|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Антропонимы и топонимы. Богатство испанской топонимикиВ зависимости от характера номинации имена предметов подразделяются на два вида: нарицательные (могут обозначать класс предметов или какой-то отдельный предмет внутри этого класса) и собственные (служат для особого, индивидуального обозначения предмета). Ономастика – научная лингвистическая дисциплина, исследующая основные закономерности функционирования имён собственных. У ИС разграничиваются прямая (первичная – ИС указывает на тот предмет, которому оно присвоено в индивидуальном порядке) и переносная (вторичная – характеризуется переносом наименования на другой предмет) функции. Через номинативный перенос возможен переход ИС в нарицательные слова. Предмет, обозначаемый именем собственным (носитель имени) называется референтом ИС. Компоненты значения имён собственных: 1. Бытийный (интродуктивный) – значение предметности, существования. 2. Классифицирующий – принадлежность предмета к определённому классу (денотату имени). Например, денотат зоонимов – животные. 3. Индивидуализирующий – специальная предназначенность данного имени (референт) для наречения одного из предметов в рамках денотата. 4. Характеризующий – набор признаков референта, достаточных, чтобы собеседники понимали, о чём или о ком идёт речь. ИС – это объект межъязыкового и межкультурного заимствования. Применительно к переводу с одного языка на другой говорят о передаче ИС. Способы передачи ИС: 1. Транслитерация – принцип графического подобия. Когда языки пользуются общей графикой, возможен простой перенос графической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. Недостаток этой практики в том, что не всегда возможно определить, как читается ИС. О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами, но буквы этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу. Преимущество транслитерации: письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. 2. Транскрипция – принцип фонетического подобия. Основная задача – передать звучание, этот принцип передачи ИС сейчас является главным в русском языке. Часто заимствующий язык навязывает имени иное ударение. В результате в современной переводческой практике выработан принцип практической транскрипции, который нацелен на передачу звучания ИС, но в то же время включает в себя некоторые элементы транслитерации. 2а. Принцип благозвучия. Иногда ИС становятся трудночитаемыми, поэтому возможны некоторые отступления от общих правил транскрипции. Например, Münchhausen как Мюнхаузен. Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в принимающем языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и бранные слова. Например, Герман (Hermann) вместо Херман, Утрата (Perdita – потерянная) вместо Пердита. 3. Транспозиция – принцип этимологического соответствия. Заключается в том, что ИС в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. Например, город Львов ранее писался по-английски Lvov, а сейчас транскрибируется с украинского как Lviv. Рекомендации по принятию переводческого решения: 1. Убедиться, что вы имеете дело с именем собственным. 2. Определить, к какому классу предметов (денотату) относится ИС. 3. Определить национально-языковую принадлежность ИС. 4. Проверить, не имеет ли ИС традиционных соответствий: а) Следовать традиции. б) Нарушить традицию и дать новый вариант. 5. Принять переводческое решение с учётом всех компонентов формы и содержания ИС, характера перевода и целевой аудитории. Уделить внимание: а) Удобству произношения и благозвучности полученного соответствия. б) Возможности склонения этого эквивалента, употребления его во фразе, образования производных слов. в) Сохранению тождества имени. г) Пригодности итогового варианта для практических нужд целевой аудитории, если таковая имеется ввиду. Персоналии – словесные знаки, которые служат для индивидуализирующей номинации людей. Группы: а) Антропонимы (имена, которые присваиваются людям официально, их варианты). б) Именования прозвищного типа (альтернативные именования людей, образованные из нарицательных слов). в) Именования смешанного типа (именования людей, включающие как элемент их официального имени, так и нарицательный элемент). Антропоним – это имя собственное (или набор имён, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак. Признаки понятийного значения антропонима: 1. Указание на то, что носитель антропонима – человек: Manuel, а не Madrid. 2. Указание на принадлежность к национально-языковой общности: Dolores, Remedios. 3. Указание на пол человека: Juan – Juana. В испанском языке, как и в других европейских языках, личные имена могут иметь форму уменьшительных имён (hipocorísticos). Например, Chelo – Consuelo, Pepe – José. Топонимы как имена собственные обслуживают категорию географических объектов. Топонимика испаноязычного ареала чрезвычайно богата. Особый интерес представляет латиноамериканский топонимический корпус, в который входит значительное число наименований, заимствованных из различных индейских языков. Основные лексические пласты, входящие в состав пиренейских и латиноамериканских топонимов: 1. Слова – географические термины. Например, río (Río de Janeiro). 2. Любые другие слова следующих семантических полей: а) Качественная, эмоциональная и количественная оценка объектов или их местоположение: isla Redonda. б) Религия и церковная атрибутика: Santa Cruz. в) Национально-освободительная борьба латиноамериканских народов: La Libertad. г) Чувства и душевное состояние человека: Soledad. Происхождение некоторых латиноамериканских топонимов: 1. Каракас (Caracas). Город начал строиться на месте сожжённого завоевателями индейского посёлка, принадлежавшего племени Каракас. 2. Куско (Cuzco). В переводе с языка кечуа Qusqu – Пуп Земли, Центр Мира. 3. Чили (Chile). На языке кечуа означало холодный. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |