|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Семантические группировки1. Синонимы – слова, которые имеют подобие в общем значении … Они обладают общим денотативным компонентом. Что касается эмотивного заряда и стилистической отнесенности, они могут отличаться. 1) Абсолютные – такие, которые полностью совпадают между собой по всем оттенкам значений, по всем стилистическим характеристикам. Их очень мало в английском языке. Языкознание – языковедение Semasiology – semantics Fatherland – homeland Spirant – fricative (in phonetics) Functional affix – flexion - inflexion 2) Идеографические – синонимы, которые выражают общую идею, но отличаются в оттенках значений Loving – affectionate(чувство нежности) – devoted(посвятивший чему-то…) – fond(увлекаться) – doting(чувство глупой любви, слепой) – идея общей любви Malady(расстройство, фатальная болезнь) – ailment(заболевание) – illness(самое общее значение) – disease(длительное заболевание) Journey(длительное путешествие) – voyage(водное, воздушное) – trip(поездка) – travel(самое общее значение) – cruise (крууз)(водное с остановками в портовых городах) – hitch-hiking Cry – shout (орать) – yell (вопить) – scream(визжать) 3) Стилистические - … обладают одним и тем же денотативным компонентом, но различающиеся стилистическим компонентом. Visage (вИзэйдж) – countenance – ВЫШЕ НЕЙТРАЛЬНОГО face – НЕЙТРАЛЬНЫЙ phyz – muzzle(морда) – snout(рыло) – clock (вывеска, табло – lower than physiognomy) – mug (lower than snout) НИЖЕ НЕЙТРАЛЬНОГО Мы используем то или иное слово из ряда чтобы показать свое отношение к данному объекту. To eat(нейтральный) – to partake(вкушать – литературный стиль) – to peck(клевать – разговорный) – to wolf (жрать – ниже нейтрального) – denotes “to take food” Одно из слов в синонимическом ряду обладает значением всех членов. Это синонимический доминант. – слово, выражающее общее для всех синонимов в самом общем виде, стилистически и эмоционально нейтральное и может заменить любой член этого ряда.
Источники синонимов: 1. Заимствования из других языков Freedom – liberty (F-L), heaven – sky(native – scand), girl – lass (Scand)
Native – French - Latin To ask – to question – to interrogate To gather – to assemble – to collect To end – to finish – to complete To rise – to mount – to ascend Belly – stomach(стамак) – abdomen Empty – devoid – vacuous 2. Заимствования из других диалектов английского языка Charm – glamour(Scot.), my dear – my bonny(Scot.) Liquor (лика)– whiskey(Irish), child – bairn (Scot.), clover – shamrock (Ir,) Flat – apartment (Amer.), lift – elevator (Am.), trick – gimmick (Am.) Radio – wireless (Am.), long distance (telephone) call – trunk call (Am.) 3. Словообразования -с помощью глагола и последующего наречия или предлога To abandon - to give up, to postpone(отложить) – to put off, to lift – to pick up, to quarrel(ссориться) – to fall out -Подобные глаголы являются материалом для дальнейшего словообразования, из них можно образовать сложные слова. Arrangement – layout, conscription (воинский призыв, набор) – call-up, regeneration – feedback, reproduction – playback, resistance – fight-back, precipitation – fall-out (осадки) -конверсия To verbalize – to verb (the noun “verb”) – разглагольствовать - глагол To moisten – to wet (the adj. “wet”) -частичная конверсия To smile – to give a smile To smoke – to have a smoke To walk – to take a walk 4. Эвфемизмы – слова с более-менее приятной или хотя бы не обидной коннотацией, которые заменяют слова, обладающие неприятной, обидной, грубой коннотацией. 1) Социальные условности, табу Trousers: unspeakables, unmentionables, inexpressibles, indescribables, unwhisperables, you-mustn’t-mention ‘ems, sit-upons Toilet: ladies’ room, gentlemen’s room, powder room, washroom, restroom, water-closet(клозит), w.c., Windsor castle(шутливое наименование), public comfort station, public conveniences Pregnancy: in an interesting condition, in a delicate(дэликет) condition, in the family way, with a baby coming, (big) with a child, expecting Drunk: intoxicated, tipsy(подвыпивший), mellow, fresh, high, merry(навеселе), overcome(набрался), full (coll.), tight (sl.), stiff (sl.)(окоченевший), boiled (sl.), frid (sl.), pickled (sl.), soaked (sl.)(промокший), as drunk as a lord (coll.), half-seas-over (sl.)(море по-колено) Prison(призон): chokey(душный), jug(кувшин) A mad person: insane(безумный), mentally unstable, unbalanced, to be queer, not (quite) right (coll.), not all there (coll.), off one’s head (coll.), off one’s rocker (coll.)(слетел с катушек), wrong in the upper storey (coll.)(что-то не так с головой), to have rats in the attic (coll.), cuckoo (sl.), nutty (sl.), off one’s nut (sl.), loony (sl.), a mental case, a mental defective A clinic for them: sanatorium, sanitarium, (mental) institution, asylum(эсайлем)(приют) Down’s disease: mongolism, other people, not one of us Poor & unempoyed people: underprivileged 2) Предрассудки God: Good Lord!, By Heavens!, Good Heavens!, (My) goodness!, (My) goodness gracious!, Gracious me! Devil: the Prince of Darkness, the black one, the evil one, dickens (coll.), deuce (coll.), (Old) Nick (coll.) To die: to pass away(пас), to be taken, to close one’s eyes, to breathe one’s last, to go the way of all flesh, to cross the Styx, to go West (sl.), to join the majority (sl.)(все там будем), to kick the bucket (sl.)(сыграть в ящик), to hop the twig (sl.)(дать дуба)
Функции синонимов: -избежать повторения одного и того же слова -выразить ту же идею более точно, уточнить значение -экспрессивная стилистическая функция
Омонимы – слова, которые одинаковы по звучанию и написанию или хотя бы в одном из этих аспектов, но отличающиеся по значению. Собственно омонимы – слова, одинаковые по звучанию и написанию и отличающиеся по значению. Date – дата, date – финик, финиковая пальма Band – Отряд, группа людей; оркестр, band – тесьма, лента, обруч, поясок Fast – a period of time when you eat no food or very little food, often for religious reasons; Fast – quick Bank – банк, bank - берег
30.03.13. Омофоны – омонины, которые звучат одинаково. Слова, которые одинаковы по звучанию, но пишутся одинаково и имеют разные значения. Been & bean I & eye Night & knight Air & heir Him & hymn Not & knot Rain & reign Bye – buy – by Write – rite – right Isle & I’ll Deer & dear Омографы – слова, которые пишутся одинаково, но звучат по-разному и имеют разные значения. To bow – поклониться; bow – лук Lead(лидировать, вести) & led (свинец) Lower (ниже) & lower (смотреть угрюмо) Row (& row Tear & tier & tear Wind & wind Классификация Смирницкого: 1. Полные омонимы 2. Частичные омонимы 1. Полные лексические омонимы – слова, которые принадлежат одной и той же части речи и имеют одинаковые парадигмы. Match(матч) – match(спичка) 2. Частичные омонимы -простые лексико-грамматические частичные омонимы – слова, которые принадлежат одной и той же части речи, и в их парадигмах имеется одна и та же форма, но это не одно и то же. To found (основывать)– found(форма глагола find) To lay – lay (форма глагола лежать) To bound(связывать) – bound (граничить) -сложные л.-г. частичные омонимы – слова, принадлежащие разным частям речи и имеющие идентичную форму в своих парадигмах. Rose (n) – rose (v) (форма глагола rise) Maid (n) – made (make) Left (adj) – left (v) (leave) Bean (n) – been (v) (to be) One – won (v) (to win) -частичные лексические омонимы – слова, принадлежащие одной и той же части речи, которые идентичны только в своих начальных формах. To lie (lay, lain) лежать To lie (-ed, -ed) лгать To hang (hung, hung) вешать To hang (ed, -ed) вешать Can (could) мочь To can (canned, canned) консервировать
Источники омонимов: 1. Конвергентное звуковое развитие – когда два или более слов различного происхождения случайно начали совпадать по звуку в процессе своего исторического развития, т.е они стали омонимами Write (writan) & right (reht) Sea(sae) & see (seon) Sound (gesund)(крепкий) & sound (sund-swimming) Now – strait – узкий пролив + sound(sonus) – what is or heard + “to sound” – to measure the depth 2. Дивергентное смысловое развитие – когда два или более омонима происходят из разных значений одного и того же слова, семантическая структура которого по каким-то причинам разбилась на несколько частей, т.е произошло расщепление полисемии. Board – a long and thin piece of timber Board – daily meals especially provided for pay “Room and board” – проживание и питание Board – an official group of persons who direct or supervise some activity. “A board of directors” Эти примеры никак не ассоциированы между собой, но в самым лучших словарях иногда дается значение слова board как table. Т.е отсюда можно понять, почему все эти 3 слова разбились из первоначального значения (в данном случае наше первое значение и было первоначальным). 3. Заимствования – заимствованное слово на финальном этапе фонетической адаптации стало дублировать по звучанию исконное слово или какое-либо другое заимствование. Rite – write – right Seas – sees – seize Straight – strait (strictus – сильная связь) Rain – reigh 4. Словообразование. Более всего – конверсия Comb – to comb pale – to pale to make – a make т.е слова, образованные конверсией, между собой являются омонимами. 5. Сокращения Am (American) – am (ammunition), dec (December) – dec (deceased), Min (Minnesota) – min (minute), sig (signal) – sig (signature), sub … 6. Звуковая имитация Bark (лай) – bark (кора), lumber (громыхание, грохот) – lumber (ненужные громоздкие вещи, брошенная мебель, хлам), bang - bang (челка).
Антонимы – слова, принадлежащие одной и той же речи, но имеющие контрастные, противоположные значения. Tall – short Dead – alive To come – to leave Over – under Backwards – forwards White – black To arrive – to leave Beautiful – ugly Антонимы обычно встречаются парами, чем они отличаются от синонимов, которые бывают рядами. Но и это не всегда верно. Cold – warm = hot Sorrow(печаль) – gladness (радость) = happiness = gaiety С другой стороны, любое полисемантическое слово может приобретать антоним для каждого из своих значений. A short story – a long story A short man – a tall man To be short with smbd – to be civil with smbd Short memory – good memory Slow – quick A slow learner – an intelligent learner (who doesn’t need a lot of time to understand simple things) A slow film – busy, exciting, full of activity A slow oven – a hot oven Прилагательные занимают первое место по количеству антонимов, т.к качественные характеристики лучше всего сравниваются, а значит и противопоставляются. Good – bad Clean – dirty Glad – sad Clever – stupid Kind – unkind – angry – wicked Late – early Глаголы занимают второе место To buy – to sell To win – to lose To land(одалживать) – to borrow (брать в долг) Существительные не так богаты Man – woman Day – night Winter – summer Антонимичные наречия делятся на 2 группы: -наречия, образованные из прилагательных Kindly – wickedly Weakly – strongly Faintly – greatly -собственно антонимы Up – down Now – when Here – there Above – below Inside – outside
Классификации антонимов. Структурная: -деривационные антонимы – образуются с помощью словообразовательных аффиксов Known – unknown Appear – disappear Happiness – unhappiness Useful – useless -абсолютные Slow – fast Old – young Love – hate -смешанные – в них входят оба класса Correct – incorrect = wrong Kind – unkind = wicked Семантическая – в соответствии со значением -контрарные – слова, относящиеся к контрарным понятиям, т.е представляют собой крайние члены упорядоченного множества и выражают контрарное противопоставление друг другу. Young – not young Big – small High – low Когда контрарный антоним отрицает какое-либо качество, это не значит, что он подразумевает совершенно противоположное качество. Our house is not big Это не означает, что our house is small -контрадикторные – слова, относящиеся к контрадикторным понятиям, т.е. у них нет середины, нет связующего значения. Married – single False – true Agree – disagree То есть отрицание одного члена пары означает утверждение другого. И утверждение одного подразумевает отрицание другого, т.е они взаимоисключающие. -конверсионные – слова, обозначающие одну и ту же ситуацию, но являющиеся разными наименованиями одного и того же действия, отношения для этой ситуации. Т.е они обратные с точки зрения противоположных участников ситуации. To buy – to sell To give – to receive To tie – to untie Husband – wife Parent – child Doctor – patient -векторно-разнонаправленные – слова, которые выражают противоположность разнонаправленных действий. Как правило, сюда относятся антиподы. Man – woman North – South East – West Up – down
Фразеология (Phraseology) Фразеологические единицы – группы слов, состоящие из двух или более слов, интегрированных в одну единицу со специализированным значением целого(значение каждого ослаблено или потеряно в составе фразеологической единицы). To find the mare’s nest – попасть пальцем в небо Mare - кобыла To draw a red herring across the train – сбить кого-либо с толку Husband’s tea – жидкий, испитой чай «чай неоднократно женили» White lie – невинная ложь To talk 19 to the dust – заговорить кого-либо до смерти Особенности фразеологических единиц 1. Благозвучие – фразеологизмы обладают определенной ритмической организацией, очень часто сопровождаемой аллитерацией With might & main; high & mighty – изо всей силы, со всей решимостью Safe & sound – цел и невредим Thick as thieves – спаянные крепкой дружбой, закадычные друзья Bright as a button – чистенький, нарядный Part & parcel – неотъемлимая часть fair as a lily – прекрасная как лилия 2. Наличие стилистической фигуры – могут присутствовать тропы, имеющие контраст, подобие, метафору и т.д. То есть стилистически окрашены. Bright as a new pin – чистенький, нарядный Like patience on a monument – как скорбное изваяние A big fish in a little pond – местный туз, заправила(контраст) Great cry & little wool – шуму много, а толку мало (контраст) Ships that pass in the might – мимолетные встречи (метафора)
Критерии, отличающие фразеологизмы от свободных словосочетаний: 1. Структурный. Фразеологизмы обладают структурной целостностью. Никаких замен внутри фразеологизма, это устойчивые сочетания слов. Если по каким-то причинам замена происходит, то это либо местоименная замена либо синонимическая. Синонимическая – To cut a poor (ridiculous) figure, not to cut much of a figure – играть незначительную роль, казаться жалким Местоименная – To make one’s(my, your, his) hair stand on end – сильно изумить, напугать кого-либо Вообще никакие замены не возможны – All the world & his wife – все без исключения, все светское общество The black market A grass widow – not a widow but a woman temporarily without her husband Busy as a bee Fair & square – open-hearted, frank
Чтобы найти синоним фразеологизму, нужно найти главное слово в фразеологизме.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ Там даются синонимы фразеологизмов.
2. Семантический. Характеризуется семантическим единством, целостностью, поскольку эта группа слов, передающих единое понятие, а в свободным словосочетаниях каждый элемент передает свое значение. To drop a brick – допустить бестактность --- фразеологизм To take/put/paint a brick/box/any object – взять /положить /покрасить кирпич / коробку /любой предмет --- свободное словосочетание Классификация фразеологизмов – один из спорных вопросов. Можно найти пограничные случаи, когда непонятно к какому классу относится.
1. В.В. Виноградов, классификация основывается на степени мотивировации фразеологизма - фразеологические слияния – обладают наивысшей стадией сочетания компонентов, семантически неделимые единицы – значение целого не является суммой значений его компонентов. To pull one’s leg - обманывать To be cut off with a shilling – лишиться наследства King’s picture – фальшивая монетка By hook or by crook – не мытьем, так катаньем -фразеологические единства – более многочисленны. Обладают какой-либо степенью мотивации. Эмоциональное качество фразеологизма основывается на метафорическом образе целой единицы. To stand / stick to one’s guns – не сдавать позиций, оставаться до конца верным своим убеждениям, настоять на своем To make a mountain out of a mole (дамба) – делать из мухи слона To take a new leaf – начать с чистого листа To take a bull by the horns – взять быка за рога -фразеологические комбинации – эти фразеологизмы не только мотивированы, но и содержат один компонент в прямом значении, в то время, как второй используется метафорически To met the requirements – сталкиваться с требованиями To take the risk of To pay compliments – говорить комплименты Слабость данной классификации состоит в нечеткости, размытости границ между фразеологическими слияниями и единствами, с одной стороны, и единствами и комбинациями, с другой стороны.
2. Амосова. Основывается на контекстуальном подходе. -фраземы – бинарные фразеологические единицы, один из компонентов которых имеет фразеологически связанное значение, а другой служит в качестве определяющего контекста. To grind one’s teeth (грайнд)– скрежетать зубами (растирать; перемалывать) To knit one’s brows (браус) – хмурить брови (сращивать; срастить) Small hours – первые часы после полуночи Small talk – пустой, бессодержательный, светски разговор -идиомы – полностью не мотивированный фразеологизм. Значение целого создается целой единицей, а не по отдельным ее компонентам. A mare’s nest – иллюзия, нечто несуществующее 3. А.В. Кунин. В основе классификации лежит функционирование фразеологической единицы в речи. -номинативные фразеологические единицы – они обозначают какой-либо экстралингвистический элемент, какое-то явление А) по формуле Adj(прил) + N A white elephant – очень громоздкая дорогая бесполезная вещь blue blood - blind pig(бар, где незаконно торгуют спиртным) Brown study (меланхолия), hot tiger (высокооктановый хороший бензин) Yellow Jack (флаг, который вывешивается на судне, если на нем подозревается инфекционная болезнь) A green-eyed-monster - ревность Б) с предикативной структурой – должно быть подлежащее и предикатив As The crow flies – кратчайшим путем See how the land lies – видеть, как обстоят дела
- коммуникативные фразеологизмы – пословицы и поговорки Familiarity breeds contEmpt – чем больше знаешь, тем меньше почитаешь Every cloud has a silver line – нет худа без добра (просвет) -номинативно-коммуникативные фразеологизмы – выполняют 2 функции в речи и способствуют коммуникации. Здесь только глагольные фразеологизмы, которые легко могут трансформироваться в предложение с пассивным залогом. To pay nature’s debt(дэт) – умирать. Это фразеологический эвфемизм. Debt is payed to the nature. To pull one’s leg – leg is pulled To pay through the nose – переплачивать -междометийные – выполняют эмоциональную функцию Dog my cats! - черт побери By George! – Клянусь All my buttons! – возглас удивления Queen Ann’s dead! – открыл Америку A fine / nice / pretty kettle of fish (синонимическая замена) – ничего себе! Ну и каша заварилась! Cake and ale – веселье, наслаждение жизнью (слияние/единство; идиома;
Источники фразеологических единиц. Большинство фразеологизмов вышло из народа. Особенно это касается пословиц. -когда фразеологизм отражает традиции, привычки английского народа Baker’s dozen; devil’s dozen – 13 Loaves of bread were sold in dozens. The extra loaf was given to avoid a heavy pEnalty for underweight. To be on the safe side the baker added an extra loaf to the dozen.
To eat a humble pie (ливерный пирог) – to admit that you w. wrong about smth. – чувствовать себя виноватым (humble – внутренности живота) When feasts were given in baronial halls lords & ladies ate the flesh of the deer but servants were admitted to huge pie with humble. By bell, book and candle – окончательно, бесповоротно (shutting of the book, breaking of the canble & ringing of bells testified to one’s dismissing from church(…когда отлучали от церкви)) To cut smbd off with a shilling – to deprive smbd of inheritance, to disinherit Testators (завещатели) often left 1 shilling to disinherites to prove the disheritance to be deliberate.
-тесно связан с первым. Английские реалии. Blue stocking – Dutch admiral Boskoven called one of London’s literary salons of the XVIII c. “the collection of blue stockings”, as the scientist Benjamin Spellingflit appeared in blue stockings in that salon. To carry coals to Newscastle. – ехать в Тулу со своим самоваром Newscastle – the centre of English coal industry To put smbd in the cart – to put smbd in a very difficult situation Criminals were delivered to the place of execution in a cart Kilkenny cats( КИлкенни) – mortal enemies(смертельные враги) (ожесточенная борьба между городами Kilkenny & Irishtown в 17 веке к их разорению). - имена королей и королев Copper- nosed Henry. – фальшивая монетка. Having squandered(промотал) his inheritance Henry VIII created coppers (медные монеты) with small silver impregnations. When queen Ann was alive – при царе Горохе - английская литература A man of destiny – избранник судьбы Shakespear: The be-all & end-all – то, что заполняет жизнь; все в жзни Cakes & ale A fool’s paradise – призрачное счастье The green- eyed monster – ревность Midsummer madness – умопомрачение, чистое безумие To one’s heart’s content – вволю, сколько душе угодно Give the devil his due – отдавать должное противнику Smth is rotten in the state of Denmark – что-то неладно
Другие авторы: To wet one’s whistle – промочить горло ЧОСЕР Marriage is a lottery – женитьба – лотерея ДЖОНСОН The British Lion – британский лев, Великобритания ДРЭЙДЕН Better to reign in hell than serve in heaven – лучше царствовать в аду, чем быть рабом в раю МИЛЬТОН As cool as a cucumber – совершенно невозмутимый, спокойный ДЖОН ГРЕЙ All the world & his wife СВИФТ To quarrel with one’s bread & butter – бросить занятие, дающее средства ОН ЖЕ A skeleton in the closet ТЭККЕРЕЙ
-пословицы – короткое знакомое эпиграмное высказывание, выражающее народную мудрость, правду или какой-то моральный урок в кратком и образном виде. Много общего с фразеологизмами, т.к используются тоже в готовом виде. Обладают структурной и семантической целостностью. All is not gold that glitters A dead ass better than a living lion
The last straw breaks the camel’s back – the last straw – последняя капля A drowning man will clutch at a straw – to clutch at a straw – Хвататься за соломинку To lock the stable door – тщетная предосторожность To put all one’s eggs in 1 basket – рисковать всем
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.048 сек.) |