|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
История делового этикетаМОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М.В. ЛОМОНОСОВА ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
Доклад на тему Риторика делового общения Японии
Выполнили студенты 403 группы: Басканчиладзе Николай Сысоев Игорь
Москва
История делового этикета Этикет японского общества очень сложен. Наибольшее влияние на его формирование оказали Конфуцианство и Синтоизм - национальная религия и идеология древних японцев, возводившая в культ почитание императора. На их основе возник кодекс чести воина (10- 12 вв.) –»бусидо», что в дословном переводе означает «путь воина». В данном кодексе четко определялись нормы поведения и морали для военного сословия. При правлении императора Мэйдзи (годы правления 1868 - 1912) кодекс «бусидо» стал основой национальной морали Японии. Япония быстро постигала достижения европейской науки и техники, поэтому, чтобы не потерять свою самобытность, правительство заботилось о сохранении традиционных моральных и этических ценностей. Для воспитания молодежи того времени по приказу Мэйдзи был составлен»компендиум японской этики», под названием «Руководство для школьников» («Егаку кое»). Здесь были сформулированы основы традиционной морали, такие как: чувство долга, верность своему государству, целеустремленность, дух единого коллектива, скромность, усердие и уважение к людям старшего возраста. Воспитанием моральных устоев в большей степени занимались в семье и жесткой иерархической структуре общества. Основу японской морали составляет жесткое подчинение иерархической системе: старший — младший. Уровень жалования и должность у японских служащих зависит, обычно, от выслуги лет, поэтому при общении имеет значение разница даже в один год. Также не маловажную роль в японском обществе играет дух коллективизма — здесь личные интересы подчиняются интересам группы. Поэтому среди японцев не принято выделять себя, показывать свои сильные стороны и успехи, наоборот, они пытаются приуменьшить свои заслуги и приписать их к групповым. Следуя японскому этикету не принято показывать свои эмоции на людях,поэтому японцы практически всегда сохраняют вежливость и спокойствие. Чувство единства С детства японцам прививается дух коллективного равенства, подчинения интересам группы. Все деловые решения в фирме принято принимать сообща. Причем, обсуждают их принятие еще перед совещанием с каждым руководителем среднего звена по отдельности, потому как на совещании не принято высказывать свою категоричную точку зрения, даже если она единственно верная, но идет вразрез с мнением большинства. Процесс предварительного обсуждения принятия решения называется»нэмаваси» его задача собрать все идеи и выработать единое мнение, — в каком направлении двигаться дальше. Хотя такой процесс и занимает достаточно много времени, но он помогает осуществить более масштабный поиск решений и подготовить условия для оперативной реализации принятого решения. Японцам не так уж важно, победят они или потерпят поражение: главное, чтобы все действовали сообща. Работа во имя единой цели — самое главное в деятельности японских служащих. Приветствия
Отношения между людьми в Японии обставлены многочисленными условностями и традиционными предписаниями. Среди них особое место занимают поклоны и приветствия. Японцы кланяются друг другу по нескольку раз в день. Если встречаются со старшим, например, в учреждении, то первый раз делают ординарный поклон. При последующих встречах в течение того же дня полагается делать легкий поклон. Приветствия и поклоны существуют для того, чтобы создать благожелательный фон в общении. В приветствии один из собеседников как бы хочет сказать, что у него добрые намерения к тому, к кому он обращается. Согласно японскому речевому этикету каждому человеку необходимо показать свое уважение к другому. Например, в транспорте освободилось место и вы хотите сесть. Для этого надо обратиться к уже сидящему рядом и сказать сицурэй симас "прошу прощения". Даже при кратком общении хорошо сопроводить свое обращение словами доодзо ёросику онэгай симас "рассчитываю на вашу милость".
При встрече и прощании.
Кроме охаёгодзаимас "доброе утро", коннитива "здравствуйте", конбанва "добрый вечер", говорят также гокигэн икага дэс ка "как вы поживаете", хадзимэмаситэ "разрешите представиться", хадзимэ омэ-ни какaримас "рад познакомиться". При прощании говорят саёнара "до свидания", гокигэнъё "будьте здоровы", дэва мата "ну, пока!" Все эти приветствия нужно произносить с чувством достоинства и уважения. Не надо допускать фамильярности и переходить дозволенное. Следует быть внимательным и действовать в соответствии с ситуацией.
Извинение.
Мысль о том, чтобы в речи себя унизить, а собеседника возвысить, не покидает говорящего японца. Поэтому, по правилам этикета, японец всегда должен всех благодарить и извиняться. Форм и степеней выражения извинений в японском языке также очень много. Среди них самыми распространенными являются сумимасэн, гомменнасай, сицурэй симас, оюруси-кудасай, мосивакэ аримасэн и др. Все они имеют значение "извините", "простите". Ответом на извинение могут быть доотасимаситэ "ничего, ничего". Как правило, выражения извинений, используются безотносительно к положению собеседника. Куда бы вы ни пришли, первое, что вы должны сказать: гомэнкудасай "простите, пожалуйста". Вам должны ответить ирассяимасэ "добро пожаловать". Если Вы хотите кого-то о чем-то спросить, Вы также должны извиниться, сказав: Сумимасэн га тётто онэгай-га годзаимас. Извините, хотел бы обратиться к вам с просьбой.
При приходе - уходе.
Японцы не приходят или уходят молча. Это считается неприличным. Даже находясь на рабочем месте, если вы уходите по делам, вышестоящему надо непременно сказать иттэ майримас "с вашего позволения я пошел". Вышестоящий должен ответить вам иттэрассяймасэ, в русском варианте это означает "счастливо", "удачи вам". Если разговор происходит дома, обычно говорят иттэкимас "я пошел (пошла)". При приходе или возвращении откуда-то говорят тадаима "вот и я" (нет соответствующего русского эквивалента, возможны и другие варианты). В качестве напутствия при уходе вам домашние скажут: иттэрассяй "удачи вам (тебе)" или соответствующее традиционно русскому "с Богом!" При возвращении как на рабочем месте, так и дома вам скажут окаэринасай "с возвращением", "с приездом". В Японии куда бы вы ни пришли - в фирму, банк, учреждение, предприятие торговли вас обязательно будут приветствовать выражением ирассяимасэ "добро пожаловать". Вам надо сделать легкий поклон и произнести сумимасэн, гомэннасай (извинения) или одзямаитасимас "я вас несколько отвлеку".
Выражение согласия.
Орновным средством выражения согласия в японском языке является хай "да", "так", "слушаю", а также глагол касикамару. Например, касикомаримасита "слушаюсь и повинуюсь". В Японии не принято молча соглашаться. Произнеся хай, как бы высказываешь свою готовность к совершению действия. Например, если вы услышите от вышестоящего лица свою фамилию или имя, немедленно надо встать и произнести хай. На работе, при приеме телефонного звонка, надо взять трубку и ответить, например, хай сомука дэс "слушаем, это общий отдел". Если к вам в фирму пришли клиенты и договорились о чем-то, что вы обещаете сделать, надо сказать хай касикомаримасита "да, мы согласны" или хай соно тоори дэ годзаимас "да, именно так, как вы говорите". Нередко хай используется в выражении хай доодзо "да, пожалуйста". В речи женщин обычно используется хай-хай "да-да", "сейчас", чтобы показать готовность немедленно оказать какую-то услугу. В качестве согласия используется также со дэс нэ "да, действительно так".
Вежливость
Формы вежливости (кэйго) - это языковые средства выражения разного рода социальных отношений между говорящим, его собеседником и людьми, о которых идет речь. Формы вежливости прочно связаны с общественной ситуацией и позволяют передавать многообразные социальные отношения, существующие в японском обществе. Количество языковых средств, способных указать на социальные различия, в японском языке очень велико и с трудом поддается учету. Общее правило проявляется в том, что вежливые формы употребляются по отношению к чужим, невежливые - по отношению к своим. Вежливость никогда не может быть направлена на себя. Вежливая речь образуется путем подбора специальных слов и выражений и особыми морфологическими образованиями, специально предназначенными для этой цели. Существуют глаголы, употребляемые только в отношении первого лица. Имеются глаголы, относящиеся исключительно ко второму лицу. Если взять глагол куру "приходить" в словарной форме, то для первого лица возможны следующие варианты: куру (он же), майру; для второго лица: ирассяру, корарэру, оидэни нару, омиэни нару. Все они имеют значение "приходить". Считается, что отрицательные и вопросительные формы глаголов вежливее, чем утвердительные. В речевом общении японец при обращении выражает свою социальную позицию. Это делается с помощью специальных префиксов, суффиксов, определенных слов, о чем говорилось выше. Имеются и именные формы вежливости. В этом случае используются специальные вежливые префиксы о и го. Таким образом, можно говорить, что система форм вежливости охватывает практически все основные грамматические явления японского языка. В основе всей системы лежит противопоставление вежливых и невежливых грамматических форм и слов. В системе вежливости японского языка наряду с противопоставлением "вышестоящий - нижестоящий", большое значение имеет признак "свой - чужой", который связан с включением того или иного человека в состав некоторой группы, в которую входит говорящий, или исключением из нее. Это противопоставление очень значимо для японского общества во многих случаях. В зависимости от ситуации говорящий может ощущать себя представителем различных групп - от семьи до государства. Признак "свой - чужой" в целом оказывается даже более значимым, чем признак "вышестоящий - нижестоящий". Например, к "чужим" (этот признак не абсолютен, а относителен) относится иностранец в Японии, независимо от его возраста и социального положения. Японец в любой ситуации будет разговаривать с иностранцем в нейтрально-вежливом стиле (форма на мас). Для иностранца в Японии имеются очень небольшие возможности, чтобы говорить в простом стиле (без мас). Он тоже говорит в нейтрально-вежливом стиле. Руководитель фирмы в беседе с представителем другой фирмы обычно также разговаривает в нейтрально-вежливом стиле, даже если фирма-собеседник ниже рангом (они не "свои", а "чужие"). Формы без мас используются при очень явной социальной дистанции, например, в общении с детьми или очень близкими людьми. Говорить вежливо о третьем лице нередко означает проявление некоторого невнимания к собеседнику. Например, служащий даже о своем начальнике не может говорить слишком почтительно в беседе с клиентом. Это было бы невежливо по отношению к последнему, так как в данном случае начальник рассматривается как "свой", а клиент как "чужой". Признак "свой-чужой" связан также с официальной ситуацией: чем официальное (формальнее) ситуация, тем вежливее речь. С "чужим" редко общаются в неофициальной ситуации.
По правилам вежливости японцы не управляют ходом беседы и не пытаются ее поддержать. В разговоре они не стремятся господствовать или убеждать. Они не произносят длинных тирад или свободных высказываний, однако в компании с друзьями и хорошо знакомыми людьми японцы разговаривают охотно. Типичному японцу не свойственна беглость речи, в разговоре он часто делает паузы. Японцы проявляют очень большую избирательность в отношении собеседника, для них важна группа, к которой они принадлежат, поэтому они воздерживаются от разговора с малознакомыми людьми. Японцы достаточно равнодушны к тому, прислушиваются к их мнению или нет, не всегда станут возражать своему собеседнику, если даже он высказывает противоположную точку зрения. Речь японца не конкретна. В любом высказывании присутствует подтекст. Иногда весь смысл сказанного можно почувствовать только в контексте. Все это создает ощущение расплывчатости речи, а японская вежливая речь способствует этому. Отсюда и обилие некатегоричных форм высказывания. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.) |