АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Поговорим о любви?

Читайте также:
  1. Глава 6. Что проку в любви?
  2. Далее поговорим о правилах такфира.
  3. Об этом мы поговорим в следующих главах. Надеюсь, пока что картина ясна.
  4. Поговорим о линиях.
  5. Поговорим?
  6. ПОСИДИМ РЯДКОМ, ПОГОВОРИМ ЛАДКОМ...
  7. Почему я так боюсь любви?
  8. Теперь поговорим о главном

Пролог.

- Давайте что-нибудь придумаем интересное, поговорим о чем-нибудь

- О чем?

- Поговорим о любви?

- Да бросьте, какая еще любовь в наше время? И зачем она?

- Не надоело вам?

- Дайте мне-то сказать!

- Глупая ты, пойми, любовь закрепощает, начинаются всякие мучения, то-сё, любовь - кабала!

- Правильно, а современному человеку некогда!

- Послушайте лучше анекдотик, люди. Приходит муж домой…

- Влюбиться хочу!

- Честное слово, ты как тот верблюд, который идет по пустыне и думает: «Что бы там про нас не говорили, а ужасно хочется пить».

- Минуточку, стая! Тише! Я сейчас иду и беру у прохожих интервью: есть любовь или нет, и с чем ее едят?

- Ну, хорошо, если есть любовь, почему же я до сих пор не влюбился?

- Господи, да что же вы знаете о любви?

Постепенно среди всех выделяются парень и девушка, которые не отрывают глаз друг от друга, но тоже острят, иронизируют в общем тоне.

ОН – Конечно, правильно: любовь надо душить в зародыше! А?

ОНА – Конечно. Все это романтика.

ОН – Точно. Я, может быть, и влюбился бы, да времени нету.

ОНА – Да. Со временем кошмар.

ОН – Между прочим, еще Наполеон говорил: на женщину не более получаса.

ОНА – А на мужчину и пятнадцати минут много!

ОН – Ну-ну уж! Пятнадцать, может, уделите?

И снова общий разговор – его завершает паренек, изображающий репортера.

- Любовь, братцы, психическая аномалия!

- Если я и умру из-за женщины, то только от смеха!

- Айда, ребята, чего расселись?!

- А Экзюпери, помните, гениально сказал?..

- Надоели вы с этой любовью…

- Братцы, тихо! Есть интервью! Спокойно! Интервью первое. Лукерья Фоминишна, по профессии бабушка, семьдесят три года. На вопрос: «Есть ли на свете любовь?» - ответила: «Чаво такое?» Тише! Ее внучка, Саша, четыре года с половиной, на этот же вопрос потупилась и стала ковырять землю ногой… Тихо! Еще одно. Гражданин, пожелавший остаться неизвестным, когда мы его разбудили на скамейке, на вопрос: «Есть или нет?» - Ответил загадочными словами: «На маленькую наберем…»

Все смеются и уходят.

- А вы что можете сказать о любви?

Гаснет свет.

Картина первая.

Элиза хочет выйти на балкон, чтобы не оставаться наедине с Хигинсом. Он следует за ней. Она тут же возвращается в комнату, но он, пробежав вдоль балкона, успевает преградить ей путь.

Хигинс. Ну вот, Элиза, вы и поквитались со мной, по вашему выражению. Довольны вы, или вам еще мало? Может быть, вы хоть теперь образумитесь?

Элиза. Вы хотите, чтобы я вернулась только затем, чтобы подавать вам туфли, терпеть ваши вздорные причуды и быть у вас на побегушках?

Хигинс. Я не сказал, что хочу вашего возвращения.

Элиза. Ах вот как! В таком случае о чем нам вообще говорить?

Хигинс. О вас, не обо мне. Если вы вернетесь, я буду относиться к вам точно так же, как относился до сих пор. Я не могу переделать себя и не собираюсь менять свои манеры. Кстати, веду я себя нисколько не хуже, чем полковник Пикеринг.

Элиза. Неправда. Полковник Пикеринг ведет себя с цветочницей, как с герцогиней.

Хигинс. А я с герцогиней – как с цветочницей.

Элиза. Понятно. (Спокойно садится на тахту лицом к окну, отвернувшись от него.) Со всеми одинаково.

Хигинс. Совершенно верно.

Элиза. Совсем как мой отец.

Хигинс (с усмешкой, но слегка сбавив тон). Я не совсем согласен с вашим сравнением, Элиза. Однако должен признать, что отец ваш не страдает снобизмом и будет чувствовать себя одинаково свободно в любом положении, в каком может очутиться по воле своей капризной судьбы. (Серьезно.) Вы знаете, в чем секрет, Элиза? Не в том, что человек ведет себя плохо или хорошо, или еще как-нибудь, а в том, что он со всеми людьми ведет себя одинаково. Короче говоря, надо вести себя так, словно ты в раю, где нет пассажиров третьего класса и царит всеобщее равенство.

Элиза. Аминь. Вы прирожденный проповедник.

Хигинс (раздраженно). Дело не в том, что я груб с вами, а в том, что я никогда ни с кем и не бываю иным.

Элиза (очень искренне). Мне все равно, как вы со мной обращаетесь. Ругайте меня, бейте, пожалуйста, – я к этому привыкла. Но (встает и смотрит на него в упор) раздавить себя я не позволю.

Хигинс. Так прочь с моего пути. Я не собираюсь останавливаться из-за вас. С какой стати вы говорите обо мне так, словно я автобус?

Элиза. Вы и есть автобус. Завели мотор и поперли, а до других вам и дела нет. Но не думайте, я могу обойтись и без вас.

Хигинс. Знаю. Я сам говорил вам, что можете.

Элиза (уязвленная, переходит к другому концу тахты и поворачивается к камину). Да, говорили, бездушный вы человек. Вы хотели избавиться от меня.

Хигинс. Врете.

Элиза. Спасибо. (С достоинством садится.)

Хигинс. А приходило вам когда-нибудь в голову, что я не могу обойтись без вас?

Элиза, (серьезно). Не пытайтесь снова меня опутать. Вам придется обходиться без меня.

Хигинс (высокомерно). И обойдусь. Мне не нужен никто. У меня есть моя собственная душа, моя собственная искра Божественного огня. (С неожиданным смирением.) Но мне будет недоставать вас, Элиза. (Садится рядом с ней.) Ваши идиотские представления о жизни многому меня научили – признаюсь покорно и с благодарностью. Кроме того, я привык к вашему голосу и к вашему виду, они мне даже нравятся.

Элиза. Ну что ж, у вас есть записи с моим голосом и мои фотографии. Когда вам станет скучно без меня, послушайте запись. У нее, по крайней мере, нет чувств, ей не причинишь боли.

Хигинс. Но я не услышу вашей души. Оставьте мне свою душу, а голос и лицо берите с собой. Они – не вы.

Элиза. О, да вы настоящий дьявол! Вы умеете вывернуть душу, как другие выворачивают руку, чтобы поставить человека на колени. Миссис Пирс предупреждала меня. Сколько раз она собиралась от вас уйти, но в последнюю минуту вам всегда удавалось уломать ее. А ведь она вас нисколько не интересует, так же, как не интересую вас я.

Хигинс. Но меня интересует человеческая природа и жизнь, а вы – частица этой жизни, которая встретилась мне на пути и в которую я вложил свою душу. Чего еще вы хотите?

Элиза. Я хочу быть безразличной к тому, для кого безразлична я.

Хигинс. Это торгашеский принцип, Элиза. Все равно что (профессионально точно воспроизводит ее ковент-гарденскую манеру речи) «фиялочки» продавать.

Элиза. С вашей стороны подло глумиться надо мной.

Хигинс. Я никогда в жизни ни над кем не глумился. Глумление не украшает ни человека, ни его душу. Я лишь выражаю свое справедливое возмущение торгашеским подходом к делу. В вопросах чувства я не признаю сделок. Вы называете меня бездушным, потому что не смогли купить меня тем, что подавали мне туфли и находили очки. Вы были дурой. Женщина, подающая мужчине туфли, – отвратительное зрелище. Разве я когда-нибудь подавал туфли вам? Вы намного выиграли в моих глазах, когда запустили этими самыми туфлями мне в физиономию. Нечего сперва раболепствовать передо мной, а потом возмущаться, почему я не интересуюсь вами. А кто может интересоваться рабом? Если вы хотите вернуться, возвращайтесь ради настоящей дружбы. Другого не ждите. Вы и так получили от меня в тысячу раз больше, чем я от вас. А если вы посмеете сравнивать свои собачьи повадки вроде таскания туфель – с тем, что я создал из вас герцогиню Элизу, то я просто захлопну дверь перед вашим глупым носом.

Элиза. Зачем вы делали из меня герцогиню, если я вас не интересую?

Хигинс (искренне). Так ведь это же моя работа.

Элиза. Вы даже не подумали, сколько беспокойства причините мне этим.

Хигинс. Мир никогда бы не был сотворен, если бы творец его боялся кого-нибудь обеспокоить. Творить жизнь – значит причинять беспокойство. Есть один только путь избежать беспокойства: убийство. Вы заметили, трусы всегда требуют, чтобы беспокойных людей убивали.

Элиза. Я не проповедник, чтобы обращать внимание на такие вещи. Я обращаю внимание только на то, что вы не обращаете внимания на меня.

Хигинс (разозлившись, вскакивает и начинает ходить по комнате). Элиза, вы идиотка! Я зря трачу сокровища своего мильтоновского ума, выкладывая их перед вами. Поймите раз и навсегда – я иду своим путем и делаю свое дело. А на то, что может случиться с любым из нас, мне решительно наплевать. Я не запуган, как ваш отец и ваша мачеха. Выбирайте сами – либо возвращайтесь, либо идите ко всем чертям.

Элиза. Зачем мне возвращаться?

Хигинс (встав коленями на тахту, наклоняется к Элизе). Только ради собственного удовольствия. Из-за этого я и взял вас к себе.

Элиза (отвернувшись). А завтра, если я не стану выполнять все ваши желания, вы вышвырнете меня обратно на улицу?

Хигинс. Да. Но вы тоже можете встать и уйти, если я не буду исполнять все ваши желания.

Элиза. Уйти и жить с мачехой?

Хигинс. Да. Или продавать цветы.

Элиза. Ах, если бы я могла опять вернуться к моей корзине с цветами! Я бы не зависела ни от вас, ни от отца, ни от кого на свете! Зачем вы отняли у меня мою независимость? Зачем я пошла на это! А теперь я просто жалкая раба, несмотря на все свои красивые платья.

Хигинс. Ничего подобного. Если хотите, я могу удочерить вас и положить на ваше имя деньги. А может быть, вы предпочитаете выйти замуж за Пикеринга?

Элиза (свирепо). Я не вышла бы даже за вас, если бы вы меня попросили. А по возрасту вы мне больше подходите, чем они.

Хигинс (мягко). Чем он, а не «чем они».

Элиза (выйдя из себя, вскакивает). Буду говорить, как хочу. Вы мне больше не учитель.

Хигинс (в раздумье). Нет, Пикеринг едва ли пойдет на это. Он такой же убежденный холостяк, как я.

Элиза. Я и не собираюсь замуж, не воображайте. У меня всегда хватало охотников жениться на мне. Вон Фредди Эйнсфорд Хилл пишет мне три раза в день, и не письма – целые простыни.

Хигинс (неприятно пораженный). Черт знает что за нахал! (Откидывается назад и оказывается сидящим на корточках.)

Элиза. Он имеет право писать мне, раз ему так нравится. Бедный мальчик любит меня.

Хигинс (слезая с тахты). Но вы не имеете права поощрять его.

Элиза. Каждая девушка имеет право на любовь.

Хигинс. На чью любовь? Вот таких идиотов?

Элиза. Фредди не идиот. А если он бедный и слабенький и я нужна ему, то, может быть, я буду с ним счастливее, чем с человеком, который стоит выше меня и которому я не нужна.

Хигинс. Весь вопрос в том, сможет ли он что-нибудь сделать из вас?

Элиза. А может быть, я сама могу что-нибудь сделать из него. Но я вообще никогда не задумывалась над тем, кто из кого будет что-то делать, а вы только об этом и думаете. Я хочу остаться такой, как я есть.

Хигинс. Короче говоря, вы хотите, чтобы я вздыхал по вас так же, как Фредди? Да?

Элиза. Нет, не хочу. Мне от вас нужно совсем другое чувство. Напрасно вы так уж уверены насчет меня или себя. Я могла бы стать скверной девушкой, если б хотела. Я в жизни такое видела, что вам и не снилось, несмотря на всю вашу ученость. Вы думаете, такой девушке, как я, трудно завлечь джентльмена? Только от этой любви назавтра в петлю полезешь.

Хигинс. Это верно. Так из-за чего же, черт побери, мы спорим?

Элиза (с глубоким волнением). Мне хочется чуточку внимания, ласкового слова. Я знаю, я простая, темная, а вы большой ученый и джентльмен. Но ведь и я человек, а не ком грязи у вас под ногами. Если я чего и делала (поспешно поправляется), если я что-нибудь и делала, то не ради платьев и такси. Я делала это потому, что нам было хорошо вместе, и я начала… я начала привязываться к вам… не в смысле любви или потому что забыла разницу между нами, а так просто, по-дружески.

Хигинс. Вот-вот! То же самое чувствуем и мы с Пикерингом. Элиза, вы дура.

Элиза. Это не ответ. (Опускается в кресло у письменного стола, на глазах ее слезы.)

Хигинс. Другого не ждите, пока не перестанете вести себя как круглая дура. Желаете стать леди, так нечего хныкать, что знакомые с вами мужчины не проводят половину своего времени, вздыхая у ваших ног, а вторую половину – разукрашивая вас синяками. Если вам не под силу та напряженная, но чуждая страстей жизнь, которую веду я, – возвращайтесь обратно на дно. Гните спину до потери человеческого облика, потом, переругавшись со всеми, заползайте в угол и тяните виски, пока не заснете. Ах, хороша жизнь в канаве! Вот это настоящая жизнь, жаркая, неистовая – прошибет самую толстую шкуру. Чтобы вкусить и познать ее, не нужно ни учиться, ни работать. Это вам не наука и литература, классическая музыка и философия или искусство. Вы находите, что я – бесчувственный эгоист, человек с рыбьей кровью, так ведь? Вот и прекрасно. Отправляйтесь к тем, кто вам по душе. Выходите замуж за какого-нибудь сентиментального борова с набитым кошельком. Пусть он целует вас толстыми губами и пинает толстыми подошвами. Не способны ценить, что имеете, так получайте то, что способны ценить.

Элиза (в отчаянии). Вы злой, вы тиран, вы деспот! Я не могу с вами говорить – вы все обращаете против меня, и выходит, что я же во всем виновата. Но в душе-то вы понимаете, что вы просто мучитель, и больше ничего. Вам отлично известно, что я не могу уже вернуться на дно, как вы говорите, и что на всем белом свете у меня нет настоящих друзей, кроме вас и полковника. Вы великолепно знаете, что после вас я буду не в состоянии жить с простым грубым человеком. Зачем же оскорблять меня, предлагая мне выйти за такого? Вы считаете, что мне придется вернуться на Уимпол-стрит, так как к отцу я не пойду, а больше мне некуда деться. Но не воображайте, что уже наступили мне на горло, что надо мной теперь можно издеваться. Я выйду замуж за Фредди, вот увидите, как только он сможет содержать меня.

Хигинс (садится рядом с ней). Вздор! Вы выйдете замуж за посла, за генерал-губернатора Индии, за наместника Ирландии, за любого короля! Я не потерплю, чтобы мой шедевр достался Фредди!

Элиза. Вы думаете доставить мне удовольствие, но я не забыла, что вы говорили минуту назад. Сладкими словами вы от меня ничего не добьетесь. Я не ребенок и не дурочка. Раз уж я не получу любви, то по крайней мере сохраню независимость.

Хигинс. Независимость! Это кощунственная мелкобуржуазная выдумка. Все мы, живые люди, зависим друг от друга.

Элиза (решительно встает). А вот вы увидите, завишу я от вас или нет. Если вы способны проповедовать, то я способна преподавать. Я стану учительницей.

Хигинс. Хотел бы я знать, чему это вы собираетесь учить?

Элиза. Тому, чему учили меня вы, – фонетике.

Хигинс. Ха-ха-ха!

Элиза. Я пойду к профессору Непину и предложу ему свои услуги в качестве ассистентки.

Хигинс (яростно вскакивая). Что! К этому мошеннику, к этому невежде, к этой старой каракатице! Раскрыть ему мои методы! Выдать мои открытия! Да я вам раньше шею сверну! (Хватает ее за плечи.) Слышите, вы?

Элиза (не делая ни малейшей попытки сопротивляться). Сворачивайте! Мне все равно. Я знала, что когда-нибудь вы меня ударите. (Он выпускает ее, взбешенный тем, что забылся, и отшатывается так резко, что падает на тахту на свое прежнее место.) Ага! Теперь я знаю, чем вас пронять. Боже, какая я была дура, что не догадалась раньше! Вам уже не отнять у меня моих знаний. А слух у меня тоньше, чем у вас, – вы это сами говорили. Кроме того, я умею вежливо и любезно разговаривать с людьми, а вы нет. Что? Пробрало вас наконец, Генри Хигинс! Теперь мне наплевать и на вашу ругань, и на все ваши высокопарные слова. (Прищелкивает пальцами.) Я дам объявление в газете, что ваша герцогиня – простая цветочница, которую обучили вы, и что я берусь сделать то же самое из любой уличной девчонки – срок полгода, плата тысяча фунтов. Боже, когда вспоминаю, что пресмыкалась перед вами, что вы издевались надо мной, насмехались и мучили меня, а мне достаточно было пальцем шевельнуть, чтобы поставить вас на место, – я просто убить себя готова!

Хигинс (пораженный, смотрит на нее). Ах вы наглая, бессовестная девчонка! Но все равно, это лучше, чем ныть, лучше, чем подавать туфли и находить очки, правда? (Встает.) Черт побери, Элиза, я сказал, что сделаю из вас настоящую женщину, – и сделал. Такая вы мне нравитесь.

Элиза. Да, теперь вы будете хитрить и заискивать. Поняли наконец, что я не боюсь вас и могу без вас обойтись.

Хигинс. Конечно, понял, дурочка! Пять минут тому назад вы висели у меня на шее, как жернов. Теперь вы – крепостная башня, боевой корабль! Вы, я и Пикеринг – мы теперь не просто двое мужчин и одна глупая девочка, а три убежденных холостяка.

Возвращается миссис Хигинс, уже успевшая переодеться. Элиза тотчас же принимает спокойный, непринужденный вид.

Миссис Хигинс. Элиза, экипаж ждет. Вы готовы?

Элиза. Да, вполне. А профессор не едет?

Миссис Хигинс. Ну конечно, нет. Он не умеет вести себя в церкви. Он постоянно отпускает во всеуслышание критические замечания по поводу произношения священника.

Элиза. Значит, мы больше не увидимся, профессор. Всего хорошего. (Направляется к двери.)

Миссис Хигинс (подходя к Хигинсу). До свиданья, милый.

Хигинс. До свиданья, мама. (Хочет поцеловать ее, но спохватывается и говорит вдогонку Элизе.) Да, кстати, Элиза, закажите по дороге копченый окорок и головку стилтоновского сыра. И купите мне, пожалуйста, у «Ила и Бинмена» пару замшевых перчаток номер восемь и галстук к новому костюму расцветка на ваше усмотрение. (Его небрежный, веселый тон свидетельствует о том, что он неисправим.)

Элиза (презрительно). Купите сами. (Выплывает из комнаты.)

Миссис Хигинс. Боюсь, вы слишком избаловали девушку, Генри. Но ты не волнуйся, милый: я сама куплю тебе галстук и перчатки.

Хигинс (сияя). Нет, мама, можете быть спокойны: она купит все, что я просил. До свиданья. (Целует мать.)

Картина вторая.

Леди Уиндермир. Да. Ее появление здесь — это что-то ужасное, нестерпимое. Теперь я поняла, о чем вы говорили сегодня за чаем. Почему вы мне прямо не сказали?

Лорд Дарлингтон. Я не мог. Не может мужчина говорить такие вещи про другого мужчину! Но знай я, что он заставит вас пригласить ее, я бы, кажется, вам сказал. Хоть от этого оскорбления вы были бы избавлены.

Леди Уиндермир. Я ее не приглашала. Это он захотел — вопреки моей воле… несмотря на мои мольбы. Ах, мне нечем дышать в этом доме! Я чувствую, как все женщины здесь злорадствуют, когда она танцует с моим мужем. Чем я это заслужила? Я отдала ему всю мою жизнь. Он взял ее… испортил… сломал! Я унижена в собственных глазах. И мне недостает мужества. Я трусиха. (Садится на диван.)

Лорд Дарлингтон. Либо я вас совсем не знаю, либо вы не станете жить с человеком, который с вами так обращается. Разве это жизнь? День и ночь, каждую минуту вы будете чувствовать, что он вас обманывает. Вы будете чувствовать, что глаза его лгут, и голос лжет, и лживо его прикосновение, и лжива его страсть. Он будет приходить к вам, наскучив другими, и вам же придется утешать его. Он будет приходить к вам, всеми помыслами оставаясь с другими, и вам придется его пленять. Вы станете ширмой для его подлинной жизни, маской, скрывающей его тайны.

Леди Уиндермир. Вы правы — безнадежно правы. Но как от этого спастись? Вы обещали быть мне другом, лорд Дарлингтон. Будьте же мне другом, скажите, что мне делать?

Лорд Дарлингтон. Дружба между мужчиной и женщиной невозможна. Страсть, вражда, обожание, любовь — только не дружба. Я вас люблю…

Леди Уиндермир. Нет, нет! (Встает.)

Лорд Дарлингтон. Да, люблю! Вы мне дороже всего на свете. Что может дать вам ваш муж? Ничего. Все, что в нем есть, он отдает этой злосчастной женщине, да еще навязал вам ее общество, ввел ее в ваш дом, чтобы при всех опозорить вас. Я предлагаю вам свою жизнь…

Леди Уиндермир. Лорд Дарлингтон!

Лорд Дарлингтон. …всю свою жизнь. Возьмите ее, делайте с ней что хотите… Я вас люблю… люблю, как не любил никогда и никого. С той минуты как я вас встретил, я вас полюбил безумно, слепо, без памяти! Тогда вы этого не знали — теперь знаете. Сегодня же покиньте этот дом. Я не стану вас уверять, что мнение света, мнение общества ничего не значит, что это пустяки. Это не пустяки, оно много значит, слишком много. Но бывают минуты, когда нужно выбирать: либо жить своей жизнью — смело, свободно, до конца, либо влачить унизительное, фальшивое, жалкое существование, какое свет в своем ханжестве нам предписывает. Сейчас для вас настала такая минута. Выбирайте же! О любовь моя, выбирайте!

Леди Уиндермир (медленно отступает от него, не сводя с его лица широко открытых испуганных глаз). У меня недостанет мужества…

Лорд Дарлингтон (идет за ней). Достанет! Пусть впереди трудное время, пусть даже унижения, но через шесть месяцев, когда вы перестанете носить его имя, когда примете мое — все забудется. Маргарет, любовь моя, моя будущая жена… да, жена, и вы знаете, что так будет! Что вы сейчас? Эта женщина заняла место, которое принадлежит вам по праву. Ах, уходите из этого дома, уходите с гордо поднятой головой, с улыбкой на губах, с решимостью во взоре. Весь Лондон будет знать, почему вы так поступили. И кто вас осудит? Никто. А если и осудят? За какие грехи? И что такое грех? Грешно мужчине бросать свою жену ради бесстыдной женщины. Грешно жене оставаться с человеком, который ее бесчестит. Вы сказали, что не признаете компромиссов. Так докажите это. Будьте смелее! Будьте сами собой!

Леди Уиндермир. Я боюсь быть собой. Дайте мне подумать. Дайте подождать. Может быть, муж вернется ко мне. (Садится на диван.)

Лорд Дарлингтон. И вы его не прогоните? Значит, я в вас обманулся. Вы самая обыкновенная женщина, как все другие. Вы готовы на любые муки, лишь бы не заслужить хулу света, чье одобрение вам не нужно. Через неделю вы будете кататься с этой женщиной в Хайд-парке. Она станет у вас частой гостьей, вашей закадычной подругой. Вы готовы на все, лишь бы не разрубить этот безобразный узел одним ударом. Вы правы. У вас нет мужества. Ни капли.

Леди Уиндермир. Ах, дайте мне подумать. Сейчас я не могу вам ответить. (Нервно проводит рукою по лбу.)

Лорд Дарлингтон. Ответ мне нужен сейчас, либо уж никогда.

Леди Уиндермир (вставая). Значит, никогда.

 

Пауза.

 

Лорд Дарлингтон. Не разбивайте мне сердце!

Леди Уиндермир. Мое уже разбито…

 

Пауза.

 

Лорд Дарлингтон. Завтра я уезжаю из Англии. Я смотрю на вас в последний раз. Больше вы меня никогда не увидите. На мгновение наши жизни скрестились, наши души коснулись друг друга. Это не повторится. Прощайте, Маргарет. (Уходит.)

Леди Уиндермир. Я одна. Совсем одна в жизни. Как страшно!

 

Леди Уиндермир (стоит у камина). Что же он не идет? Это ожидание невыносимо. Почему его нет? Он должен был встретить меня, хоть немножко согреть словами любви. Мне холодно… холодно и тоскливо. Артур уже, наверно, прочел мое письмо. Если б он меня любил, он бы за мною погнался, силой увез бы меня домой. Но он меня не любит. Он думает только об этой женщине… она околдовала его… подчинила себе. Чтобы завоевать мужчину, женщине достаточно разбудить самое дурное, что в нем есть. Ты делаешь из мужчины бога, и он тебя бросает. Другая делает из него зверя, и он лижет ей руки и не отстает от нее. Как уродлива жизнь!.. Ах, приехать сюда было безумием, просто безумием. А между тем… не знаю, что хуже — быть во власти человека, который тебя любит, или быть женой человека, который позорит тебя в твоем же доме? Какая женщина может ответить на этот вопрос? Но тот, кому я отдаю мою жизнь, всегда ли он будет любить меня? Что я могу ему дать? Губы, которые разучились улыбаться, глаза, ослепшие от слез, холодные руки и пустое сердце. Я ничего не могу ему дать. Надо вернуться домой… Нет. Вернуться нельзя — своим письмом я дала им такое оружие… Артур меня прогонит… Ах, это злосчастное письмо! Ну, хорошо. Лорд Дарлингтон завтра уезжает из Англии. Я поеду с ним — выбора нет. (Садится, но через минуту порывисто встает и надевает манто.) Нет, нет, я поеду домой, и пусть Артур делает со мной что хочет. Я не могу больше ждать. И как я только могла сюда приехать? Прочь отсюда, скорее. Ну, а лорд Дарлингтон… ох, вот он! Что мне делать? Что я скажу ему? Может, он не выпустит меня? Я слышала, что мужчины бывают грубы, беспощадны… О! (Закрывает лицо руками.)

Лорд Огастус. Она очень умная женщина. Она знает, что я дурак. Знает, черт побери, не хуже меня знает.

 

Сесил Грэхем, смеясь, подходит к нему.

 

Смейся, смейся, мой милый, но встретить женщину, которая до конца тебя понимает, — это великое дело.

Дамби. Это очень опасное дело. Такие в конце концов всегда на себе женят.

Сесил Грэхем. Но как же, Таппи, я думал, ты не хочешь больше ее видеть? Да, да, ты сам мне это говорил вчера, в клубе. Ты сказал, что до тебя дошло… (Продолжает шепотом.)

Лорд Огастус. О, это она объяснила.

Сесил Грэхем. А висбаденскую историю?

Лорд Огастус Тоже объяснила.

Дамби. А ее доходы, Таппи? Это она объяснила?

Лорд Огастус (очень серьезно). Это она объяснит завтра.

 

Сесил Грэхем возвращается к столику с бутылками.

 

Дамби. Ужас, как женщины стали расчетливы. Спору нет, нашим бабушкам тоже случалось пускаться во все тяжкие, но их внучки непременно сначала прикинут, что это им даст.

Лорд Огастус. Послушать вас, так она дурная женщина. А это неправда.

Сесил Грэхем. С дурными женщинами не знаешь покоя, а с хорошими изнываешь от скуки. Вот и вся разница.

Лорд Огастус (попыхивая сигарой). У миссис Эрлин впереди будущее.

Дамби. У миссис Эрлин позади прошлое.

Лорд Огастус. Я предпочитаю женщин с прошлым. С ними, черт побери, хоть разговаривать интересно.

Сесил Грэхем. Ну, Таппи, с ней у тебя будет о чем поговорить. (Встает и идет к нему.)

Лорд Огастус. Это бестактно, мой милый, это очень, черт побери, бестактно.

Сесил Грэхем (кладет руки ему на плечи). Дорогой Таппи, ты уже потерял стройность фигуры и потерял доброе имя. Так не теряй терпения — нового не найдешь.

Лорд Огастус. Мой милый, не будь я самым незлобивым человеком в Лондоне…

Сесил Грэхем. …мы бы обращались с тобой более уважительно, так, что ли, Таппи? (Отходит.)

Дамби. С нынешней молодежью просто сладу нет. Никакого уважения к крашеным волосам.

 

Лорд Огастус сердито оглядывается.

 

Сесил Грэхем. Миссис Эрлин очень уважает нашего Таппи.

Дамби. В таком случае миссис Эрлин — отличный пример для подражания. Больно видеть, как большинство современных женщин третируют холостяков и чужих мужей.

Лорд Уиндермир. Дамби, хватит глупостей, а вы, Сесил, придержали бы язык. Оставьте миссис Эрлин в покое. Вы, в сущности, ничего про нее не знаете, а только и делаете, что злословите.

Сесил Грэхем (подходит к нему). Дорогой Артур, я никогда не злословлю. Не знаю, как другие, а я только сплетничаю.

Лорд Уиндермир. Какая же разница между злословием и сплетней?

Сесил Грэхем. О, сплетни — это прелесть. Вся история состоит из сплетен. А злословие — это те же сплетни, только приправленные моралью и потому смертельно скучные. Я никогда не читаю мораль. Мужчина, читающий мораль, обычно лицемер, а женщина, читающая мораль, непременно дурнушка. Меньше всего женщину красит пуританская совесть. И к счастью, большинство женщин это понимает.

Лорд Огастус. Совершенно с тобой согласен, мой милый, совершенно согласен.

Сесил Грэхем. Это печально, Таппи. Всякий раз, как со мной соглашаются, я чувствую, что сболтнул глупость.

Лорд Огастус. Когда я, мой милый, был в твоем возрасте…

Сесил Грэхем. Но ты никогда не был в моем возрасте, Таппи, и никогда не будешь. (Отходит от него.) Дарлингтон, дай-ка нам карты. Вы ведь сыграете, Артур?

Лорд Уиндермир. Нет, благодарю, Сесил.

Дамби (со вздохом). Боже правый! Вот что значит женатая жизнь! Действует так же разлагающе, как курение, а стоит куда дороже.

Сесил Грэхем. Ты-то, конечно, сыграешь, Таппи?

Лорд Огастус (наливая себе бренди с содовой). Не могу, мой милый. Обещал миссис Эрлин не пить и не играть в карты.

Сесил Грэхем. Таппи, Таппи, не дай совратить себя с пути неправедного! Добродетельный ты будешь невыносимо скучен. Это-то и злит меня в женщинах. Обязательно им подавай хорошего мужчину. Причем если он хорош с самого начала, они его ни за что не полюбят. Им нужно полюбить его неисправимо дурным, а бросить — до противности хорошим.

Лорд Дарлингтон (вставая из-за стола, за которым он писал письма). Никогда мы для них не хороши.

Дамби. А по-моему, мы не так уж плохи. По-моему, мы все хорошие, кроме Таппи.

Лорд Дарлингтон. Нет, все мы барахтаемся в грязи, но иные из нас глядят на звезды. (Садится у столика с бутылками.)

Дамби. Все мы барахтаемся в грязи, но иные из нас глядят на звезды? Честное слово, Дарлингтон, вы сегодня настроены романтично.

Сесил Грэхем. Чересчур романтично. Не иначе, как ты влюблен. Кто она?

Лорд Дарлингтон. Женщина, которую я люблю, не свободна или не считает себя свободной. (Невольно взглядывает на лорда Уиндермира.)

Сесил Грэхем. Ах, так! Замужняя женщина! Ну что ж, любовь замужней женщины — это великая вещь. Женатым мужчинам такое и не снилось.

Лорд Дарлингтон. О, она меня не любит. Это хорошая женщина. Единственная, какую я встретил в жизни.

Сесил Грэхем. Единственная хорошая женщина, какую ты встретил в жизни?

Лорд Дарлингтон. Да.

Сесил Грэхем (закуривая папиросу). Ну и везет же тебе! Я так встречал сотни хороших женщин. Мне в жизни только и попадаются, что хорошие женщины. Мир ими просто битком набит. Знакомство с ними — это своего рода начальное образование.

Лорд Дарлингтон. Эта женщина чиста и невинна. В ней есть все, что мы, мужчины, утратили.

Сесил Грэхем. Побойся бога, дорогой, на какого дьявола мужчине чистота и невинность? С толком подобранная бутоньерка и то нужнее.

Дамби. Значит, она вас не любит?

Лорд Дарлингтон. Нет, не любит.

Дамби. Ну, тогда поздравляю. В нашей жизни возможны только две трагедии. Одна — это когда не получаешь того, что хочешь, другая — когда получаешь. Вторая хуже, это поистине трагедия! Но вы говорите — она вас не любит? Это очень интересно. Сесил, сколько времени ты мог бы любить женщину, которая тебя не любит?

Сесил Грэхем. Которая не любит? Всю жизнь.

Дамби. Я тоже. Но как трудно такую встретить!

Лорд Дарлингтон. И хвастун же вы, Дамби!

Дамби. Я этим не хвастаюсь. Я об этом скорблю. Меня любили страстно, безумно. И очень жаль. Это невероятно мешало мне в жизни. Я бы не прочь иметь иногда немножко свободного времени.

Лорд Огастус (оборачиваясь). Чтобы кой-чему поучиться?

Дамби. Нет, чтобы забыть все, чему меня учили. Это гораздо важнее, Таппи.

 

Лорд Огастус беспокойно ерзает на стуле.

 

Лорд Дарлингтон. Ох, друзья, какие же вы циники!

Сесил Грэхем. Что есть циник? (Усаживается на спинку дивана.)

Лорд Дарлингтон. Это человек, который всему знает цену и ничего не ценит.

Сесил Грэхем. А сентиментальный романтик, дорогой мой Дарлингтон, это человек, который во всем усматривает какую-то дурацкую ценность и не знает, что почем на рынке.

Лорд Дарлингтон. Забавно тебя слушать, Сесил. Говоришь, точно у тебя богатейший опыт.

Сесил Грэхем. Так оно и есть. (Идет к камину.)

Лорд Дарлингтон. Молод ты для этого!

Сесил Грэхем. Годы здесь ни при чем. Опыт — это интуитивное понимание жизни. У меня оно есть. У Таппи его нет. Таппи называет опытом собственные ошибки. Вот и все.

 

Лорд Огастус, возмущенный, оборачивается.

 

Дамби. Все называют опытом собственные ошибки.

Сесил Грэхем (стоя спиной к камину). Не надо их совершать. (Замечает на диване веер леди Уиндермир.)

Дамби. Без них жизнь была бы не жизнь, а сплошная скука.

Сесил Грэхем. Ты, Дарлингтон, конечно, верен этой женщине, в которую влюблен, — этой хорошей женщине?

Лорд Дарлингтон. Сесил, когда любишь по-настоящему, все другие женщины ничего для тебя не значат. Любовь изменяет человека — я не тот, что был прежде.

Сесил Грэхем. Подумайте, как интересно!

(уходят)

Картина третья.

Входят лорд Горинг и лорд Кавершем.
Лорд Горинг (протестуя). Но, дорогой мой отец, если уж я должен жениться, то хоть позвольте мне самому выбрать время, место и жену. В особенности жену.
Лорд Кавершем (сухо). Ничего подобного, сэр. Вы не сумеете выбрать. Это я буду решать, а не вы. Тут замешаны имущественные интересы. А чувства тут ни при чем. Чувства в браке приходят позже.
Лорд Горинг. Да. Когда муж и жена ничего уже не чувствуют друг к другу, кроме отвращения. (Подает пальто лорду Кавершему.)
Лорд Кавершем. Конечно, сэр. То есть конечно нет, сэр. Вы сегодня глупости болтаете. Я только хотел сказать, что главное в браке — здравый смысл.
Лорд Горинг. Но женщины, обладающие здравым смыслом, все почему-то дурнушки. Вы не замечали? Я, конечно, так говорю с чужих слов.
Лорд Кавершем. Ни одна женщина, красавица или дурнушка, не обладает здравым смыслом. Здравый смысл — это преимущество нашего пола.
Лорд Горинг. Да. И мы, мужчины, настолько скромны, что никогда им не пользуемся.
Лорд Кавершем. Я пользуюсь, сэр. Только им и ничем другим.
Лорд Горинг. Да. Так и мама мне говорила.
Лорд Кавершем. В этом секрет ее счастья, сэр. Вы бессердечны, сэр, совершенно бессердечны.
Лорд Горинг. Ну что вы, отец.
Выходят.

Картина четвертая.

Слышны всхлипывания. МОЛЛИ выходит из кухни, чуть позже - ДЖОН. Когда МОЛЛИ зажигает свет, мы видим спящего на диване ПАРИСА.
МОЛЛИ: Тебе приснился страшный сон. Проснись, дорогой!
ПАРИС: Где я?
МОЛЛИ: Иди, мама тебя обнимет.
ПАРИС: Ох! Это ужасно.
ДЖОН: Что тебе приснилось, Парис?
ПАРИС: Что в дом забрался грабитель. Темный силуэт в какой-то бандитской кепке - я сперва не разглядел лица.
МОЛЛИ: Это всего лишь кошмар. Нет здесь никакого грабителя.
ПАРИС: И лунный свет. Когда я увидел его лицо. Это было так странно, так ужасно.
МОЛЛИ: Я так и знала: баранина была слишком жирной.
ПАРИС: Дверь заскрипела, как оконные петли. Знаешь, как странно открываются во сне окна. Я хотел закричать, чтобы предупредить вас. И вдруг увидел его лицо. Это был...
МОЛЛИ: Это все жирная пища.
ПАРИС: Это был мой отец - в бандитской кепке.
МОЛЛИ: Дурачок! Видишь, как все глупо. Никакого грабителя нет, и вообще уже третий час ночи.
ПАРИС: Почему вы до сих пор не легли?
МОЛЛИ: Пили на кухне чай, разговаривали.
ПАРИС: О чем? Впрочем, я не любопытен.
МОЛЛИ: О Сан-Франциско, о мышеловках. Джон поставил мышеловку.
ПАРИС: А при чем здесь Сан-Франциско?
МОЛЛИ: Джон скоро уедет туда работать. Мне будет одиноко без него.
ДЖОН: Правда, Молли?
МОЛЛИ: Очень одиноко, правда.
Джон нежно обнимает Молли.
ПАРИС: Джон!
ДЖОН: Что?
ПАРИС: Почему ты обнимаешь мою мама? Почему ты так на нее смотришь?
ДЖОН: Как?
ПАРИС: Когда ты смотришь на нее, у тебя глаза ненормальные.
МОЛЛИ: Не капризничай, малыш. Не расстраивай меня.
ДЖОН: Ложись спать, Парис. Мама устала и расстроена.
МОЛЛИ: Да, когда я смотрела сегодня в зеркало, я нашла девять седых волос.
Парис: Почему ты обнимаешь мою маму? Почему ты так странно на нее смотришь?
ДЖОН: Потому что я люблю ее.
ПАРИС: Ты не можешь ее любить. Это моя мама. Она была замужем за папой, и даже не один раз, а два.
ДЖОН: Но теперь они в разводе.
ПАРИС: Какая разница. Ты знаешь ее всего 10 дней.
ДЖОН: Русская революция произошла за 10 дней, а любовь может вспыхнуть за час, или даже с первого взгляда.
ПАРИС: Я нормально к тебе относился, возможно, даже любил. Но теперь не знаю. Сначала я был рад, что в доме опять появился мужчина. А теперь мне интересно, что сказал бы папа.
МОЛЛИ: Твоего отца не было больше года, малыш, теперь мы разведены.
ПАРИС: Но он звонил тебе.
ДЖОН: Это так, Молли?
МОЛЛИ: Только когда на него находило. Понимаешь, о чем я?
ДЖОН: Да.
ПАРИС: Ты всегда говорила, что папа вернется.
МОЛЛИ: Да, я так думала, но теперь этого боюсь.
ПАРИС: Я расскажу отцу, что говорил Джон.
ДЖОН: Если я его когда-либо увижу, я сам расскажу.
ПАРИС: Мой отец - величайший писатель в мире. Филипп Лавджой, автор "Японской вишни". Прочти о нем в "Кто есть кто".
МОЛЛИ: Это правда, твой отец - гений.
ПАРИС: Мой отец не из тех, кого можно водить за нос.
МОЛЛИ: Не кричи так, малыш, ты разбудишь маму Лавджой и Сестрицу, они устали с дороги.
ПАРИС: Пусть просыпаются. Я и бабуле расскажу, что говорил Джон.
ДЖОН: Расскажи.
ПАРИС: По мне любовь - сплошное надувательство. Ее нельзя съесть.
МОЛЛИ: Не будь циничным, Парис.
ПАРИС: Я не циничный, я умираю от голода.
МОЛЛИ: Ночные кошмары. Объедаешься днем, и все голоден.
ПАРИС: Ничего подобного. Я не могу спать на этом мерзком диване.
МОЛЛИ: Пока мама Лавджой и Сестрица здесь, придется потерпеть.
ПАРИС: Зачем приехали бабуля и тетя Сестрица?
МОЛЛИ: Навестить нас и посмотреть пьесу твоего отца.
ПАРИС: Его пьеса провалилась месяц назад.
МОЛЛИ: Не надо об этом малыш. Это больной вопрос.
ПАРИС: Я пойду досыпать в библиотеку, тот диван, кажется, больше.
МОЛЛИ: Спокойной ночи, малыш.
ДЖОН: Спи крепко.
ПАРИС: По мне, любовь - глупость. Всем спокойной ночи.

Картина пятая.

Анарда Дозвольте мне два слова.

Диана Да.

Анарда Те два сеньора, что сейчас
Ушли отсюда, любят вас,
А вы жестоки, как всегда.
Вы холодней Анаксареты,
Самой Лукреции стыдливей.
Быть надо к людям справедливей...

Диана Нельзя ли прекратить советы?

Анарда Какой вам надобен жених?
Маркиз Рикардо, например,
Чем не отличный кавалер,
И чем он хуже остальных,
Чье имя пышно и велико?
И благороднейшей из дам
Далеко было бы не срам
Пойти за графа Федерико.
А вы их гоните опять,
И каждый горько безутешен.

Диана Один — дурак, другой — помешан,
А ты обоим им под стать.
Я потому их не люблю,
Что я люблю, и потому
Люблю, что сердцу моему
Надежды нет.

Анарда Как? Я не сплю? Вы любите?

Диана Ах, разве я
Не женщина?

Анарда Скорее лед,
Такой, что солнца луч замрет,
Едва задев его края.

Диана И вот, все эти глыбы льда,
В сверканье холода и света,
У ног безродного.

Анарда Кто это?

Диана Анарда, я еще горда,
И долг перед собой я знаю;
Кто он, я скрою от тебя;
Скажу лишь, что, его любя,
Свое величье я пятнаю.

Анарда Царицы древности любили
Одна--коня, одна--быка;
О прочих умолчу пока,
Чтоб их не обижать в могиле;
А здесь не зверь.
Любовь к мужчине
Вас никогда не опорочит.

Диана Кто любит, может, если хочет,
Возненавидеть. И отныне
Мою любовь я истреблю.

Анарда А сила будет?

Диана Будет сила. Пока хотела, я любила,
А захочу, и разлюблю. (За сценой музыка) Кто там поет?

Анарда Ах, это Клара и Фабьо.

Диана Мне и песни скучны.

Анарда Любовь и музыка созвучны.
Что нагадает вам гитара? (песня за сценой)
О, если б можно, если б можно было,
Чтоб самовольно сердце разлюбило!
Зачем, зачем того не может быть,
Чтоб самовольно взять и разлюбить!

Анарда Ну вот, вы слышали? Похоже,
Что песня с вами не согласна.

Диана Я это слышала прекрасно,
Но и себя я знаю тоже,
И знаю, что могу навек
Возненавидеть, как любила.

Анарда Кому дана такая сила,
Тот небывалый человек.

Песня

Теодоро
Меня вы звали?
Диана
Я довольна
Что этот дурачок ушел.
Теодоро
Я целый час читал, сеньора,
Письмо, составленное вами,
И, заглянув в себя глубоко,
Нашел, что лишь благоговенье
Виной тому, что я так робок.
Но я виновен в том, конечно,
Что, как дурак, взирал безмолвно
На знаки вашего вниманья.
Да, я давно сознаться должен,
Что я люблю вас, – о, поверьте, —
Благоговейною любовью.
И этот трепет мой понятен.
Диана
Что ж, я вам верю, Теодоро.
Вам странно было б не любить
Свою хозяйку, от которой
Вы столько видели добра,
Которая вас ценит больше,
Чем всех других домашних слуг.
Теодоро
Я вас не понимаю вовсе.
Диана
Понять меня необходимо,
Чтоб вы не смели ни на йоту
Переступать своих границ.
Смирите чувства, Теодоро.
Со стороны столь знатной дамы, —
Особенно, когда так скромны
Заслуги собственные ваши, —
Малейшей милости довольно,
Чтобы наполнить вашу жизнь
До гроба счастьем и почетом.
Теодоро
Увы, приходится сказать,
Что в рассужденьях ваших больше
Бывает светлых промежутков,
Чем в вашем разуме, сеньора
(Простите, если я невежлив).
Вам было некогда угодно
Внушить мне страстные надежды,
Взманившие меня настолько,
Что я не вынес груза счастья
И был, как вам известно, болен,
Лежал в постели целый месяц.
К чему все эти разговоры?
Чуть я немножечко остыну,
Вы загораетесь соломой,
А чуть я снова загораюсь,
Вы льдом становитесь холодным.
Ну, отдали бы мне Марселу!
Так нет: вы, точно в поговорке,
Собака, что лежит на сене.
То вы ревнуете, вам больно,
Чтоб я женился на Марселе;
А чуть ее для вас я брошу,
Вы снова мучите меня
И пробуждаете от грезы.
Иль дайте есть, иль ешьте caми.
Я прокормиться не способен
Такой томительной надеждой.
А не хотите, – мне недолго
Влюбиться в ту, кому я мил.
Диана
Нет, Теодоро. Знайте твердо:
Марселы больше быть не может.
Бросайте взор, куда угодно,
Но только не сюда. Марсела
К вам не вернется.
Теодоро
Не вернется?
Иль ваша милость пожелает
Остановить своею волей
Любовь Марселы и мою?
Или я должен, вам в угоду,
Пленяться тем, что мне противно,
И подчинять мой вкус чужому?
Нет, я Марселу обожаю,
Она – меня, и нет позора
В такой любви.

Картина шестая.

На сцене темно. Саша- (кричит) Люблю!...Люблю!...Люблю!... Вера- Еще!...Еще!...Еще!... Саша- Люблю!...Люблю!...Люблю!... Вера- Хватит!...Хватит!...Хватит!... Саша- А мне не хватит. Люблю!..Люблю!...Люблю!... Вера- Хватит уже Саша. Народ тебя не поймет… Саша- Народ поймет «Души моей прекрасные порывы» Вера- Народ может и поймет, а вот полиция… Саша- В полиции тоже люди. Эге-гей люди!.. Я люблю эту девушку. ЛЮБЛЮ!... (на сцене загорается фонарь. Мы видим Сашу повисшим на фонаре и Веру стоящую под фонарем) Саша- Свет осветил мою любовь к тебе Вера- Свет осветил картинку сумасшествия. Какой- то парень висит на фонаре и орет что то про любовь, а девушка стоит с бутылкой шампанского и с двумя одноразовыми стаканчиками. Саша- Это любовь вознесла меня на этот фонарь… И я… Вера- И ты офонарел, ха…ха… Саша- Какая проза… Эй вы там внизу, земная девушка, расправьте ваши крылья любви и вознеситесь к свету… Вера- Если и я повисну рядом с тобой на фонаре, то это будет не путь к свету, а путь в психушку. Ха-ха-ха…Ладно Сашенька спускайся на эту грешную землю. Я принимаю твой рыцарский подвиг… Саша- Разве это рыцарский подвиг оседлать этот фонарь.. Я готов, готов достать с неба все эти блестящие штучки и бросить их к твоим ногам… Вера- Это уже не смешно… Хватит Саша, а то точно народ сбежится. (на сцену выходит мужик) Мужик- Я здесь… Вера- Ой..А вы кто?.. Мужик- Я… Я народ… Вера - Ха… Вот видишь, народ уже здесь… Мужик - Эй парень, может споем, а то ты всё кричишь да кричишь, а? Саша - Петь на фонаре неудобно. Я уж лучше спущусь к вам… Вера - Ой! Ты что, совсем что-ли того… офонарел… Ведь разбиться можно… Саша - Разве это высота… Вот когда… Хорошо… хорошо Верочка ты моя, больше не буду… Мужик - А петь будешь? Саша - Петь? Мужик - Ну если не хочешь петь, то можно пить… Саша - Какая глубокая философская мысль… Радость моя придется наливать … Вера - Ну уж нет. Пошутили и хватит. Мне уже домой пора… Саша - Наша грозная бабушка приказала внучке дома быть вовремя… Еще же почти детское время Верочка… Вера - Я не хочу огорчать свою бабушку, тем более что народ хочет чтобы ты пел… Саша - Эй, народ, вот возьми эту шампунь и сам на сам и пей и пой… Мужик - А за что пить – то? Саша - За любовь… Мужик - Я это люблю… Поёт - «Любовь нечаянно нагрянет Когда её совсем не ждешь И каждый вечер сразу станет Так удивительно хорош И ты все пьёшь, пьёшь, пьёшь… / уходит / Саша - Вот и покинул нас народ… Может еще немного погуляем, а? Вера - Я же тебе постоянно твержу… Бабушка у меня старенькая, строгая женщина. Я как хорошая внучка не должна обижать бабушку … Я должна вовремя приходить домой, вовремя ложиться спать… Саша - Прямо домостройщина какая-то… Извини… извини… Вера - Не обижай мою бабушку… Она очень хорошая… Саша - Вот и познакомь меня с этой хорошей бабушкой. Я ей расскажу какой я хороший и тогда она поймет, что мы с ней хорошие люди … А хорошим людям можно доверять хорошеньких внучек. Вера - Ты все шутишь… Саша - Мне уже не до шуток… Мы с тобой знакомы почти полгода, а я до сих пор не знаком ни с твоей мамой, ни с твоей бабушкой. Пойми, я хочу с ними познакомиться и попросить у них руки их доченьки и внученьки… Вера - А если они тебе откажут, а? Саша - Тогда я…, я найду этого мужика и буду с ним медленно спиваться, или не повисну, а повешусь на этом фонаре… Вот... Вера - Какая страшная перспектива жизни у тебя… Саша - А то… Вера - Мне нужен муж не пьяница и не висельник… Саша - Ага… Значит я все таки нужен тебе. Вера - А кто сказал что это ты… Я сказала МУЖ… Саша - Не понял… А я кто? Вера - Но ты мне еще не муж… Саша - Так я и хочу им стать. И чем быстрее, тем лучше / пытается поцеловать Веру/ Вера - Вот приедет мама…. Саша - У-у-у… Я как волк одиночка буду сейчас выть на этот фонарь… У-у-у.. Вера - Ну хватит дурачиться … Саша - У…. И когда же она приедет? Вера - Обещала скоро    
быть… Саша - Скорей бы наступило это скоро… Вера - Какой нетерпеливый… Саша - Гены виноваты… У нас в семье все такие нетерпеливые… Вера - Всё, детское время вышло, до свидании мой нетерпеливый    
фонарщик… Саша- А как же жгучий, прощальный поцелуй… Вера - Народ увидит… Саша - Народ безмолвствует… \ на сцену выходит мужик \ Мужик - Народ здесь, народ еще не спит… Народ петь хочет… Вера - Ха… Все, я убежала. Оставляю тебя с твоим народом \целует Сашу в щеку и уходит \ Мужик - Ну что споем? Саша - В другой раз споем с тобой твои народные песни. \ уходит \ Мужик - Вот народ и спеть то не с кем. \ затемнение \    

Картина седьмая.

Входит Ромео.

Бенволио - Брат, с добрым утром.

Ромео - Утром? Неужели

Так рано?

 

Бенволио - Било девять.

 

Ромео - В самом деле?

Как медленно часы тоски ползут!

Скажи, отец мой только что был тут?

 

Бенволио - Да. Что ж за горе длит часы Ромео?

 

Ромео - Отсутствие того, что бы могло

Их сделать краткими.

 

Бенволио - Виной – любовь?

 

Ромео - Нет!

 

Бенволио - Не любовь?

 

Ромео - Да. Нелюбовь ко мне

Возлюбленной.

 

Бенволио - Увы! Зачем любовь,

Что так красива и нежна на вид,

На деле так жестока и сурова?

 

Ромео - Увы, любовь желанные пути

Умеет и без глаз себе найти! —

Где нам обедать? Что здесь был за шум?

Не стоит отвечать – я сам все слышал.

Страшна здесь ненависть; любовь страшнее!

О гнев любви! О ненависти нежность!

Из ничего рожденная безбрежность!

О тягость легкости, смысл пустоты!

Бесформенный хаос прекрасных форм,

Свинцовый пух и ледяное пламя,

Недуг целебный, дым, блестящий ярко,

Бессонный сон, как будто и не сон!

Такой любовью дух мой поражен.

Смеешься ты?

 

Бенволио - Нет, брат, – скорее плачу.

 

Ромео - Сердечный друг, о чем?

 

Бенволио - О сердце друга.

 

Ромео - Да, злее нет любви недуга.

Печаль, как тяжесть, грудь мою гнетет.

Прибавь свою – ты увеличишь гнет:

Своей тоской – сильней меня придавишь,

Своей любовью – горя мне прибавишь.

Любовь летит от вздохов ввысь, как дым.

Влюбленный счастлив – и огнем живым

Сияет взор его; влюбленный в горе —

Слезами может переполнить море.

Любовь – безумье мудрое: оно

И горечи и сладости полно.

Прощай, однако, брат мой дорогой.

 

Бенволио - Ромео, подожди, и я с тобой.

Картина восьмая.

СЛАВА. (Вдруг.) Ира!

ИРА. Что?

СЛАВА. Иди сюда!

ИРА. Я мою посуду.

СЛАВА. Брось.

ИРА. Сейчас.

СЛАВА. Иди сюда, прошу.

ИРА. Иду.

Встала, идёт в комнату.

СЛАВА. (Молчит.) Ладно. Иди.

ИРА. Куда иди?

СЛАВА. Ну, ты же посуду мыла?

ИРА. Мыла.

СЛАВА. Ну, иди, мой дальше...

ИРА. Кого мыть дальше?

СЛАВА. Посуду мой дальше.

ИРА. Посуду?

СЛАВА. Ну да, посуду. Иди, домывай посуду.

ИРА. Нет, ты что-то сказать хотел?

СЛАВА. Ничего не хотел.

ИРА. Нет, хотел, я же помню.

СЛАВА. Не хотел.

ИРА. Нет, ты скажи.

СЛАВА. Зачем?! На каждое слово у тебя - десять штук готово. Ты не хочешь выслушать меня. Понять не можешь.

ИРА. Нет, я хочу.

СЛАВА. Нет, не хочешь. Иди мой посуду!

ИРА. Что ты командуешь? Говори, ну?

СЛАВА. Я не могу говорить в пустоту.

ИРА. Не в пустоту, а мне.

СЛАВА. Я не могу говорить, когда меня не слышат.

ИРА. Слышу. Говори.

СЛАВА. Я не помню! Вылетело!

ИРА. Поймай! Вспомни!

СЛАВА. Отвали, а?

ИРА. Негодяй. Всё. Я пошла посуду мыть.

СЛАВА. Погоди, погоди...

Ира идёт на кухню, рыдает. Моет посуду. Слава прибежал следом. Ира отталкивает его.

ИРА. Не прикасайся ко мне!

СЛАВА. Послушай...

ИРА. Уйди к чёрту, сказала!

СЛАВА. Постой...

ИРА. Уйди!

Ира выключила воду, наклонилась над раковиной, рыдает.

(Тихо.) Я всё поняла. Не дура. Уходи. Уходи и не мучайся. Ничего, выживу. Уходи. Я больше не буду кричать, скандалить, вопить гадости и глупости. Уходи. Иди, найди себе бабу, делай с ней детей...

СЛАВА. Да при чём тут баба, не баба?!

ИРА. Я говорю: уходи. Не держу больше. Только не выйдет у тебя ничего. Не выйдет! Когда вот так вот, преднамеренно: “Я пошёл детей делать, выполнять свою миссию на земле!” - так ничего не получится. Не получится! Ведь ты даже и в мыслях не держишь, а что будет со мной? Я как букашка, которую с одежды стряхнули, да? Кыш, прочь! И забыли. Никого нет, только ты один! Господи, какой эгоизм! Много должно было пройти лет, чтобы я всё поняла про тебя, много, ой, много...

МОЛЧАНИЕ.

СЛАВА. Не поняла ты ничего. Не поняла опять...

ИРА. Поняла... Ой, поняла...

СЛАВА. Я тебя жалею, я тебя люблю...

ИРА. Спасибо. Спасибо. Только не ври. Нет - не лги, как ты восклицаешь.

СЛАВА. Жалею и люблю, но не могу жить с тобой, понимаешь? Ведь я же сам себя убиваю, живя с тобой!

ИРА. Убиваешь?! Убиваешь?!

СЛАВА. Убиваю. Убиваю. Я стану старый, я тебя ненавидеть буду! Потому что всё время буду думать: она виновата во всём, она виновата в том, что я главное дело в жизни своей не сделал! А я - жалел её, не желал с нею расстаться, чтобы не сделать её плохо, чтобы быть вместе и вот - дождался! Принёс и ей горе, и себе... Да, да, да!

ИРА. Правильно. Лучше - расстаться. Жалеть меня - не надо. Не надо! Не надо! Где моя посуда?!

Снова моет посуду, плачет. Слава стоит молча. Идёт в комнату, собирает вещи.

СЛАВА. Ничего не поняла. Не хочет понять. Не может.

Кидает в чемодан всё подряд.

ИРА. Дура. Дура. Дура. Зачем я сделала это? Стыдно, как мне стыдно! Пришла к нему, упала в ноги, влюбилась, дура! (Гремит чашками.) Успокаивала себя, что он полюбит меня, что я согрею его заботой, любовью и лаской, и он полюбит! Ведь меня нельзя не полюбить, ведь я несчастная! Ведь он же прекрасно знал как Санёк, мой первый муж, бил меня ногами в живот, бил каждый день, алкоголик проклятый! Я теперь ничего не могу сделать! Я прописалась в больницах! Я хожу туда каждый день! Со мной уже все там здороваются! Не будет у меня детей, сказали мне, не будет и не надейся, сказали, ну?! Что я могу сделать?! А он из жалости, оказывается, на мне женился, оказывается, поблагородствовать захотелось! Он ведь всё делает, чтоб красивше было, чтоб ему в позе красивше стоять! Стоит в позе, Вася Лановой, тварь такая!

СЛАВА. (Кричит.) Я не Вася! Я не стою в позе! Я не Вася Лановой! Я любил и люблю тебя! Но больше так жить не могу! Не могу, сил нет!

ИРА. Да ясно, ясно! Пофилантропствовал и будя. Да я давно, давно, ещё лет пять назад заметила в глазах у тебя: как спать ложиться - ляжет и задумается, зевать начинает! Я сразу тогда поняла, сразу: ненавидит меня!!!

СЛАВА. Ложь! Ложь! Ложь!!!!

ИРА. Правда!

ИРА. (Тихо.) Дура я. Дура. Правильно. Разве любовь, когда человека кормишь с ложечки, одеваешь его, купаешь его, спинку трёшь, носишься за ним, на работу звонишь: “Ты шарфик не забыл? Здоровье как? Закрой форточку! Не ходи по морозу! Тебе это и это - вредно! ”... Это - не любовь. Конечно, не любовь. А так что-то. Неизвестно что. Я виновата во всём сама. Дура. Было когда-то ощущение, что ты спас меня, я спасла тебя... Но проходит много лет, выясняется, что это не любовь, а привычка была. Выясняется, что надо детей, что надо освободиться от снов и кошмаров, что - я, я, я, я, я... Вот что тебя волнует. И потому - развод. (Молчит.) Ладно. Чёрт с тобой. Буду жить одна. Легче одной. Никто меня зато не попрекнёт, не поторопит, не закричит, не обзовёт дурой, идиоткой. Чёрт с тобой...

МОЛЧАНИЕ.

Что ж делать, раз не заладилась моя жизнь с самого начала... Так и будет теперь ползти, как черепаха, плестись до самой смерти. Ну, что же. Заведу себе собаку. Буду с ней разговаривать. Кормить её буду. Лечить. Она хоть будет преданной. Это уж точно. В обиду не даст никому. (Молчит.) Хотя зачем мне собака? У меня Маня есть. Манечка. Она, моя ласточка, моя, моя... (Встала на колени, гладит черепаху.) Никому не отдам, крохотулечку мою... Моя будет, бедная моя... Только моя и ничья больше... И слава Богу... То есть, Слава тут не при чём... Был у нас Слава - ну и славься ты, Слава, на других дворах, не на нашем... Маня, Маня, ешь, ешь, не обращай внимания, ешь! У меня будешь жить, он неизвестно ещё куда пойдёт, неизвестно с какими тварями будет спать, ещё на тебя какая-нибудь зараза от этих тварей перепрыгнет! Ешь, Манечка, никуда, никуда тебя не пущу, не пущу тебя, не пущу! У меня будешь жить, никуда не пойдёшь, ешь, Манечка, ешь, моя миленькая, моя славненькая, ешь, ешь, говнюк такой, тьфу, тьфу, тьфу!!!!

СЛАВА. (Вбегает в комнату.) Нет, он у меня будет жить!

ИРА. (Встала, руки в боки.) Нет, у меня!

СЛАВА. У меня!

ИРА. Ёкарный бабай, у меня!

СЛАВА. Ёкарный бабай, у меня!!!!!

ЧЕРЕПАХА МАНЯ. Не ругайтесь вы... Ну, не надо, а? Пожалуйста... Не ругайтесь...

МОЛЧАНИЕ.

ИРА. А?

СЛАВА. А

Смотрят в потолок.

ЧЕРЕПАХА МАНЯ. Я здесь, внизу... Это я, черепаха Маня, говорю вам: не ругайтесь вы... Люди, вы - черепахи. Вы все черепахи. Облезлые, одинокие, маленькие, глухие, беспомощные, слепые, треснутые, изолентой перевязанные... Глазами ничего не видите, ушами ничего не слышите. Поедите да спите. Поедите да спите. Такая короткая жизнь у вас - триста лет, и все триста лет так - в своём панцире. Эх, вы... Черепахи вы, черепахи... Все черепахи. Нашли друг друга, так живите и не ругайтесь... У меня вот нет половинки. И никто не сходит на птичий рынок, никто не купит черепахе черепаха... Мне надо ползти через весь город, всю жизнь, триста лет, чтобы найти его... Искать, искать, искать... А вам и искать не надо. Только лапу протянуть: вот он, человек-черепаха, который-которая для тебя... А вы ругаетесь...

 

Эпилог.

- Ну вот и поговорили о любви...

(пауза, все задумываются, потом вновь приходят в бесшабашное настроение)

- Да бросьте, какая еще любовь в наше время? И зачем она?

- Не надоело вам?

- Дайте мне-то сказать!

- Глупая ты, пойми, любовь закрепощает, начинаются всякие мучения, то-сё, любовь - кабала!

- Правильно, а современному человеку некогда!

- Послушайте лучше анекдотик, люди. Приходит муж домой…

- Влюбиться хочу!

- Честное слово, ты как тот верблюд, который идет по пустыне и думает: «Что бы там про нас не говорили, а ужасно хочется пить».

- Минуточку, стая! Тише! Я сейчас иду и беру у прохожих еще одно интервью: есть любовь или нет, и с чем ее едят?

- Ну, хорошо, если есть любовь, почему же я до сих пор не влюбился?

- Господи, да что же вы знаете о любви?

Известно всем: любовь не шутка.
Любовь - весенний стук сердец,

 

А жить, как вы, одним рассудком,
Нелепо, глупо наконец!


Иначе для чего мечты?
Зачем тропинки под луною?

 

К чему лоточницы весною
Влюбленным продают цветы?!

Когда бы не было любви,
То и в садах бродить не надо.

 

Пожалуй, даже соловьи
Ушли бы с горя на эстраду.

Зачем прогулки, тишина.
Ведь не горит огонь во взгляде?

 

А бесполезная луна
Ржавела б на небесном складе.

Представь: никто б не смог влюбиться.
И люди стали крепче спать,

 

Плотнее кушать, реже бриться,
Стихи забросили читать...

Но нет, недаром есть луна
И звучный перебор гитары,

 

Не зря приходит к нам весна
И по садам гуляют пары.

Бросай сомнения свои!
Люби и верь. Чего же проще?

 

Не зря ночные соловья
До хрипоты поют по рощам.

Или как вариант:

Любить — это прежде всего отдавать.
Любить — значит чувства свои, как реку,
С весенней щедростью расплескать
На радость близкому человеку.

Любить — это только глаза открыть
И сразу подумать еще с зарею:
Ну чем бы порадовать, одарить
Того, кого любишь ты всей душою?!

Любить — значит страстно вести бои
За верность и словом, и каждым взглядом,
Чтоб были сердца до конца свои
И в горе и в радости вечно рядом.

А ждет ли любовь? Ну конечно, ждет!
И нежности ждет и тепла, но только
Подсчетов бухгалтерских не ведет:
Отдано столько-то, взято столько.

Любовь не копилка в зашкафной мгле.
Песне не свойственно замыкаться.
Любить — это с радостью откликаться
На все хорошее на земле!

Любить — это видеть любой предмет,
Чувствуя рядом родную душу:
Вот книга — читал он ее или нет?
Груша... А как ему эта груша?

Пустяк? Отчего? Почему пустяк?!
Порой ведь и каплею жизнь спасают.
Любовь — это счастья вишневый стяг,
А в счастье пустячного не бывает!


Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.127 сек.)