вечері» у хатах вавілонських багатинь, запрошуючи на ті начебто безневинні вечері й «сміття» вавілонське» (В. Земляк). Цей прийом особливо часто зустрічається у каламбурах (як перевірений засіб створення гумору). ТРОПИ Образність — здатність передавати загальне через одиничне — досягається цілим рядом мовних прийомів. Образ 1 ставить перед нашим зором замість абстрактної суті її конкретну реальність і тому здатний збагачувати нашу свідомість і почуття, пробуджувати своєрідну ланцюгову реакцію асоціацій, роздумів, емоційних переживань. Словесний образ — це таке поєднання і вживання слів, при якому вони виражають більше, ніж безпосередньо означають. При цьому слова, які набувають образного значення, у художньому тексті певною мірою втрачають свою номінативну функцію. Образність досягається не лише перенесенням значень слів, а й цілим рядом інших засобів (ритміка, мелодика, алітерація). Граматичні засоби далеко не байдужі до образності: навіть суфікси і відмінкові закінчення здатні створювати стилістичні відмінності. Слова і словосполучення, вжиті в переносному значенні з метою створення образу, звуться тропами. Тропи вживаються майже в усіх стилях нашої мови, проте питома вага їх неоднакова. До тропів належать епітет, порівняння, метафора, метонімія, синекдоха, гіпербола, літота, іронія, алегорія, персоніфікація, перифраз. У художньому стилі тропи виконують естетичну функцію, вони тут особливо різноманітні, яскраві й численні. Образність газет;но-публіцистичного тексту має свою специфіку. Ідеал публіцистичного мовлення—'Гармонійне поєднання логічного, психологічного і мовного; при цьому повинен враховуватись той факт, що надто яскрава образність публіцистичного мовлення гасить логічний бік викладу, бо образ може посилити звучання аргументу, але не може його замінити. € специфіка і в доборі образів: це певна їх вторинність (надто сильні, несподівані чи незвичні образи важко вмонтовуються у текст). У газеті образність має завданням сприяти увиразненню подачі фактів інформації. Тому структура образу повинна бути семантично прозорою, ясною і не відволікати уваги читачів від повідомлюваних фактів своєю підкресленою оригінальністю. Елементи образності використовуються і в науковому стилі, хоча дуже обмежено, насамперед у словотворчому плані (при творенні термінів), а як стилістичний засіб — у випадках ведення полеміки (прийом іронічного загострення вислову). У діловому стилі тропи, як правило, відсутні, проте в окремих жанрах (дипломатичні документи, комюніке, святкові накази) вони можуть використовуватися час від часу. Багата тропами розмовна мова, що стає особливо помітним при відтворенні її в художніх текстах. Проте тропеїчне вживання слова — лише один з можливих шляхів створення образності; слово ж містить у собі невичерпні можливості, які реалізуються в атмосфері загальної образності художнього цілого і без перенесення значень. Наприклад: — Це ваш? — Це наш, — говорить дід. — Цс наш, — хлопчак за дідом вслід. — Цс наш, — дівча ступа охоче І щиро дивиться ув очі. Щоб не хитнувся, не поблід... Це ваш? Ви брешете. Не паші Чому ж у нього патронташ І п'ять гранат знайшли в соломі? Він ночував в чужому домі, Він двічі ранений. — Він — наш! (А. Малишко) У наведеному уривку з поеми «Прометей» займенники наш, ваш, вжиті в прямому значенні, завдяки контексту набувають яскравої, хвилюючої експресивно-емоційної виразності, наповнюються від одного вживання до іншого новими «доважками» змісту, створюючи образність тексту без перенесення значень. Порівняння — це троп, побудований на зіставленні певного предмета з іншим для художнього опису цього предмета. Вибір зіставлюваних предметів залежить від індивідуальних якостей людини, що порівнює. Якість порівняння (тобто такий ступінь злиття його компонентів, за яким настає «прирощення змісту» одного слова за рахунок іншого) залежить як від світогляду і світосприймання мовця, так і від мовних традицій. Як свідчать дослідники, слов'янські порівняння характеризуються особливо широким діапазоном зіставлюваних понять, з одного боку, і оцінністю — з другого. З допомогою порівнянь відбувається зближення таких віддалених понять, як живе й неживе, як фізичне й психічне; порівняння може торкатися якості і кількості, емоцій і експресії, іншими словами, у порівнянні особливо виразно проявляє себе єдність процесів пізнання людиною світу. У різних стилях порівняння виконують неоднакові функції. Образні порівняння переважно побутують і продукуються у художній і розмовній мові, а також у деяких публіцистичних жанрах. В усній народній творчості, крім інших, особливо поширені заперечні порівняння: У святую неділеньку рано-пораненьку То не сиза зозуля кувала. Не дрібна птиця щебетала. Не у борі сосна шуміла, — То бідна удова У своєму домі зі своїми дітьми гомоніла. («Дума про бідну вдову і трьох синів») Для деяких жанрів усної народної творчості (казок, байок, анекдотів) типовим є вид порівнянь, які звуться н е- визначеними: в них дається найвища оцінка описуваного, проте ця оцінка не набуває конкретного образного втілення (ні в казці сказати, ні пером описати; несказанна— невимовленна краса та ін.). Ось перенесення цього прийому в поетичний твір: А там... Та що тут моє слово: ні змалювать, ні розказать... Це як на голку ту соснову усю сльоту перенизать. (П. Мовчан) Друга частина тут лише підкреслює невизначеність порівняння. У художніх творах об'єкти для зіставлення можуть братися з найрізноманітніших сфер. Це можуть бути пісенні, фольклорні порівняння: «А чи для них він творить? Для отих дрібних душею, пиховитих, мстивих, темних, як вода- нетеч, у своїх думаннях» (П. Загребельний); «Тисячі надій налетіло на неї і падали на плечі, на руки, як голуби» (О. Гончар). Це можуть бути порівняння, матеріалом для яких служать найрізноманітніші літературні або ширше — загальнокультурні ремінісценції (прізвища героїв художніх творів, письменників, художників, музикантів, діячів культури і науки та ін.). Наприклад: «Немов той Дант у пеклі, стою серед бандитів і злочинців...» (П. Тичина); «Жовтий місяць Гіоріковим черепом Над моєю думою завис» (Б. Олійник). Підставою для створення образного порівняння можуть бути явища, взяті зі світу науки, техніки та ін. Наприклад: «— Слухай, який у тебе стаж? По-моєму, ти редактор із сповитка. Виник, мабуть, раніше, ніж студія? — Відколи народилась вона, відтоді виник і я. І вовіки перебудемо так, нерозлучні. Ти і я. Як позитивний і негативний заряд, що існують тільки в єдності, ноокремо їх природа не знає» (О. Гончар). Додаткову експресивну барву вносить у цей троп зіставлення далеких понять, зведених в один образ явищ живого й неживого, матеріального і духовного, персоніфікація неживої природи і, навпаки, порівняння живого з неживим: «Він мугиче пісеньку охрипло, Голосом, простреленим в боях, І нога його тихенько рипа, Як старий, пошарпаний баян» (Б. Олійник); «... б'є безугавно зав'яленим ціпом, всередині якого неначе стогне якась замучена, запрацьована жива істота» (В. Земляк). Поширеним прийомом у художніх текстах є створення розгорнутих порівнянь, які вказують не на одну, а на цілий ряд спільних ознак у двох порівнюваних явищах. Наприклад: «...собор заграв такими дивними барвами, що реставратори отетеріли від цього слов'янського дива; барви гу- чали, мов могутні дзвони, це не поступалося й дев'ятій симфонії, навіть отим здвоєним вагнерівським сурмам не поступалося...» (П. Загребельний). В образному мовленні спостерігаємо вживання кількох порівнянь, що розкривають різні сторони того самого предмета. Естетичне чуття автора диктує вибір предметів для порівняння: «Коли він нахилився до рояля, ми вже не бачили ного обличчя. Ми дивились на його руки. Затріпотівши й знявшись, п'ясть завмерла, наче хижа птиця, над білими й чорними, покірними принишклими звірятками... Вони (пальці) то слалися, мигочучи, немов низові вогні лісової пожежі, то хапались, як за держално зброї, за загрозливі, як алебарди, акорди, то згиналися й розгиналися, немов насоси, щоб викачати з надр рояля цупкі струмені звуків...» (М. Бажан). Серед композиційно-архітектонічннх прийомів введення порівнянь у текст заслуговує на увагу прийом посилення образності за рахунок своєрідного розгортання одного з членів порівняння в окремий образ. Наприклад: «...гойдлн- вий ритм віршів нагадував похитування корабля на морських хвилях, корабель той ніс Улліса далі й далі до нових і нових пригод, пригоди і подвиги низалися в безконечні сув'язі» (П. Загребельний). Метафора традиційно визначається як троп, побудований на вживанні слів і словосполучень у непрямому значенні на основі подібності, аналогії (за кольором, формою, обсягом, призначенням та ін.)[1]. Метафора виникає як результат переносу прямого значення слова на об'єкт, котрому «перенесена» дія або якість не властиві за узвичаєними нормами мовлення. Саме в цьому полягає новизна фігурального слововживання, його стилістична ефективність. Загальномовні метафори, як правило, нездатні створювати виразний стилістичний ефект через свою стерту образність (порівняйте назви типу лопатка, ключи- ця, чашечка та ін.). Потрібен спеціально організований контекст, щоб оживити стерту, «згаслу» метафору. Так, наприклад, метафоричні загальномовні словосполучення (ходять чутки, плітки, розмови, пересуди), давно втратили образність у повсякденному вживанні; ось як поет «роздмухує» цю погаслу образність: В янтаревому тоні вечірніх полів, по стерні, В малиновому присмерку, в тихій зеленій долині, Ходить рідна мелодія, з юності знана мені... (А. Малишко) Значно більший стилістичний ефект створюють індивідуально-авторські метафори: під пером майстра метафоризуються слова, які в цій ролі скоріше сприймаються як семантичні неологізми, бо вживання їх, як правило, одноразове, неповторюване. Несподівані асоціативні зв'язки між віддаленими поняттями і є найчастіше поетичною знахідкою автора. Наприклад: «Лапками птахів вишито тишу, вишито хрестиком стежку» (П. Мовчан). Розгорнута метафора створюється ланцюгом метафоричних вживань слів, які взаємно доповнюють одне одного: Та знаю: мене колисала калина В краю калиновім тонкими руками, І кров калинова, як пісня єдина, Горить в моїм серці гіркими зірками. (І. Драч) Блискучі зразки метафоричного слововживання дає народна поезія, де поряд з усталеними, постійними перенесеннями значень трапляються несподівані, гостро виразні метафори, наприклад: Любив дівчину півтора року, Поки не дознали вороги збоку, А як дознали — розщебетали, Бодай же вони щастя не мали. Тут у понятті «розщебетали» виділяється цілком несподівана і незвична сторона: надто голосні, надто веселі розмови (грубе втручання чужих людей у внутрішній світ героїв). Оскільки метафора належить до виразно індивідуалізованих, суб'єктивно позначених тропів, введення її у текст потребує вміння, такту і високого естетичного чуття. Так, наприклад, викликає непередбачені автором асоціації така метафора: «Як мені поглянуть в твої очі, Щоб у них червоний мак зацвів?» (В. Мельник). Метафора у публіцистичному стилі позначена рядом специфічних рис. Оскільки у газетному тексті на першому місці стоїть документальність, життєва правдивість, оперативність зображення, то усі образні значення тут мають характер підпорядкований, другорядний. Тому аж надто барвисті, вишукані, несподівані метафори у газетних текстах є непотрібними і небажаними. Основна частина тропів тут не стільки справді експресивна, скільки умовно експресивна (прописка, турнір, тріо, дуель та ін.). Різниця стилістичних потенціалів беземоційної й емоційної лексики тут незначна, беруться такі тропи найчастіше з різних професійних сфер, що теж не може асоціативно пов'язуватись з яскравою, свіжою образністю. Тому газетні метафори дуже швидко зношуються, поповнюють собою списки газетних штампів. Штампи — це колись живі і навіть влучні образні вислови, які з часом, від багаторазового повторення у відповідних і невідповідних мовних ситуаціях перетворились у мертві «заготовки», зміст і образність яких стерлися, зблідли, вивітрились (це і одержати прописку, і фронт польових робіт, і спортивний дует і ін.). Метонімія — це троп, в якому перенесення назви з одного предмета на інший відбувається на підставі суміжності: замість назви одного предмета дається назва іншого, який перебуває з ним у стосунках досить широко визначуваної суміжності. Найсуттєвіша відмінність метонімії від метафори полягає в тому, що метонімія не передбачає схожості зіставлюваних предметів (це водночас і збіднює її виразові можливості, бо прямі значення слів до певної міри зберігаються). Наприклад: Одного дня притихне вічний Рип, Коли в його праісторичну браму Увійде з небагатими саквами Припалий пилом днвннй пілігрим. (Б. Олійник) Синекдоха — троп, який полягає у заміні множини одниною, у вживанні цілого замість частини або частини замість цілого, у заміні загального частковим (синекдоху ще визначають, як вид метонімії, в якій наявна кількісна заміна понять). Наприклад: «Коли він (дід) проходив повз нашу хату, над вулицею довго висів його тютюновий слід. Цей тютюновий слід висітиме ще колись в моїх картинах про рідну землю, де складе мій предок востаннє всі свої мозолі поверх білої сорочки» (О. Довженко). Персоніфікація — наділення неживих предметів рисами, ознаками, властивостями люднни. Таке уособлення може бути частковим: певні явища природи, неживі предмети, стихійні сили, які оточують людину, в описах наділяються здатністю почувати, мислити, діяти. Наприклад: «Виходжу на двір, а ліс шумить, словами говорить: — Вернись, Антоне, до хати, вернися, мой!» (В. Стефаник). При повній персоніфікації предмети наділяються не окремими ознаками людини, а набувають цілого комплексу ознак, мисляться як реальне уособлення. Наприклад: Навшпиньках Підійшов вечір, Засвітив зорі, Послав на травах тумани І, на уста поклавши палець, Ліг. (П. Тичина) Епітет — троп, сутність якого полягає в тому, що предмет набуває образної характеристики, тобто він визначається за допомогою метафоричного або метонімічного означення, а не через звичайне логічне означення. Наприклад: На сірих стернях втомлених полів, В медовій тиші зрілого поліття Гарбою за покорою волів Рипіло вісімнадцяте століття. (Б. Олійник) Епітети, як і інші тропи, дають змогу показати предмет зображення з несподіваного боку, знайти в ньому нові риси: «...і все їй тут любе: блиск річки, зелень луків-пасо- виськ і хвиляста, плавна, як мелодія, лінія пагорбів далеких, за якими часом ходять по обріях дощі чорноброві...» (О. Гончар). Ця свіжість досягається не лише відповідним добором лексики, а й способом введення цих лексем у текст — таким несподіваним, незвичним: Мазниці густо сплять і кругло сплять колеса, І кулям сняться голови й серця. (М. Вінграновськнй) Епітети дають також змогу начебто розщепити одну ознаку на кілька, увиразнивши описуване явище: Темніє харалужний меч киян Від крові димних, чорнокраїх ран. (М. Бажан) Означення криваві (рани) розщеплюється на два образних, експресивних (димні, чорнокраї). Та сама ознака, вжита для характеристики ряду понять, служить засобом нагнітання враження, як і кожен повтор: «Піти б навмання до такого багаття, може б, повернулося те, що не вертається, і розтопилися у тілі холодний біль, холодний щем, нудьга холодна, що у снах не покидали його» (М. Стельмах). У наведеному тексті посилює вплив епітетів градаційне розміщення означуваних слів (спадаюча градація: біль, щем, нудьга). В окремих випадках значно увиразнюються обидва компоненти — означення і означуване — при зміні місць їх у межах одного вузького контексту: «Хіба ідея поеми Івана Франка «Смерть Каїна» не полягає в тому, щоб довести марну трагічність, або, вірніше, трагічну марноту особи бодай найактивнішої, якщо вона ізольована від маси, від народу?» (М. Бажан). Епітети досить широко вживаються у газеті. Крім тих прийомів введення епітетів у текст, які є спільними для художнього і публіцистичного стилів, у газеті є й специфічні епітети (їх ще називають етичними). Це оцінні епітети досить усталеного типу, з постійним — позитивним чи негативним — емоційно-експресивним зарядом. Наприклад: «Не маючи ніяких переконливих аргументів для розхвалювання буржуазних «свобод», адвокати і пропагандисти капіталістичного світу вдаються до найзухваліиюго ханжества і лицемірства, зображуючи себе гарячими вболівальниками свобод і людських прав, які начебто порушуються в соціалістичному суспільстві» (газ.). Епітети-оксйморони розглядаються у розділі «Антоніми». Гіпербола і літота — образні вислови, у яких перебільшується (гіпербола) або применшується (літота) розмір, значення, сила, краса описуваного. При всій контрастності цих засобів образності у них є спільна основа — відхід від об'єктивної якісної оцінки предметів (тому обидва ці тропи можуть вживатись в одній семантичній площині). Наприклад: ...коли б зібрати усі слова (тобто ядра слів) зі стін камер смертників в одну книгу — це була б невелика книжечка, вага котрої пронизала б Землю, як горіх, до ядра... (Б. Олійник) «І виблискує в промінні сонця обеліск, наче крапля пролитої героями крові — одна крапля з моря безсмертя» (журн.). Гіпербола, зокрема, має ту властивість, що накладається на інші тропи, утворюючи гіперболізовані, відзначені рисами грандіозності метафори, епітети та ін. Наприклад: Лягав мені до ніг покірним барсом ліс. Ховаючи в собі проваль жахні глибини. Так лагідно гойдавсь далекий небокрай, Так царствено котило сонце в колісниці. (Б. Олійник) ОМОНІМИ. ПАРОНІМИ У ділових і наукових текстах омонімія з стилістичною метою не використовується. Наявні в загальномовному лексичному складі омоніми 1 можуть тільки утруднювати спілкування в цих стилях, якщо звуковий комплекс якогось термінологічного слова тотожний зі словом загальнонародної мов'и, а контекст недостатньо чіткий. Проте ці збіги трапляються зрідка. Частіше вади такого типу зустрічаються у публіцистичних текстах, зокрема в газетних та журнальних статтях. Помилки пояснюються існуванням такого явища, як міжмовна омонімія, яке особливо дається взнаки при перекладах і в усіх тих випадках, коли людині доводиться мати справу з обома мовами — російською і українською — одночасно (зокрема, і в розмовній мові). Приклади такого типу помилок: «Ці алмази утворилися в метеориті з графіту, що перебував спочатку під великим натиском, а потім під час мандрівок у міжпланетному просторі зазнав охолодження при температурі, близькій до абсолютного нуля» (журн.). Українське слово натиск відповідає російському давление не в усіх його значеннях (тут слід було-вжити фізичний термін тиск). Використання омонімів зі стилістичними настановами грунтується на такій загальній рисі усіх мовців, як намагання шукати і знаходити спільне між словами. Є також і інша, прямо протилежна властивість нашого сприймання чиєїсь мови, а саме — ми, знаючи тему розмови, зарані готуємось до сприймання певного кола понять і фіксуємо лише такі лексичні елементи, які належать до цієї понятійної сфери. 1 от постійна внутрішня потреба зіставляти слова, шукати в них спільність, з одного боку, і орієнтація на передбачені слова, з другого, і створюють грунт для каламбурів, побудованих на омонімії. Наприклад: «Чорний (глянув на стіл). А це що за галантерея? (Повів поглядом на Вічного). Вічний. Рядовий Вічний! Чорний. Рядові всі вічні. 1 Омоніми — слова, однакові звучанням і різні значенням. В і ч н и й. Так точно, товаришу старший лейтенант,— рядові вічні. Вічні, бо їх без ліку» (О. Коломієць). У художніх творах омонімія може послужити засобом характеристики персонажа — від найпростішої (дитина не розуміє значення слів): «— Мамо, чому не їздить мій трактор? — питає Сергійко. — Батарейки сіли. Підемо до магазину, купимо нові. Сергійко зітхнув. — Не треба. Це буде дуже довго. Хай краше повстають оті, що сидять» (журн.). Це можуть бути і значно складніші асоціативні зв'язки між словами, які характеризують людину, що так сприймає світ: «Яків. І ще мені не подобається, коли землю на «га» міряють. Слово некрасиве — «га». Бондар (сміється). Це ж міра землі, Яшо. Яків. Знаю, але треба, щоб міра землі якось ніжно звалася, це ж земля» (М. Зарудний). Наявність в омонімічних словах антонімічної суті (в одному звуковому комплексі одночасно два різних значення) робить їх стилістично виразними. Саме тому усі види омонімії (омоніми, омоформи, омофони і омографи) використовуються як засіб словесної гри для створення різноманітних стилістичних ефектів, найчастіше у художньому стилі. Ось зіставляються два значення омонімічного слова смертний: «Є критнкн-емпірикн, Що штамп вживають широко: Кому ярлик сатирика, Кому — поета-лірика, Всім смертним — смертні вироки, А метрам — панегірики» (Д. Білоус). Ось зіставляються вільне і фразеологічно зв'язане значення омонімічного слова: «На захисті ступінь хвилювання дисертанта здебільшого вищий за пошукуваний ступінь» (Ю. Шанін). Тут зіставляється вільне значення слова «ступінь» і термінологічне «вчений ступінь». Використання омографа: «Він на епосі бажає Прислужитися епосі» (В. Лагода); омоформи: Так пахнуть тільки у дитинстві Гречаний вистояний мед, І теплі руки материнські, І неба зоряний намет, І паленіючі морелі, І місячний холодний пил, І хліб на писаній тарелі, І тирса з-під гарячих пил. (Р. Лубківський) Омонімічні слова не обов'язково повторюються в тексті; слово вживається один раз, проте контекст викликає і друге слово в уяві слухача або читача. Наприклад: «— Чому ви не виходите заміж? Невже ніхто не пропонував вам руки і серця? — Ні, пропонували. Тільки все дуже грубі або некрасиві» (О. Довженко). Тут слово руки названо лише у фразеологічному контексті з загальним значенням «пропонувати одруження»; пряме значення легко встановлюється з контексту. Особливо яскраво виділяються омоніми в кінці поетичного рядка, у випадках, коли воші римуються як однозвучні і протиставляються за значенням. Такі рими особливо виразні у дитячих поезіях, у гумористичних віршах, у байках. Наприклад: Так іноді і ми, як дітвора, Дурієм, ніде правди діти: Ведмедикам даєм добра, А самі плачемо, як діти. (JI. Глібов) Вкраплення таких рим у поетичні строфи наповнює виділені слова особливою виразністю і силою: Кінь сказав: «Ти—мужчина, і годі плачу. Я інакше не міг... прости. Я сьогодні по-братськи собою плачу, Ти ж за нас за обох сплати». (Б. Олійник) Міжмовні омоніми також використовуються в художніх текстах як засіб створення образності. На тлі українського тексту іншомовні вкраплення створюють потрібний колорит розповіді: «Вони переправилися через річку Хебар, пішли над морем, що його болгари прозвали Білим, тобто гарним, ласкавим, бо так у ннх звалося все наитепліше і найніжніше, вони поступово заглиблювалися в горн, білий (не ласкавий, ні!) пил стояв над шляхом удень і вночі, сонце немилосердно палило все живе й мертве...» (П. Загребельний). У поезіях такі пояснення неможливі, тому контекст і зводить міжмовні омоніми, і розкриває їх значення: Прислухайся: вітром па ниві в колосся Прадавнього слова коріння вплелося. Як визріє колос і зерно розсіє — Росою воно озоветься в Росії, В расе спалахне, наче іскорка в русі, У пущах і на болотах Білорусі, 1 русою дівчиною при долині Над Россю співатиме на Україні. (JI. Первомайський) Омоніми — як стилістичний засіб — вживаються і в публіцистиці, зокрема в газетних заголовках, у гострих, полемічних, сатиричних, яскраво експресивних текстах. Зіткнення в тексті омонімів створює напруження, необхідне для газетного викладу. Наприклад: «У дорогу покликав лист. Отой сталевий лист, що його з порушенням графіка, тобто набагато раніше, ніж це було передбачено планом,— почали у Жданові відправляти своїм адресатам монтажники стану «3600» (газ.). Пароніми — це слова, схожі за звучанням (вони можуть мати спільну морфему, а можуть бути просто співзвучні). Зіткнення паронімів у тексті служить для створення каламбурних ситуацій. Підміна близькозвучних слів як наслідок нерозрізнення значень їх також використовується як стилістичний прийом. Наприклад: «С і р о ш а п к а. Перекладач? Перекладаєш, наше добро на чужі вози? О с кіл ко (пояснює). Ні, я перекладаю слова, перевожу, значить. С і р о ш а п к а. Читав колись про того, що перевозить через мертву річку грішні душі, а от щоб кудись перевозити слова —не читав. Вони теж у вас грішні?» (М. Стельмах). Підміна одного слова іншим, близькозвучним, у відповідному контексті є перевіреним засобом гумору (створюється враження випадкової помилки): «Клуб губителів природи»; «водій був прогресивним працівником автотранспорту (щомісяця одержував прогресивку)» (журн.). Така стилістична фігура, яка полягає у зближенні далеких за походженням і значенням, але схожих за звучанням слів, зветься парономазією. Це зближення може мати індивідуальний авторський характер: «Ревно працює сам, не дає лінуватись і своєму підручному, в ролі якого сьогодні виступає Карнаух, цей невдалий Навуходоносор...-» (О. Гончар). Тут звукове зближення власного імені і словосполучення «на вухо доносити» дає авторові потрібний ефект. Зведення автором близько- звучних, але дуже далеких змістом слів вражає читача: «Десь Макар там телята пас На мерзлоті якійсь мерзоті...» (І. Драч). У поезіях пароніми в позиціях, що римуються, вживаються частіше, ніж омоніми, оскільки в них ширші можливості асоціативних зв'язків, ніж у омонімів: Ах, провінційний Заратустра, Твою науку нетривку Ще не одне хлоп'ятко кволе Засвоїть з легкістю шпачат, Допоки пальчика не вколе Об жовту квітку і шпичак... (Б. Нечерда) Проте більшого ефекту досягають автори тоді, коли па- ронімічні слова вміщуються не у римованих позиціях, а всередині рядка з метою створення насамперед смислового, а вже потім звукового враження: Мати сіяла сон під моїм під вікном, А вродив соняшник. І тепер: хоч буран, хоч бур'ян, хоч туман, А мені сонячно. (Б. Олійник) У публіцистиці пароніми використовуються для створення іронічного, сатиричного, гумористичного колориту фрази, у заголовках, а також у мікрожанрах гумористичного плану. Наприклад: «Не скажу, що аутогенники (не плутати з автогенниками!) зробили мене таким же ентузіастом, як і вони самі»; «Новий роман маститого письменника з точки зору критиків: епохвальне явище» (жури.); «Демагог — той же Демосфен, тільки камені у нього за пазухою» (журн.). І зовсім короткі, одно-, двослівні паронімічні утвори: гавторитет; шавка-невидимка\ плащ-халатка-, першо- клякеник; плагіавтор та ін. Омоніми, пароніми, багатозначність слова служать матеріалом для створення каламбурів. Каламбур — стилістична фігура, яка виділяється специфічністю своєї мовної форми: слово вживається в такому лексичному оточенні, яке примушує сприймати його в двох планах, з двома значеннями, що надає думці несподіваного комічного напрямку. Каламбурне вживання слова надає особливої яскравості, емоційності усьому висловленню, привертає увагу до таких зв'язків між явищами, які до цього залишались непоміченими. Наприклад: Коли знайомлюсь з твором я, Дивлюсь спочатку ііа ім'я: Чи молодий це, чи маститий, Щоб знатн — бити чи лиістити? (В. Дубовик) Таке зіткнення двох паронімічних слів, звичайно вживаних У дуже віддалених контекстах, створює несподіванку, викликає сміх. Як не раз відзначалось дослідниками, для каламбура особливо важливо, щоб він, базуючись на очікуваному повороті думки, відображав одну з суттєвих сторін явища. Тоді гра словом може бути визнана особливо вдалою. Каламбури не завжди мають завданням створювати гумор. Вони доречні і тоді, коли якийсь мовний парадокс особливо загострює авторську думку. Так, людиноненависницька психологія виражена в такому каламбурі: «Ті, хто справді являє собою цінність, якщо вони сіль землі, повинні змішатися з землею» (П. Загребельний); Жорстокість: Таке їх множество! І коси, Безсмертні коси у руках Косим на мене оком косять, Ще мить — закосять по кістках. (М. Вінграновськнй) У великому прозовому творі каламбур може виконувати найрізноманітніші конкретні завдання: ситуатнвно-сю- жетні, описові, характеризуючі. Наприклад: «Коли десь треба чогось добути, виканючити, вибити наряд на запчастини або шифер — мішок тарані бери і в відрядження, повернешся з перемогою... — Не тараня, виходить, а таран?—розроджується дотепом Сеньйор Помідор...» (О. Гончар). Тут каламбур характеризує дійову особу, а водночас і ситуацію. «— О клята земле! Тут прив'язують камені й обв'язують псів» (ГІ. Загребельний). Так у стислій формі афоризму розкривається і тип мислення дійової особи, і її світосприймання (для жителя південних країв примерзлий камінь — «прив'язаний»). Створюючи каламбури, автор не лише емоційно впливає на читача, а й звертає його увагу на звукову форму слова, на семантику його, на такі зв'язки між явищами, які до того залишались непоміченими, наприклад: «Алло! Алло! Правду казавши... мова мовиться не про телефонний апарат, а про той апарат, який відає телефонними апаратами, хоча ніде правди діти, що саме телефонний апарат спричинився до виявлення не зовсім точних дій того апарату, який відає телефонними апаратами» (Остап Вишня). У тих випадках, коли каламбур будується на багатозначності слова, зв'язки між його значеннями вже існують, їх треба лише наголосити, виявити; коли ж каламбур будується на словах-омонімах, тоді письменник повинен цей зв'язок між словами створити штучно, ось як, наприклад, у цьому каламбурі: «Гуківська меблева фабрика випустила дослідну партію електричних гарнітурів. У комплект входять: стіл для підігрівання страв, ліжко з підігрівом простирадл і електричні стільці для сидіння» (газ.). Поза цим контекстом поняття «електричний стілець» належить до ряду «гільйотина», «шибениця», тобто до ряду способів покарання на горло; у цьому ж контексті воно вводиться у понятійний ряд «меблі» (столи, ліжка, стільці), такий семантичний зсув і створює каламбурну ситуацію. Часом близькі звучанням слова використовуються в поетичній мові для нагнітання враження: автора цікавить не стільки зміст кожного з них зокрема, скільки однотипність будови і близькість звучання їх: Гора — по-словацькому— ліс, що палає, Горить — тут і горе свій відгомін має; І гарний юнак — це сміливий, гарячий. Палкої, іскристої, світлої вдачі... Ви чуєте, скільки вогню в нашій мові, В горкому, гарячому, гарному слові? (JI. Первомайськнй) СИНОНІМИ Ідеографічні синоніми у межах загальновживаних слів розрізняються тонкими смисловими відтінками і становлять один з найважливіших семантико-стилістичних засобів мови. Для уточнення предмета думки існує два шляхи використання синонімів: перерахування ряду близькозначних слів, які своєю семантикою начебто повністю покривають значеннєве поле, проте не виділяють його центру (це простіший шлях), або відшукування з ряду найвідповіднішого слова, яке вже не потребуватиме уточнення. Синонімічний ряд слів, що різняться відтінками значень, дає можливість (і передбачає вміння) вибрати кожного разу найточніше і найдоречніше слово — одне слово з ряду, щоб не застосовувати одразу увесь ряд. Це вміння особливо важливе у тих випадках, коли у науковому, діловому чи публіцистичному стилі виникає потреба якнайточнішого вияву відтінку думки. Так, наприклад, словосполучення «слід обов'язково здійснити» є далеким від ідеалу, бо слід означає рекомендацію, а рішучу вимогу виражають звичайно словами треба, необхідно, належить. Проте не всі слова можуть мати ідеографічні синоніми. Так, не синонімізуються назви багатьох конкретних предметів (нога, живіт, стілець), ознак (сліпий, глухий), явищ (весна, літо), багато слів з вузьким прямим значенням; не мають синонімів і терміни. Наявні у термінології паралельні назви того самого поняття є дублетами. Дублетність — це явище, глибоко відмінне від загальномовної синонімії. Оскільки термін має свою дефініцію (визначення) і саме через неї співвідноситься з поняттям, він у своїй словесній формі містить певну наперед задану кількість суттєвих ознак цього поняття. Поки визначення поняття не зміниться, будь-яка нова словесна форма буде дублетом до попередньої, тобто одиницею з тією самою дефініцією. Тому вважається, що в межах термінології існують лише термінн-дублети і не існує термінів- синонімів. У суспільно-політичних текстах є своя специфіка найменування понять, яка враховує їх чітку ідеологічну проти- ставленість. Так, запозичення апологет і власномовне слово захисник семантично тотожні. У суспільно-політичних текстах вони чітко розмежовуються: апологет характеризує негативні явища, захисник — позитивні. Так само розрізняються пари вояж — подорож, афера — справа, альянс — спілка, шоу — вистава, хунта — спілка, рандеву — зустріч, в яких запозичення має негативний, осудливий відтінок значення, власномовні — нейтральні і можуть набувати певних відтінків лише за рахунок контексту. Крім цього, термінн-дублети можуть служити — поза вузько науковим текстом — засобом нагнітання враження, засобом створення ефекту множинності та ін. Наприклад: «За останнє десятиріччя у зарубіжній пресі знову набуло популярності те, що стоїть за назвами: крайня наука, гранична наука, псевдонаука, паранормальні явища, окультизм, містицизм, культ абсурдності, новий ірраціоналізм або нове безглуздя» (газ.). Тут ми зустрічаємося з фактом емоційно-експресивного перекодування назви (ірраціоналізм— безглуздя, окультизм — псевдонаука та ін.). Термінн-дублети вважаються «необхідним злом» наукової мови. Проте у загальнонародній мові ці терміни часом виконують і позитивну роль — коли необхідно уникнути повторення однакових слів на короткому відрізку тексту (наприклад: кіно — фільм — картина — стрічка в межах однієї статті). Дублети у термінологічній лексиці наукової мови утворюються не тільки від різних основ, а й через додавання власномовних і запозичених формальних елементів до одного кореня, наприклад: одноваріантна система, моноварі• антна система, уніваріантна система; векторне і векторіальне поле; секторна і секторіальна швидкість та ін. Проте в мові науки ідеалом є однойменність поняття, що термінологізується, відсутність у нього дублетних назв. Тут можливе тільки функціонально-стильове розмежування найменувань: у науковому стилі — терміни абсолютно точні, повні (у підручниках, енциклопедіях, словниках), у виробничій практиці і внробничо-професійній літературі — їх скорочені, спрощені варіанти (типу боковина замість боковина рами паровоза). У діловому, науковому і частково публіцистичному стилях в основному використовується усталене коло слів і словосполучень, нейтральних емоційно і по можливості безекс- пресивних, які й створюють типовий для цих стилів холодний, сухий колорит (у синонімічних рядах вживані тут лексеми виступають переважно у ролі опорного слова ряду). Стильові синоніми, на відміну від ідеографічних, характеризуються закріпленістю за певним стилем мови, а стилістичні— наявністю виразного стилістичного забарвлення. Емоційно-експресивні синоніми, відзначаючись яскравими супровідними відтінками значень, вживаються обмежено— не в усіх стилях і формах мови; вони найпоширеніші у художній мові. Розвиток синоніміки являє собою яскраво виражений процес вдосконалення засобів загальнонародної мови. Збагачення синоніміки йде в основному через зближення, сходження значень слів, за рахунок запозичення слів з інших мов, добору їх з діалектів, професійних говірок та ін. Збагачуються синонімічні ряди і за рахунок фразеологічних одиниць, які виконують у художніх текстах роль виразного мовного еквівалента до слова. До складу синонімів у художній і публіцистичній мові входять також архаїзми. Ряд стилістичних синонімів — це, звичайно, значно вільніший ланцюжок слів, бо він включає, крім власне синонімів, ще й контекстуальні синоніми, авторські семантичні неологізми, тропеїчні вживання та ін. Так само, як і синоніми ідеографічні, стилістичні синоніми можуть вводитись у текст у формі ряду і як поодинокий, довільно вибраний член такого ряду. Завдання ряду таких синонімів у тексті — показати багатство явища, інтенсивність прояву дії, різноманітність ознак. Ось синонімічний ряд до слова «зоря»: У час світань погожих — світанкова І вечорова — вечором. В жннва — Вона зоветься зірниця, житАнка, У темну ніч — стожарниця вона, Над росами — то рбсянка, ясйня. Провісниця, віщунка —у біді, В людськім коханні — вірниця... (А. Малишко) Добре виконує такий ряд і функцію нагнітання: «Знову дзвеніли, бриніли, сурмили комарі, допікали, дошкулювали, діймали, жерли, гризли...-» (Ю. Яновський). Як правило, у поетичних текстах емоційно-експресивний вплив синонімічного ряду посилюється використанням синтаксичного паралелізму, який увиразнює одиниці ряду, а також за рахунок звукопису, тропів та ін. Наприклад: Багрові, як в кузні, жахтять вечори, Пурпурні, як вугіль, ряхтять реп'яхи, Стрімливими іскрами ринуть згори Стожари — сузір'я різкі і сухі. (М. Бажан) У поетичному контексті синонімічними стають слова, які поза цим контекстом належать до дуже віддалених семантичних сфер: А в поганії дні, болотянії дні, Як надія пройде і погасне чуттє, Як з великих доріг любви, бою за всіх На вузькі та круті ти зійдеш манівці... (І. Франко) Таким засобом зв'язку може послужити повторюване при кожному члені ряду означення: І нишком проковтнуло море Моє не злато-серебро. Мої літа, моє добро, Мою нудьгу, мої печалі, ТіТ незримії скрижалі, Незримим писані пером. (Т. Шевченко) Не менш поширений і протилежний за спрямуванням прийом: «розщеплення» на синонімічний ряд одного поняття, якщо у нього є різні назви, наприклад: Йшла вперше Україна по дорозі У глибину епох і вічних зльотів — Йшла за труною сина і пророка. За нею по безсмертному шляху Ішли хохли, русини, малороси, Щоб зватись українцями віднині. (І. Драч) Індивідуальна інтерпретація синонімів — один з виразних прийомів як художнього, так і публіцистичного стилів, і Наприклад: «Старе те, що давно було новим. А старовинне те, що, будучи в свій час новим, визначало якусь головну частину синтезу своєї доби... В старовинному нема архаїчності. Архаїка є в старому. І є велика різниця між старовинним і архаїзмом» (О. Довженко). Користуючись традиційними засобами, письменники з синонімічного ряду вибирають не однослівні синоніми, а цілі словосполучення (дієслівного типу); це уповільнює розповідь, робить її урочистою, неспішною: «От уже й сонечко сходить», «А тут уже день нахоплюється», «Почина на світ займатись», «Аби на світ благословилось, уже вона й прокинулась, як рання пташка...» (Марко Вовчок). Цікавою у цьому плані є думка Л. А. Булаховського про роль синонімів у художньому тексті: «Вміння розповідати так, щоб мова містила різноманітність схожих елементів думки, потрібних для спеціального посилення враження, і таких, які необхідно виникають як опорні моменти думки, що розгортається, передбачає високу мовну культуру...»[2] Серед таких бездоганних оповідачів виділяється високою гармонійністю мови-оповіді Марко Вовчок: «Занедужала перше мати: таки вже старенька була: похиріла неділь зо дві, та й переставилась. За ненькою й батько помер з нудьги за вірним подружжям, що з нею молодий вік ізвіку- вав» (зверніть увагу на добір синонімічних пар занедужа- ла-похиріла, помер-переставилась, мати-ненька на тлі спеціально дібраної розмовної лексики — подружжя, вік ізві- кувати). З фольклору у мову художніх творів переноситься традиція парного вживания близькозначних синонімів. Порівняйте: «Ой ти, дівчино, Горда та пишна, Чом ти до мене звечора не вийшла?» (народна пісня); «Котра не прийде — дорікає та ганить, і словами, і оком»; «...батька й матір шанував і поважав» (Марко Вовчок). Для створення моменту експресії у художньому тексті служать ампліфікації! ні ряди, в яких кожна одиниця ряду має самостійне значення, а всі разом вони функціонують у взаємодії, емоційно посилюючи висловлену думку: «Та я не дуже й журився, бо не раз чув, що такого добра (розуму) бракувало не тільки мені, але й дорослим. І в них теж чогось вискакували клепки, розсихались обручі, губились ключі від розуму, не варив баняк, у голові літали джмелі, замість мізків росла капуста, не родило в черепку, не було лою під чуприною, розум якось втуплявся аж у п'яти і на в'язах стирчала макітра...» (М. Стельмах). Створенню емоційно-експресивного ефекту сприяє градація семантично односпрямованих одиниць, які різняться ступенем вияву ознаки: «Сидить Ягнич-вузлов'яз, «зачищає кінці», в'яже вузлом пам'яті далеке і близьке, єднає минуле з теперішнім» (О. Гончар). Для уникнення повторів слова на короткому відрізку тексту використовується у художній прозі значна кількість найрізноманітніших лексичних одиниць (можливості такого слововжитку у публіцистиці значно обмеженіші). Так, у художньому тексті синонімізуються навіть термінологічні назви (за рахунок родо-видових замін): «Головне для Джури — не дати застукати себе зненацька, вчасно сісти на тракторець і вивести його на бойовий простір. Тому, як тільки сходяться гості, Джура запускає свою машину з допомогою корби, прогріває її, засвідчує її бойову готовність і каже... З усього товариства лише цап не може звикнути до тих увертюр і, коли Джура запускає «фордзона»,— тремтить... а потім весь вечір розглядає трактор...» (В. Земляк). Синоніми до загальновживаних слів у розмовній мові відрізняються один від одного різним ступенем метафоричної виразності. Так, загальновживане «житло» у розмовній мові конкретизується такими експресивними синонімами, як берлога, курінь, хижка, хлів та ін. (у переносному, метафоричному значенні). А ось розмовні синоніми до «мгм» (ступінь метафоризації тут також різний): «Чіпка позаду [товариства] нога за ногою суне... Так ведмідь іде нехотя за циганом» (Панас Мирний); «Хіба стара тітка прибіжить. Вже стара така, зморщена, як сухе яблучко, а все тупає та гомонить,— то хіба вона приплететься та поплаче з Олесею...»; «Обідньої вже доби сама пані викотила, як на колесах»; «Якась селючка нагодилась»; «а самі вперед повіялись» (Марко Вовчок). Особливої своєрідності фольклорна синоніміка набирає в думах та історичних піснях, бо там вона склалась без помітного літературного впливу. У синоніміці дум на першому місці стоять дієслівні ряди; менш поширені синоніми іменникові та прикметникові і найменше — прислівникові1. М. Т. Рильський, досліджуючи синоніміку дум, визначає в ній явище, яке має назву Фавтології синонімічної і коренеслівної (тобто лексичної і морфологічної). Такі тавтологічні одиниці в думах — це найчастіше пари слів: рене- промовляє, лаяла-проклинала, грає-виграває та ін. Наприклад: «Козак, бідний нетяга... Слухає-прислухається, Чи не радиться хто на славне Запорожжя гуляти»; «То ж не вов- ки-сіроманці квилять та проквиляють»; «Куди вітер віє, туди і) повіває»; «Гості-панове пили-гуляли»; «Вдова... свого сина лаяла-проклинала»\ «Найстарший брат рече-промов- ляє»; «Бідні невольники прохали та благали»; «Став середульший брат... плакати і ридати». Наведені приклади свідчать, що дієслівні пари в думах оформляються кількома способами (і сполучниково, і безсполучниково), та й самі поєднувані дієслова-синоніми добираються теж неоднаково (це безсуфіксні і суфіксально- префіксальні форми того самого слова; два або три близькозначних слова різних коренів тощо). Слова книжної мови тут зустрічаються рідко (рече-промовляє), переважна більшість — це лексика розмовної мови. Менш поширена, але все ж наявна в думах іменникова синоніміка (козак-нетяга, козак-сірома, козаки-пани-мо- лодці, турки-яничари, стрілки-яничари, татари-бусурмани, ляхи-турки; шлях-дорога, стежки-доріжки; горе-біда, сла- ва-пам'ять та ін.). У ролі синонімів до слів загальнонародної мови виступають також евфемізми і перифрастичні словосполучення. Евфемізми — це досить різноманітна за своїм складом група слів і словосполучень, які вживаються у мові для пом'якшення враження від сказаного. Існування евфемізмів пояснюється тим, що кожне слово чи словосполучення діє на нас з якоюсь силою і викликає певну, іноді небажану чи неприємну, реакцію. В таких випадках, коли враження від слова небажане, неприємне або неприйнятне, слово намагаються не вживати, а замінюють іншим. З часом слово-евфемізм стає загальноприйнятим, У сучасній українській мові особливо поширені евфемізми, які виникли з почуття сорому. Найчастіше почуття сорому викликають назви частин організму, деяких фізіологічних актів, захворювань, окремих видів одягу, назви понять, близько пов'язаних з попередніми, а також лайливі висловлювання. Наприклад: «Коні візників, як і завжди, залишали на бруківці нормальну кількість спецхарчування для горобців» (В. Чечвянський). Частина евфемізмів виникає з почуття страху, незадоволення. Часто люди, не бажаючи прямо говорити про різні неприємності — хворобу, смерть, злочин, покарання,— пом'якшують враження від сказаного евфемізмами: замість вмерти вживають упокоїтися, спочити, скінчити життя; замість тяжко хворіти — дихати на ладан; замість брехати — видумувати, фантазувати та ін. Іноді евфемізми є результатом співчуття, жалощів, іронічної поблажливості. Особливо багато таких евфемізмів на позначення недалеких людей: у нього не всі дома, йому бракує однієї клепки в голові, він пороху не видумає, він не знайде філософського каменя, він зірок з неба не знімає та. ін. Є евфемізми, породжені ввічливістю: «До трибуни підходить... літненька вже, невисока, чорнява жінка» (Остап Вишня) (порівняйте: підстаркувата, старувата, старша, стара). «Евфемізми ввічливості» часто бувають описовими, перифрастичними, порівняйте: хворіє — погано себе почуває, старий — людина похилого віку, нерозумний — людина скромних здібностей та ін. Як відомо, загальномовні евфемізми визначаються відношеннями двох понять і нормою, яка регулює ці відношення. Наприклад: «Пішла відповідальна особа в магазин, купила спінінг, усяке там високоінтелектуальне причандалля, що рибі життя вкорочує» (П. Добрянський). Нормою є вживания евфемізму <гвкоротити життя комусь (собі)» лише стосовно до людини і переважно у високому, небуденному тоні; проте норма дозволяє і псреносне, іронічне вживання (стосовно до явищ живої і неживої природи). Серед загальномовних евфемізмів є значна частина таких, у яких зміна відбулась через неприйнятність назви. У цих понять, як правило, існує не одна, а ряд назв (нова назва дуже швидко пов'язується з предметом, який вважається непристойним; тоді пошуки назви продовжуються). Цікаво, шо ця тенденція до заміни поширюється не лише на загальновживані слова, а навіть на терміни. Так, при впорядкуванні термінологічних систем певних галузей були пропозиції замінити окремі терміни як непристойні (кишка Дауценберга, баба копра, паразитна шестерня, тріпач та ін.). Останнім часом керівники різних підприємств нерідко звертаються з проханням замінити «непривабливі» (або навіть образливі і принизливі) назви професій, серед яких зустрічаємо, наприклад, і такі, як пастух, свинар, кормач. Переважне місце вживання евфемізмів — розмовна і художня мова. У ділових, офіційних текстах евфемізуючі синоніми доречні лише тоді, коли загальновживане слово аж надто експресивне або викликає небажані побутові асоціації. Наприклад: «Делікатні слова про «гстосунки, які залишають бажати багато кращого» у перекладі мовою фактів означають: суперники давно тримають один одного за горло!» (газ.). У публіцистичних текстах евфемізми вживаються для відтворення тих повсякденних побутових ситуацій, які потребують евфемізуючих замін; для зображення етикету певного середовища; проте найчастіше це начебто пошуки пом'якшуючих обставин при описі певної ситуації. Досить поширені в газетних текстах політичні евфемізми (наша преса використовує назви понять, прийняті в буржуазній пресі, розшифровуючи тут же суть політичних евфемізмів типу вільний світ, вільна Європа та ін.). Наприклад: «Він виконував ті важливі для держави, але не зрозумілі мало розвиненим людям функції, які в простонародді називаються шпіонажем і провокацією» (В. Воровськнй). Авторські евфемізми відрізняються від загальномовних тим, що поява їх зумовлюється художніми, естетичними завданнями, з одного боку, і значно більшими семантичними, емоційними і асоціативними можливостями,— з другого. П е р и ф р а з (а) — описове позначення уже визначеного — також виступає як засіб синонімічної заміни. При цьому, за словами Л. В. Щерби, у понятті виділяється якась одна ного ознака, а всі інші певною мірою затушовуються. Наприклад: «Місто каштанів. Місто радісних зустрічей і прощань. Місто радянського футболу... Київ, я знову приїхав до тебе, до твоїх Дніпрових берегів і гомінких бульварів» (газ.). Перифрази дають змогу в емоційно-експресивній формі виявити ставлення автора до зображуваного. Це ставлення може бути найрізноманітнішим — від високого пафосу до легкого гумору, наприклад (про «Витязя в тигровій шкурі» Шота Руставелі): «В скарбниці світової культури по праву лежить світла перлина стародавньої грузинської літератури — пронизана сонцем, насичена благородними ідеями дружби і любові, напоєна безсмертними соками народної мудрості поема великого співця і мудреця з Руставі» (М. Бажан); «Дорогі земляки, комуністи районного обрію! Не було вам коли рахувати недоспаних діб» (Б. Олійник). Місце переважного вживання перифраз — поетичні і публіцистичні тексти. Так, зокрема у газеті перифраза •— це засіб синонімічної заміни, який дозволяє в емоційно- експресивній формі висловити ставлення до зображуваного. Для перифрастичної заміни виділяється не найсуттєвіша загалом, а часто найпотрібніша в конкретній ситуації риса предмета. Наприклад: «Невеличкий Київ», «веселеньке містечко», «царство вишень» — часто таке доводиться чути про Нікополь від гостей» (газ.). Особливо часто в газеті вживаються метафоричні та метонімічні перифрази — як звичні, постійні назви предметів (сталеві нитки — рейки, м'яке золото — хутро, місто над Бугом — Брест та ін.). Наприклад: «Мета подорожі — Тюменський континент. Нафтовий континент, нафтовий океан — саме так нерідко називають тепер цей суворий край тундри і непрохідних боліт, лютих морозів і виснажливої спеки, в надрах якого величезні запаси нафти і газу» (газ.). Такі перифрастичні словосполучення при неточному і надто частому вживанні швидко заштамповуються. Крім перифраз узвичаєного типу, в публіцистиці вживається особливий їх тип: це, як правило, термін, до якого додається оцінне означення (адвокат буржуазії, ренегат соціалізму). АНТОНІМИ Антоніми — слова з протилежним значенням — дуже виразний стилістичний засіб мови. Вони потрібні в ній для відтворення контрастів, для побудови антитезальтернативних запитань[3], епітетів-оксиморонів[4] у художньому і публіцистичному стилях мови. Тут антонімічні пари слів часто використовуються у ролі заголовків, бо гранично чітко формулюють думку. Так, наприклад, у В. І. Леніна: «Буржуазія сита і буржуазія жадаюча», «Від оборони до нападу», «В хвості у монархічної буржуазії чи на чолі революційного пролетаріату і селянства?», «Вагання згори, рішимість знизу», «З хворої голови на здорову», «Крок вперед, два кроки назад», «М'яко стелють, та твердо спати». Серед наявних у мові антонімічних пар є й такі, що виражають соціальні й суспільно-політичні протилежності (експлуататор — експлуатований, патрицій — плебей, капіталіст — пролетарій, поміщик — кріпак, вільний — раб та ін.). Вони широко застосовуються у публіцистичному стилі мови для створення чітких соціальних характеристик. Наприклад: «Лише після цього — після створення дуже виразного пейзажного і психологічного образу — поет переходить до побудови своєї соціально-філософської антитези: молодість нового радянського світу — і одряхління старого, капіталістичного; сила і дійовість гуманізму революційного — і зубожіння гуманізму пасивного, споглядального» (Л. Новиченко). Ці антитези побудовані на базі суспільно- політичної лексики у її прямому, номінативному значенні. У публіцистичних творах можна зустрітись і з авторськими неологізмами у ролі антонімічної пари. Наприклад: «Чому саме містера Тейлора наділив нинішній пастир пастирів такою вельми відповідальною місією? Та тому, що... Тейлор являється не тільки управителем одного з найбільших сталевих трестів і директором першого національного банку в Нью-Йорку, його, до того ж, вважають своєю людиною в могутній групі господаря господарів Моргана» (Я. Галан). Тут протиставляються «пастир пастирів» (загальномовний фразеологізм) і «господар господарів» (авторський новотвір за попереднім зразком). Антитеза дає невичерпні можливості для створення сатиричних картин, в яких використовуються прямі й переносні значення слова, різкі й несподівані зіткнення різнорідних понять та ін. Ось блискуча сатирична картина, створена І. Франком на підставі зіткнення традиційних значень постійних порівнянь і значень, не менш типових для порівнюваних понять,- але не використовуваних майже ніколи: «Він подібний до сонця, бо ось тут сходить, а зовсім у протилежний бік заходить. Він подібний до місяця, бо дванадцять раз до року міняє свою фізіономію. Він подібний до зір, бо світить, а не гріє. Він подібний до вітру, бо шуму багато, а конкретного в руки не зловиш нічого. Він подібний до моря, бо повно в нім води, а нема щораз напитися. Він подібний до вогню, бо нема такого твору і такої книжки, з котрої б не міг зробити купки попелу. Він подібний до Дністра, бо щохвилини робить несподівані закрути, а удає, що пливе наперед. Він подібний до орла, бо високо літає, а низько сідає. Він подібний до солов'я, бо, спіймавши хробачка, співає тріумфальну оду. Він подібний до сірничка, бо конче мусить об когось потертися, щоб заблищати» (І. Франко). У публіцистиці антитеза посилюється і увиразнюється різного типу повторами, градацією, набирає форм чіткого паралелізму — усе це робиться з метою створення потрібної авторові напруженості тексту. Це визначальна риса публіцистичних текстів: «Він був сином кріпака і став володарем в царстві духа. Він був кріпаком і став велетнем у царстві людської культури. Він був самоуком і вказав нові, світлі і вільні шляхи професорам і книжним ученим» (І. Франко). Ця ж риса характеризує публіцистичні вкраплення у художні тексти: «Громико сказав на нараді делегацій: «Навіть найдорожча мирна конференція набагато ліпша, ніж найдешевша війна» (П. Загребельний). Епітет-оксиморон у публіцистичному стилі найчастіше вживається як сильний, емоційно загострений і лаконічний засіб контрастного зіткнення понять. Наприклад: «Ідейних конфліктів, боротьби чи суперечок межи праведниками не має бути, їм одно суджено — щастя застою, як і в прадавній легенді, тільки шлях до нього складніший, трудніший — непевніший» (Леся Українка). Порівняйте: «показав усю гидоту і жах застою»-, «Двадцята повість, якою Золя закінчив свою монументальну будову, «Доктор Паскаль», се сонячний, грандіозний епілог до сеї епопеї політичного іивіндлю, соціальної нерівності і психофізіологічних хвороб» (І. Франко). Порівняйте: «героїчна епопея». Ось цікавий зразок використання — як єдиного цілого —- епітета-оксиморона і антитези, побудованих з тих самих антонімічних понять: «Так говорить Аркадій Кулешов своєю «Новою книгою», знову й знову підтверджуючи молодість своєї поезії. Немолоду молодість. Немолоду, бо вона багато, занадто багато пізнала, пережила, передумала. Та все ж молоду, бо вона й зараз простує, а не повзе, прагне, а не скніє, співає, а не рипить. Вона не знесиліла від важких доріг минулого й не боїться майбутніх» (М. Бажай). Тут основна антонімічна пара посилюється цілим ланцюгом антонімічних пар іншого лексичного складу, але того самого спрямування. У нашій свідомості абстрактні поняття закладені парами і кожне зі слів цієї пари викликає уявлення про друге (холод — тепло, темнота — світло, дорогий — дешевий, життя — смерть, багатство — бідність та ін.). Ця природна особливість людського розуму є водночас і єдиним наявним у нашому розпорядженні способом закріплення і аналізу наших відчуттів. Тому антонімія і синтаксичні конструкції, в яких вона найчіткіше проявляється, набули значного поширення в усіх стилях української мови, зокрема в науковому стилі. Антитеза як стилістичний прийом у наукових текстах вживається дуже рідко, проте логічне протиставлення понять — явище тут поширене, узвичаєне. Пояснюється це тим, що антитеза передбачає протиставлення, виражене не лише загальномовними антонімами, а й таке протиставлення, яке будується на додаткових (контекстуальних) значеннях слів, а це суперечить одній з основних вимог до наукового стилю — однозначності, несуперечливості системи доказів. Антитези у науковому тексті є свідченням того, що в ньому наявні елементи емоційності. Проте найбільшого поширення антоніми набули у художніх текстах. Антонімічні пари тут становлять певну понятійну єдність і часто вживаються разом, у межах одного речення. Так створюється контраст, на якому й будується антитеза як стилістична фігура. Єдиної синтаксичної форми висловлення, в основі якої лежить протиставлення, не існує. Це може бути речення односкладне і двоскладне, просте і складне. Синтаксична форма не збільшує контрасту, а лише підкреслює його. Синтаксичний паралелізм, зокрема в поезіях, робить особливо виразним контраст, протиставлення понять. Наприклад: Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.054 сек.) |