|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
О русском в английскомНаучно-исследовательская работа «Русские заимствования в английском языке» (авторы, ныне уже выпускницы нашей школы, Миронова Татьяна и Николаева Ольга) заняла третье место на республиканской конференции-фестивале творчества обучающихся «Excelsior-2008» (секция «Общая лингвистика. Язык в современном мире»). В 2009-2010 учебном году Воробьева Анна, Карягина Мария и Петрунина Мария продолжили исследование о наличии и употреблении русских слов англичанами и народами из других англоязычных стран. Они стали достойными продолжателями, так как их труд был оценен Дипломом 3 степени на Всероссийском Дистанционном открытом конкурсе научно-исследовательских, проектных и творческих работ учащихся «Первые шаги» 2009-2010. И создатели, и продолжатели научно-исследовательской работы «Русские заимствования в английском языке» сообщая промежуточные результаты своего исследования одноклассникам и родным, поняли, что те даже не предполагают, что англичане пользуются русскими словами. А ведь это очень интересная тема. Ученицы в своей работе показали роль заимствованных слов в английском языке. Заимствования - результат многолетних и многообразных (экономических, социальных и других) связей англичан с различными народами. Наличие русицизмов в английском языке, в частности, говорит о связях английского и русского народов и о влиянии этих связей на словарный состав английского языка.Сложно было бы представить себе, что для обозначения самовара, тройки, кваса и балалайки англичане изобрели свои термины. Виссарион Григорьевич Белинский говорил: «Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно …. Поэтому с новым понятием, который берет один народ у другого, он берет и само слово, выражающее это понятие». Просто произносить эти слова стали с английским акцентом: samovar (‘сэмова’), troika (‘тройке’), kvass (‘ква:с’), balalaika (‘бэлэлайкэ’). А наша ‘бэбушкэ’ (ударение именно на у) для англичан имеет несколько значений: пожилая русская женщина; теплый платок или любой шарф, повязанный в стиле «бабушкин» (на русский «крестьянский» манер, в основном, под подбородком). Значение всех этих слов закреплены в английских толковых словарях. Balalaika – a stringed instrument that has a triangular body and three strings. Babushka – a woman’s headscarf folded into a triangle and tied under the chin; worn by Russian peasant women. Troika – a modern Russian triumvirate; a Russian carriage pulled by three horses abreast; the cardinal number that is the sum of one and one and one. Kvass – fermented beverage resembling beer but made from rye or barley. (Вот так англичане понимают, что такое квас). Samovar - a metal urn with a spigot at the base; used in Russia to boil water for tea. В процессе работы было описано также то, что русские слова в английском языке стали подчиняться законам английской грамматики. На протяжении XVI—XVII веков интерес к русскому языку был настолько велик, что появились достаточно серьезные записи лингвистического и страноведческого характера, сделанные англичанами, побывавшими в России. Экономическое проникновение сопровождалось созданием целого ряда посольств. Английское правительство заботилось о подготовке штата постоянных переводчиков с русского языка, которые могли бы обслужить лондонские дипломатические канцелярии. Английский дипломат XVI столетия Джером Горсей, бывавший в России и написавший о ней несколько трудов (Giles Fletcher, Jerom Horsey, “Russia at the close of the sixteenth century” и др.), сказал: «…Русский язык — самый богатый и изящный язык в мире».В 1922 году в Англии было проведено любопытное исследование среди важнейших библиотек. Задача исследователей было проследить историю проникновения русской литературы и русского языка в Англию, как показателя русского культурного влияния. Значительный интерес к изучению русского языка обнаружился в Англии во время первой мировой войны. Его начали тогда преподавать во многих частных школах. Когда в 1957 году вышел на орбиту первый искусственный спутник Земли, запущенный Советским Союзом, во всём мире резко возрос интерес к русскому языку, к русской науке и технике. Вместо английского «сателлит» во всем мире часто стали употреблять слово «спутник». Sputnik – a Russian artificial satellite to orbit the earth. А в связи с дальнейшими успехами русского народа в освоении космоса с 1965 года преподавание русского языка в Великобритании получило широчайший размах. Ученицы добавили к одной из классификаций периодов влияния русского языка на английский и новый период – период послесоветской эпохи. Первое русское заимствование конца ХХ века – слово glasnost. Glasnost – a policy of the Soviet government allowing freer discussion of social problems. (Интересное определение гласности.) Оно употребляется в английском языке с 1986 года и зарегистрировано в словаре неологизмов этого же года. С 1987 года в английский язык вошло слово perestoika. Perestroika – an economic policy adopted in the former Soviet Union; intended to increase automation and labour efficiency but it led eventually to the end of central planning in the Russian economy. (Не менее любопытное определение перестройки.) За 1500 лет своего развития английский язык заимствовал слова более чем из 50 языков. Именно это объясняет такое обилие иноязычных элементов в словарном составе современного английского языка, а число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30 %. Проведенные сопоставительные расчёты по Оксфордскому словарю 2007 года о вхождении иностранных слов в английский язык показали, что имеются слова французского, немецкого, греческого, японского, турецкого, арабского, итальянского, испанского, русского происхождения. Русицизмы занимают определённую нишу среди заимствованных слов из других языков. Их наличие дает обоснование для гордости за свой родной русский язык, который проник в другие языки Земли, пополнив словари разных народов, в том числе и английский. В нашей школе появилась традиция отмечать Международный день переводчиков. Это способствует расширению кругозора обучающихся, развитию их интереса, как к английскому языку, так и к родному – русскому, ведь вышедшее за пределы русского языка русское слово – это и хранитель русской истории, и проводник материальной и духовной культуры страны, ее полномочный представитель в языковом международном общении. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.002 сек.) |