|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА. Методические указания для студентовСОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК Контрольная работа № 3 Методические указания для студентов Курса ЗО русского отделения филологического факультета РИЦ БашГУ Уфа – 2011
Печатается по решению кафедры современного русского языкознания. Протокол № 4 от 28 декабря 2010 г.
Составитель: Р.А. Каримова, д.ф.н., профессор кафедры современного русского языкознания
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Контрольная работа № 3 включает задания по темам «лексическая семантика», «полисемия», «омонимия», «синонимия», «антонимия», «многообразие микросистем: а) тематические группы; б) ассоциативные ряды; в) ЛСГ; г) семантические поля; «лексика с точки зрения происхождения», «лексика с точки зрения ее употребления», «активная и пассивная лексика», «стилистические пласты лексики»; «фразеология». Задания – практического характера, имеется образец их выполнения; они представляют собой фрагменты из нехудожественных и художественных текстов. Перед выполнением контрольной работы студенту необходимо внимательно изучить учебную и научную литературу, ознакомиться с основными словарями русского языка.
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА по лексикологии для студентов отделения РО ОЗО
Порядок лексического анализа текста:
1. Определите стилистическую принадлежность текста и докажите это, выписав языковые единицы, свойственные данному стилю. 2. Приведите примеры слов, употребленных в переносном значении, определите тип переноса (метафора, метонимия). 3. Определите лексические особенности текста (оксюмороны, экзотизмы, ненормированная лексика, антитезы и пр.). 4. Постройте синонимические ряды к любому выбранному существительному, прилагательному и глаголу. Проанализируйте каждый синонимический ряд, указав а) доминанту синонимического ряда, б) каким компонентом значения (денотативным, сигнификативным, прагматическим) отличается каждый компонент ряда от доминанты, б) тип синонимии (абсолютная, идеографическая, стилистическая, смешанная). 5. Перечислите архаизмы, если они имеются в тексте, указав тип каждого архаизма. Если в тексте их нет, выпишите 10 устаревших слов из толкового словаря, определите их типы. 6. Выпишите слова с элементами старославянского происхождения из текста. Отметьте признаки старославянизмов, приведите русские соответствия. Если в тексте нет слов с элементами старославянского происхождения, примеры (10 слов) приведите сами. 7. Разберите по схеме подчеркнутые слова: 1) Выписать из словаря значение данного слова в данном употреблени; 2) Охарактеризовать это значение: а) основное / производное; прямое / переносное (тип переноса); свободное / связанное (фразеологически связанное, синтаксически обусловленное, конструктивно ограниченое), определить синтаксическую сочетаемость этого ЛСВ; 3) Охарактеризовать слово сточки зрения происхождения: исконно русское/заимствованное; 4) Общеупотребительное /ограниченное в употреблении (территориально, профессионально, стилистически); 5) Активного/пассивного запаса (устаревшее, неологизм); 6) Определить системные связи (с какими словами вступает в отношения синонимии, антонимии, омонимии). 8. Найти в тексте фразеологизмы (если они есть) и определить их тип (сращение, единство, сочетание).
Образец выполнения:
Ну, что на Капри? На Капри мы поехали с моей двоюродной сестрой, с тетей мы поехали. Это было в двенадцатом году, видите, когда это давно, очень... Там, конечно, очень красиво все, но жить там невозможно для... Там такая сы-ырость, и там все вода, кругом это. Гостиница, подъезжаешь к ней на гондоле, и видно, знаете, это... где вода-то бывает, что ниже все. И потом это входишь туда - такая сы-ырость! Нет, нам там не понравилось. Ну, мы по нескольку дней прожили все, потом поехали в... в Неаполь. Вот уж этот Неаполь, это действительно рай земной. Ой, как мне Неаполь! Какой красивый город. В Неаполе побыли мы там, потом были в музее, в музее, где раскопки. Для раскопок По... Помпеи. Там очень много всевозможных вещей интересных. Потом поехали на Капри. На пароходе там. Ездили в это... гро-о-т осматривать. Ну, теперь там, наверное, электричество провели, тогда-то не было, тогда с факелами. Знаете, на лодке въезжаешь туда, и мальчишка это факелом освещает. Грома-а-адная это...мм... грот. Очень там сталактиты очень красивые (Русская разговорная речь. Тексты. М., 1978).
1. Определите стилистическую принадлежность текста и докажите это, выписав языковые единицы, свойственные данному стилю. Этот фрагмент представляет устную спонтанную речь, бытовой монолог, о чем свидетельствуют паузы колебания и вставные элементы (это...мм... грот), увеличение длительности гласных, мелодика (сы-ырость); повторы (там, там и др.); инверсия (с тетей мы поехали; много всевозможных вещей интересных); однотипные структуры (преимущественно простые предложения), вопросительные и восклицательные конструкции. 2. Приведите примеры слов, употребленных в переносном значении, определите тип переноса (метафора, метонимия). Метафора: (электричество) провели. 3. Определите лексические особенности текста (оксюмороны, экзотизмы, ненормированная лексика, антитезы и пр.). Лексических особенностей в тексте нет, можно отметить неточность словоупотребления, свойственную разговорной речи: подъезжаешь к ней на гондоле. 4. Постройте синонимические ряды к любому выбранному существительному, прилагательному и глаголу. Проанализируйте каждый синонимический ряд, указав а) доминанту синонимического ряда, б) каким компонентом значения (денотативным, сигнификативным, прагматическим) отличается каждый компонент ряда от доминанты, б) тип синонимии (абсолютная, идеографическая, стилистическая, смешанная). Красивый, прекрасный, распрекрасный, пригожий, красный. а) доминанта – красивый б) прекрасный – отличается от доминанты оттенком значения «совершенный по своей красоте», идеографический синоним; распрекрасный употребляется в народно-поэтической речи, стилистический синоним; пригожий употребляется в народно-поэтической речи, стилистический синоним; красный – устаревшее и народно-поэтическое, стилистический синоним. в) смешанный тип синонимии. 5. Перечислите архаизмы, если они имеются в тексте, указав тип каждого архаизма. Если в тексте их нет, выпишите 10 устаревших слов из толкового словаря, определите их типы. В тексте устаревших слов нет. Примеры из словаря: пенсион (то же, что пенсия), пенный (в знач. крепкий, слегка очищенный, о водке) и т.д. 6. Выпишите слова с элементами старославянского происхождения из текста. Отметьте признаки старославянизмов, приведите русские соответствия. Если в тексте нет слов с элементами старославянского происхождения, примеры (10 слов) приведите сами. Раскопки – приставка РАС- Освещает – звук «Щ» на месте русского «Ч» (ср. свеча). 7.Провели – 1) 4. «проложить, протянуть в определенном направлении, соорудить, построить что-л., имеющее протяженность» 2) это значение: а) производное; переносное (метафора); свободное. Синтаксическая сочетаемость этого ЛСВ: Сущ. им.п.+Провести +Сущ. Вин.п. (Я провел воду); Провести+(предлог) + Сущ.Род.п., Дат.. п. … (провести в доме); Провести+ наречие (провести качественно). 3) исконно русское; 4) общеупотребительное; 5) активного запаса; 6) Системные связи: синоним: проложить; антонимов, омонимов нет. 8. В тексте фразеологизмов нет. Свои примеры: Сращение – очертя голову; Единство – разводить руками; Сочетание – телячьи нежности.
Т ЕКСТЫ ЗАДАНИЙ Вариант 0 Сквозь густые орешника, перепутанные цепкой травой, спускаетесь вы на дно оврага. Еще свежо, но уже чувствуется близость жары. Голова томно кружится от избытка благоуханий. Кустарнику нет конца... Кое-где разве вдали желтеет поспевающая рожь, узкими полосками краснеет гречиха. Вот заскрипела телега; шагом пробирается мужик, ставит заранее лошадь в тень... Вы поздоровались с ним, отошли - звучный лязг косы раздается за вами. Солнце все выше и выше. Быстро сохнет трава. Вот уже жарко стало. Проходит час, другой... Небо темнеет по краям; колючим зноем пышет неподвижный воздух. (...) Но что это? Ветер внезапно налетел и промчался; воздух дрогнул кругом: уж не гром ли? Вы выходите из оврага... что за свинцовая полоса на небосклоне? Зной ли густеет? туча ли надвигается?.. Но вот слабо сверкнула молния... Э, да это гроза! (И.С. Тургенев).
Вариант 1 …при анализе отчетливо разграничивать динамику и статику языковой метафоры. Под динамикой понимается сам процесс метафорического переосмысления, проявляющийся в выборе того, а не иного признака (или комплекса признаков) как символа переноса. Говоря о статике, мы имеем в виду уже сформировавшуюся и функционирующую в языке метафору. Идея такого разграничения … представляется чрезвычайно продуктивной для дальнейших исследований: разграничив динамику языковой метафоры (процесс ее образования) и статику («готовое» семантическое образование), а также определив отнесенность каждого из этих явлений к той или иной сфере исследования (динамику исследует лексическая номинация, а «готовое» значение — семасиология), мы тем самым разделим в языковой метафоре «нелогичное», непредсказуемое и не всегда объяснимое, с одной стороны, и «логичное», стандартное и потому поддающееся систематизации, с другой. Первое всецело относится к динамике образования метафоры, второе — к «готовой» метафоре. В «готовой» метафоре легко обнаруживаются «предметно-логические связи, отражающие языковой опыт говорящих». Именно «готовая» метафора — объект описания словаря. (Г.Н. Скляревская «Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания»). Вариант 2 Майор Ковалев приехал в Петербург по надобности, а именно искать приличного своему званию места… Майор Ковалев был не прочь и жениться; но только в таком случае, когда за невестою случится двести тысяч капиталу. (...) Вдруг он стал как вкопанный у дверей одного дома, в глазах его произошло явление неизъяснимое: перед подъездом остановилась карета, дверцы отворились; выпрыгнул, согнувшись, господин в мундире и побежал вверх по лестнице. Каков же был ужас и вместе изумление Ковалева, когда он узнал, что это был собственный его нос! При этом необыкновенном зрелище, казалось ему, все переворотилось у него в глазах... Он был в мундире, шитом золотом, с большим стоячим воротником, на нем были замшевые панталоны; при боку шпага. По шляпе с плюмажем можно было заключить, что он считался в ранге советника (Н.В. Гоголь). Вариант 3 ...На границе Владений дедовских, на месте том, Где в гору подымается дорога, Изрытая дождями, три сосны Стоят — одна поодаль, две другие Друг к дружке близко... <...> Они всё те же, Всё тот же их, знакомый уху шорох — Но около корней их устарелых (Где некогда все было пусто, голо) Теперь младая роща разрослась... <...>
Здравствуй, племя Младое, незнакомое! не я Увижу твой могучий поздний возраст, Когда перерастешь моих знакомцев И старую главу их заслонишь От глаз прохожего. Но пусть мой внук Услышит ваш приветный шум, когда, С приятельской беседы возвращаясь, Веселых и приятных мыслей полон,,, Пройдет он мимо вас во мраке ночи И обо мне вспомянет (А.С. Пушкин).
Вариант 4 Между лесами и Окой тянутся широким поясом заливные луга. В сумерки луга похожи на море. Как в море, садится солнце в травы, и маяками горят сигнальные огни на берегу Оки. Так же как в море, над лугами дуют свежие ветры, и высокое небо опрокинулось бледной зеленеющей чашей. В лугах тянется на много километров старое русло Оки. Его зовут Прорвой. Это заглохшая, глубокая и неподвижная река с крутыми берегами. Берега заросли высокими, старыми, в три обхвата, осокорями, столетними ивами, шиповником, зонтичными травами и ежевикой... Шатры черных ив нависают над головой. Глядя на них, начинаешь понимать значение старых слов. Очевидно, такие шатры в прежние времена называли «сенью». Под сенью ив... И почему-то в такие ночи созвездие Ориона называешь Стожарами, а слово «полночь», которое в городе звучит, пожалуй, как литературное понятие, приобретает здесь настоящий смысл (К. Паустовский).
Вариант 5 Эти люди собирались похоронить журналистику. Они говорили: именно мы, из народа, с незамутненным восприятием; именно мы, не профессиональные краснобаи, а профессионалы в своих областях; именно мы, работающие за идею, а не за гонорар перевернем медиапространство. И имя нам — блогеры-тысячники. Что ж, с неприкрытой радостью констатирую: вас больше нет… Но мода прошла. Листаю ЖЖ: ни комментариев, ни толковых постов. Что же стряслось? Цензура? Тотальный контроль за Сетью? Да нет. Просто появились «Фейсбук» и «Твиттер». То же самое, но короткими фразами. Народу понравилось. Он и раньше ворчал: ой, много букв. Теперь мало. «Выпал снег» — «Зима пришла неожиданно, буксую» — «А я под настроение слушаю Барбру Стрейзанд» — «Люди, где купить игрушки?» Цензура, говорите? Да мы сами себе цензоры! Как у тех обезьянок: не вижу, не слышу и почти не говорю. А умников забаним («Известия», №242, 24.12.2010).
Вариант 6 Конечно, молодой доктор молодец, что в своем письме обозначил язвы отечественного здравоохранения. Но чем ивановская показуха лучше столичной — в толк не возьму. И разве не ТВ, теперь защищающее «не гонимого Хренова, регулярно устраивает такие же показухи на всем своем информационном пространстве? И все принимают правила игры, и даже правдолюбцу Хренову никак не проскочить через барьеры, не будь на то высшей воли. А с Хреновым, как и с Киркоровым, все будет хорошо. Хренова сам Путин взял под защиту, а Киркорова — весь мощный российский шоу-бизнес. Ну, и ТВ, конечно. Как без него – главного имитатора и показушника наших дней, бегущего от реальной жизни, как черт от ладана, и вдохновенно творящего параллельную реальность, где рукотворные скандалы становятся лишь двигателем рекламы и где в конечном счете все со всеми идут на мировую («Известия», №242, 24.12.2010). Вариант 7 Лексическая система обладает такими определяющими качествами, как динамизм, открытость, неравномерность, сложность структуры, предполагающая наличие внутренних систем и подсистем, асимметричных и неравнозначных, что обусловливает разные темпы развития и допускает рассогласованность элементов на отдельных участках системы. Иными словами, постоянное изменение и допущение чужеродных элементов заложены в самом характере системы… В периоды социальной и исторической стабильности процессы языкового развития протекают размеренно, постепенно, и языковые изменения затрагивают отдельные, незначительные участки системы: в речевой обиход входит некоторое количество новых слов, формируются новые значения слов, часть устаревшей лексики уходит из активного употребления, происходят частичные перемещения из одного стилистического разряда в другой и т. д. В пору исторических и социальных потрясений и революций процессы языкового развития ускоряются. Из этого наблюдения Е. Д. Поливанова можно сделать вывод: ускорение языковой эволюции приводит к тому, что на единицу времени приходится большее количество языковых изменений, они нагромождаются, не успевая адаптироваться в лексической системе, отчего создается впечатление хаоса и нестабильности. (Г.Н. Скляревская «Предисловие к «Толковому словарю русского языка конца XX века. Языковые изменения», СПб., 1998). Вариант 8 Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с Богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятельми, итальянским – с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка... Сильное красноречие Цицероново, великолепная Вергилиева важность, Овидиево приятное витийство не теряют своего достоинства на российском языке… Кто от часу далее в нем углубляется..., то увидит безмерно широкое поле или, лучше сказать, едва пределы имеющее море (М. Ломоносов «Российская грамматика»). Вариант 9 На вокзале Николаевской железной дороги встретились два приятеля: один толстый, другой тонкий. Толстый только что пообедал на вокзале, и губы его, подёрнутые маслом, лоснились, как спелые вишни. Пахло от него хересом и флёр-д’оранжем. Тонкий же только что вышел из вагона и был навьючен чемоданами, узлами и картонками. Пахло от него ветчиной и кофейной гущей. Из-за его спины выглядывала худенькая женщина с длинным подбородком — его жена, и высокий гимназист с прищуренным глазом — его сын. — Порфирий! — воскликнул толстый, увидев тонкого. — Ты ли это? Голубчик мой! Сколько зим, сколько лет! — Батюшки! — изумился тонкий. — Миша! Друг детства! Откуда ты взялся? Приятели троекратно облобызались и устремили друг на друга глаза, полные слёз. Оба были приятно ошеломлены. (А.П. Чехов. Толстый и тонкий) Вариант 10 Говоря о вчерашней победе Антона Шипулина в спринте, не знаешь, чему удивляться в первую очередь. 23-летний россиянин прежде ни разу не поднимался на подиум во взрослых личных гонках – а тут сразу золото! По скорости хода обыгран Ларе Бергер - человек, владеющий в этом вопросе репутацией монстра! А Тарьей Бё, с которым Шипулина сравнивают все последние годы, намекая на абсолютное превосходство россиянина в юниорских стартах и последующую перемену векторов, расположился в протоколе на 50 позиций ниже! Ну и не менее важный факт: Антон окончательно утвердил крепкую шипулинскую семейственность в биатлоне. Его родная сестра Анастасия Кузьмина, выступающая за Словакию, давно уже прима мирового спорта. А теперь, выходит, и брат знает, в чем истинная биатлонная сила. (газ. «Спорт-экспресс», 21.01.2011) РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА Основная: 1. Современный русский литературный язык (под ред. П.А. Леканта).– М., 2007 и др. изд. 2. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 2005 и др. изд. 3. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М., 2006 Дополнительная: 4. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. ML, 1977. 5. Диброва Е.И. и др. Современный русский язык. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология и фразеология. Морфемика и словообразование. Ростов-на-Дону, 1997. 6. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. M., 1977. 7. Жуков. В.П. Русская фразеология. М., 1986. 8. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1982. 9. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. М., 1977. 10. Современный русский язык (под ред. Новикова Л.А.) СПб, 1999, стр. 168-329. 11. Современный русский язык. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Хрестоматия и учебные задания. – СПб, 2002. Словари: 12. Словарь русского языка: в 4-х томах /под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд. М., 1080 -1984 (и посл. изд.). 13. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, 4-е изд-е, дополненное. М., 1999. 14. Словарь синонимов русского языка: в 2 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. Л., 1970-1971. 15. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1974 и поел, изд. 16. Введенская Л. А. Словарь антонимов русского языка. Ростов н/Д., 1971 (и посл. изд.). 17. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка / под ред. Л.А. Новикова. М., 1976 (и посл. изд.). 18. Новые слова и значения Словарь справочник по материалам прессы и литературы 70-х гг. (под ред. Котеловой Н.З.) М., 1984. 19. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд., испр. и доп. ML, 1976 (и посл. изд.). 20. Словарь иностранных слов // Составитель Т.Ю. Уша.– СПб., 2008. 21. Современный словарь иностранных слов. – М.: Цитадель, 2000. 22. Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка (под ред. K.С. Горбачевича) М., 1973. 23. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. М., 1964 -1973 (и посл. изд.). 24. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. 3-е изд.. М., 1978 (и посл. изд.). 25. Фразеологический словарь синонимов / под ред. Жукова В.П. М., 1978 (и посл. изд.). 26. Фразеологический словарь русского литературного языка конца 17 -20 вв. под ред. А.И. Федорова. Новосибирск, 1991. 27. Фразеологический словарь современного русского литературного языка в 2-х томах. Сост. А.Н.Тихонов. – М.: Флинта. Наука, 2004. 28. Шанский Н.М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка (под ред. С.Г. Бархударова. 3-е изд. М., 1975 (и посл. изд.). 29. Большой толковый словарь русских существительных. Под ред. Л.Г. Бабенко, М.: 2005.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.016 сек.) |