|
|||||||||||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Вправа 29. Подані російською мовою слова запишіть по-українському в дві колонки: 1) з подвоєнням букв; 2) без подвоєння буквВилла, иммиграция, Даллас, иммунитет, ватт, Питтсбург, импрессионизм, Ренн, дроссель, миссия, Одиссей, оппортунизм, лемма, манна, Эссен, оппонент, касса, нетто, иррациональный, антенна, ванна, миссис, сюрреализм, аннотация, трасса, Оттава, Ноттингем, эффект, регресс, Цвиккау, Яссы, ипподром. Тестові завдання для самоконтролю ВЖИВАННЯ ІНШОМОВНИХ СЛІВ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ (ЗА ПРОФЕСІЙНИМ СПРЯМУВАННЯМ) 1. Вживання іншомовних слів у діловому тексті є виправданим, коли: а) є український відповідник; б) немає еквівалента в українській мові; в) запозичене слово не є терміном. 2. Якщо в документі іншомовним словам надається термінологічне значення, то вони: а) не повинні замінюватися; б) мають бути замінені українськими відповідниками; в) мають бути замінені описово. 3. Український відповідник до іншомовного слова апелювати – це: а) звертатися; б) скаржитися; в) жалітися. 4. Український відповідник до іншомовного слова домінувати – це: а) перевищувати; б) переважати; в) перебільшувати. 5. Український відповідник до іншомовного слова прерогатива – це: а) подолання; б) перевага; в) більшість. 6. Обслуговування побутових потреб населення – це: а) сервіс; б) обслуга; в) обслуговування. 7. Виберіть правильний варіант відповіді: а) для постійних клієнтів існують пільги; б) знижки; в) скидки. 8. Знайдіть відповідність між запозиченими і власне українськими словами.
Вправи та завдання для самостійної роботи Вправа 30. Прочитайте фрагмент статті. Підготуйте короткий виступ на тему: “Моє ставлення до запозичених слів”. Світ змінюється щосекунди: чи прогресує, чи піддається суцільному регресові, але в жодному випадку не стоїть на місці і навіть потужно собі глобалізується. Як результат, на глобусі з'явилися чітко окреслені території сильних і слабких світу цього. Сильні диктують умови слабким. Держави, які перебувають на початкових етапах глобалізації, змушені приставати на пропозиції міжнародно потужних. Часто це призводить до засилля чужих культурних і економічних традицій і, що найстрашніше, - до втрати мовного імунітету. Найбільш податливоюна зарубіжні нововведення є українська економіка. Результатом цього є майже щорічне поповнення ринку професій новими, часто невідомими назвами спеціальностей. Термінологія ця інколи просто вражає, її важко знайти на сторінках енциклопедій чи навіть спеціалізованих словників. А інколи новий, чужоземного походження термін, приклеюють до старих уже добре відомих професій. І це тоді, як у Франції навіть слово комп'ютер має свою, французьку, назву... Рекламних агентів для солідності «висвятили» в менеджери, а агентів з торгівлі – у дистриб’ютори. Таких прикладів безліч. До речі, щодо менеджера й маркетолога. Ці два терміни досить міцно прижилися в сучасному бізнесовому просторі України, за цими спеціальностями щороку у вищих навчальних закладах здобувають освіту тисячі студентів. Популярність цих професій призвела до виникнення багатьох спеціальностей саме з використанням згаданих «модних» слів. Для прикладу, завдяки універсальності «менеджера» (з англ. управитель, завідувач) майже щороку в рубриці «на роботу потрібні» з'являються спеціальності, у назвах яких є слово «менеджер». Офіс-менеджер... НR-менеджер (ейч-ар-менеджер)... РR-менеджер (пі-ар-менеджер)... Окрім того, що назва - модна, популярна, то ще й додає солідності (адже, погодьтесь, «менеджер» звучить респектабельніше, аніж «управитель» чи «завідувач»). З означеннями РR (Publik Relation) чи НR (Нuman Relation), навіть «офіс», як з'ясувалося, знайомий не кожен, а про перелік обов'язків представників цих так званих професій і поготів. До прикладу, офіс-менеджер у сучасному бізнесі займає нішу добре відомої всім посади секретаря і саме завдяки модним європейським тенденціям має нову назву: напевно, працювати «офіс-менеджером» виглядає престижніше, аніж «секретаркою». Серед інших новітніх професій з англомовними назвами - мерчандайзер, промоутер, копірайтер, іміджмейкер, логіст. Логіст, як і менеджер з персоналу, належить до найпопулярніших сьогодні професій, займається управлінням транспортними потоками тих товарів, які виробляє підприємство. Спроба відшукати тлумачення терміну «мерчандайзер» буде вдалою, якщо використовувати економічні довідники чи довідники з маркетингу. Мерчандайзинг – комплекс заходів, які слід вжити, щоб зацікавити покупця в тій чи іншій продукції, підготовка до продажу товару в торговій сітці. Для роздрібної торгівлі – це оформлення прилавків, вітрин, розміщення товарів у торговельній залі, розповсюдження інформації про товар. У сфері виробничій – комплекс дій, потрібних при закупівлі чи продажу продукції (виставки, реклама, вдала цінова політика). Мерчандайзер, як правило, займається дослідженням ринку збуту, збирає інформацію про рівень продажу товару, визначає міру конкурентоспроможності продукції своєї фірми. Промоутери - просувачі певного товару на ринку, а дистриб’ютори - це люди, які продовжують роботу промоутерів - збувають оптову продукцію. Іміджмейкер у перекладі з англійської звучить як «той, що творить образ». Люди цієї спеціальності займаються тією ж таки рекламною діяльністю, «творять обличчя» організації чи окремої особи. Іміджмейкери виконують функції маркетологів, менеджерів, фінансових аналітиків, РR-менеджерів, навіть модельєрів і косметологів. Копірайтер (з англ. відтворювач текстів) – людина, яка працює з текстами. Обов’язковий штатний працівник РR- чи рекламного відділу на будь-якому підприємстві. (За Т. Данилюк) Вправа 31. Випишіть зі словника (Перехрест В.І. Російсько-український словник з математики, фізики та інформатики [Текст] / В.І. Перехрест. - К.: Довіра, 2008. - 685 с.) українські відповідники термінів: адаптер, байт, бит, браузер, драйвер, домен, интерфейс, кеширование, кластер, колонтитул, макрос, модем, пиксель, провайдер, файл, фрейм, хост-компьютер. Поясніть їх лексичне значення). Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |