|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Как пользоваться этим словарем?
Словарь американских идиом: 8000 единиц --------------------------------------------------------------- Scanned by: Александр Быков OCR, spellcheck & formatting: Wesha the Leopard (http://wesha.lib.ru) hrc-файл синтаксической раскраски для просмотра словаря в редактореFAR-а можно получить, послав запрос по адресу wesha@hotmail.com---------------------------------------------------------------Словарь американских идиом: 8000 единиц Это обновленное и дополненное издание, содержащее более 8000идиоматических слов и выражений, причем каждое из которых снабженограмматическим объяснением и практическим примером. Словарь содержитлексемные идиомы, фразеологические единицы и поговорки, имеющиеособенное значение. В нем приведены наиболее употребительные выражениятолько американского английского языка. Этот словарь - идеальноепособие для студентов, часто разъезжающих бизнесменов и простопутешественников.Предисловие Что такое идиома? Если в незнакомом тексте Вы понимаете каждое слово, но не можетепонять смысла. Ваши затруднения, вероятно, вызваны идиоматическимивыражениями. Предположим, Вы прочитали или услышали следующий текст: Sam is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the handle. What's more, he knows how to get away with things... Well, of course, he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam's got it made; this is it for him. Очевидно, что этот стиль нельзя назвать строго литературным, но,тем не менее, американцы в разговоре друг с другом часто употребляюттакие выражения. Если Вы иностранец и знаете слова cool (прохладно),cat (кошка), blow (дуть), stack (кучи), fly (лететь), handle (ручка) ит.д., Вы не поймете данный образец разговорного американскогоанглийского языка, потому что те переводы слов, которые находятся вобычных английских словарях, не дадут Вам точного значения приведенныхвыше выражений. Из этого следует, что идиома - это новое, неожиданноезначение группы слов, каждое из которых обладает своим собственнымзначением. Ниже Вы найдете перевод этого разговорного инелитературного текста на более формальный вариант американскогодиалекта: Sam is really a calm person. He never loses control of himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he knows how to manage his business financially by using a few tricks... Needless to say, he, too, is getting older. His hair is beginning to turn gray, but he knows how to compensate for wasted time by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter stand without visible effort, until it is someone else's turn to work there. Sam is successful; he has reached his life's goal. "Сэм очень тихий человек. Он никогда не теряет контроль над собой и редко сердится. Кроме того, он знает, как вести свое дело с финансовой точки зрения, употребляя некоторые хитрости... Безусловно, он тоже стареет. Его волосы седеют, но он умеет восстанавливать потраченные силы отдыхом. Он рано встает, делает гимнастику и рано ложится. Со своей работой в колбасном магазине он справляется без особого труда, успевая все сделать до того, как его сменят. Сэм вполне счастлив, - он достиг цели своей жизни". Идиоматические выражения, употребленные в этом тексте, можноорганизовать в следующий небольшой словарь: +=================К=============================================+ I to be a (real) I "быть очень спокойным человеком" I I cool cat I I Л=================+=============================================№ I to blow one's I "потерять контроль над собой, рассердиться" I I stack I I Л=================+=============================================№ I to fly off the I "прийти в ярость" I I handle I I Л=================+=============================================№ I what's more I "помимо этого, кроме того" I I I I I to get away I "смошенничать, оставшись безнаказанным" I I with something I I I I I I of course I "конечно" I I I I I to be getting I "постареть" I I on I I I I I I pepper and salt I "седеющие черные или темные волосы" I I I I I to make up for I "восполнить что-то" I I something I I I I I I lost time I "потерянное время" I I I I I to take it easy I "не обращать внимания" I I I I I to get up I "встать утром" I I I I I to work out I "делать гимнастику" I I I I I to turn in I "лечь спать" I I I I I to lake care of I "отвечать за что-то" I I something I I I I I I like a breeze I "легко, элегантно, без усилий" I I I I I time off I "время отдыха" I I I I I to have got it I "быть счастливым, довольным, удачливым" I I made I I I I I I this is it I "вот и все, что нужно" I +=================Й=============================================+ Некоторые идиомы из этого небольшого списка можно найти в нашемсловаре. Большая часть идиом принадлежит обыкновенным грамматическимклассам или частям речи. Так, например, некоторые идиомы по своейприроде - типичные глаголы: get away with, get up, work out, turn in ит.д. Не меньшее число идиоматических выражений - имена. Так, hot dog(сосиска в хлебе), The White House (Белый Дом - официальная резиденцияамериканского президента) - имена существительные. Некоторые из идиом- имена прилагательные: так, в нашем примере pepper and salt (седеющиечерные или темные волосы) обозначает цвет волос. Многие из этихвыражений, как, например, like a breeze (легко), hammer and tongs(violently, насильственно) - наречия. Идиоматические выражения,относящиеся к одному из обыкновенных грамматических классов,называются лексемными идиомами (lexemic idioms). Вторая основная группа идиом состоит из фраз, таких как нашипримеры to fly off the handle (потерять контроль над собой) и to blowone's stack (прийти в ярость). В американском варианте английскогоязыка подобные выражения встречаются очень часто. Некоторые изнаиболее известных следующие: to kick the bucket (die, умереть,сыграть в ящик, отбросить копыта), to be up the creek (in danger, бытьв опасности), to seize the bull by the horns (face a problem squarely,разрешать проблему или задачу, стоящую перед нами, взять быка за рога)и т.д. Идиомы этой группы называются оборотами речи, по-английскиtournures (из французского языка). Они не принадлежат одномукакому-либо грамматическому классу (части речи), и переводить их нужноне словом, а группой слов. Форма подобных идиоматических выражений устоялась; многие из нихсовсем "застыли" и не могут функционировать в другой форме.Рассмотрим, например, идиому tо kick the bucket (die, умереть).Употребив эту форму в пассивном залоге, мы отказываемся отидиоматического смысла, получив выражение the bucket has been kickedby the cowboy (ковбой ударил ведро ногой). Впрочем, даже это выражениеможет изменяться по времени, так как мы можем сказать the cowboykicked the bucket, the cowboy will kick the bucket, the cowboy haskicked the bucket и т.д. Проблема, можно ли употреблять этоидиоматическое выражение в герундивной форме (герундив, gerundive -слово, производное от глагола с помощью суффикса -ing, например,singing от sing, eating от eat и т.д.), не решена окончательноучеными-лингвистами и носителями языка. Правильная эта форма или нет,мы не рекомендуем употреблять выражения типа his kicking the bucketsurprised us all. Следующий большой класс идиом состоит из поговорок, таких как don'tcount your chickens before they're hatched (do not celebrate theoutcome of an undertaking prematurely - you may fail and will lookridiculous); буквально: "не считайте кур, пока они не вылупились изяиц"; русский вариант поговорки звучит: "цыплят по осени считают".Большое число поговорок пришло в американский вариант английскогоязыка из литературных источников или же от первых английскихиммигрантов в Америку. Своим рождением идиомы обязаны тому, что мы чаще используем ужесуществующие слова для выражения новых идей, чем создаем новые слова спомощью фонем языка. Фактически нет языков, в которых не было быидиом. Возьмем, например, слова "ма шанг", китайское выражение,которое значит "быстро". Переведенное дословно, оно означает"лошадиная спина". Связь понятий лошадиной спины и быстроты очевидна:раньше, до появления поезда, автомобиля и самолета, быстрее всего былопутешествовать верхом на лошади. Китайское выражение "ма шанг" было быаналогом русской фразы: "Торопитесь, нам надо ехать на лошадинойспине". Такая форма была бы вполне понятной носителю русского языка,но иностранец должен был бы понять, что это идиома. Даже еслииностранец никогда не слышал выражения "ма шанг" (лошадиная спина), онможет догадаться, что это значит; однако, во многих случаях подобныедогадки ошибочны. Например, возьмем английскую идиому the die is cast (жребийброшен). Вряд ли, не зная ее точного выражения, Вы догадаетесь, чтоэто выражение значит: "Я решил, и больше не могу изменить своерешение". Зная точное значение, Вы можете догадаться, как возникло этоидиоматическое выражение: кость, брошенная во время игры в кости, поправилам может быть брошена только один раз, независимо от результата.Многие знают, что эту фразу произнес Юлий Цезарь, когда перешелРубикон, что явилось началом войны. Как научиться употреблять идиоматическое выражение правильно?Прежде всего, подождите, пока Вы не услышите идиому от человека, длякоторого американский английский - родной язык. Если Вы неоднократнослышали идиому и вполне поняли ее значение, Вы сами можете начатьупотреблять это выражение. Предположим, молодая девушка очень хочетвыйти замуж. Она может выбирать между двумя возможными женихами,назовем их Павел и Николай. Павел немолод, некрасив и небогат, но онуже сделал предложение и готов жениться хоть завтра. Николай красив ибогат, но он пока не собирается жениться и неизвестно, женится ликогда-нибудь. После некоторого размышления девушка решает принятьпредложение Павла, боясь остаться старой девой. Если вскоре послесвадьбы Николай признается ей, что мечтает быть ее мужем, нашейгероине останется только сказать "Oh, well, the die is cast..." ("Чтоделать, жребий брошен"). Если, оказавшись в подобной ситуации, Выпроизносите эту фразу, беседуя с американцем, и он смотрит на Вас ссочувствием и не переспрашивает: "Что Вы имеете в виду?" - считайте,что Вы достигли первого успеха, употребив новую идиому в правильномконтексте. Американцы относятся к иностранцам более лояльно, чемдругие нации, но они, конечно, оценят, сколь бегло Вы говоритепо-английски. Использование идиом поможет Вам установить контакт сослушателем и избежать репутации "слишком серьезного" человека. Чембольше идиом Вы употребляете в правильном контексте, тем лучше о Васбудут думать Ваши собеседники.Как пользоваться этим словарем? Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |